alltheworld'sastage英文诗歌赏析
all-the-world's-a-stage-英文诗歌赏析
1.mewl: cry feebly 2.puke: vomit 3.satchel: a leather bag used by school children
Sighing like furnace, with a woeful ballad
唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌
在奶妈怀里又哭又吐;
And then the whining school-boy, with his satchel
然后是哭哭啼啼的学童,背着书包,
And shining morning face, creeping like snail
朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,
Unwillingly to school. And then the lover,
目光严厉,胡须修剪齐整,
And so he plays his part. The sixth age shifts
他就是如此扮演自己的角色。第六个时期
Into the lean and slipper’d pantaloon,
变成穿拖鞋的又瘦又傻的老头!
6.pantaloon: foolish old man
珍惜荣誉,动辄争吵,追求虚名,
4.sighing like furnace: emitting sighs as a furnace emits smoke 5.bearded like the pard: with long mustaches like the feelers of the leopard
All the world's a stage
—— 2016 May. 31
威廉·莎士比亚William Shakespeare,1564年
杜鹃颂华兹华斯英文赏析
杜鹃颂华兹华斯英文赏析
杜鹃颂是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的一首长篇叙事诗,被广泛认为是他最具代表性的作品之一。
这首诗描绘了作者在湖区度过的一年的生活经历,以及对自然、人类和心灵的深入思考。
杜鹃颂以其独特的叙事方式和深刻的哲学思考而闻名。
诗中的故事发生在华兹华斯和他的姐姐多萝西(Dorothy)居住的湖区小屋附近的乡村。
通过描绘自然景观和日常生活的细节,诗人试图传达对自然美的讴歌,以及对人类与自然之间紧密联系的思考。
诗中的杜鹃鸟是一个象征,象征着自然界的和谐与平衡。
诗人通过对杜鹃鸟的描述,表达了他对自然的敬畏和赞美。
在诗中,杜鹃鸟的歌声唤醒了诗人对自己内心世界的思考,引发了他对时间、生命和人类存在的思考。
在诗中,华兹华斯还探讨了人类与自然之间的联系和互动。
他对农民生活和劳动的描写,以及对自然中的季节变化的观察,都体现了他对人类与自然之间相互依赖和相互影响的认识。
通过描绘人与自然的和谐关系,诗人试图传达人类应该与自然和谐相处的价值观。
此外,华兹华斯在杜鹃颂中也反思了人类的精神世界和内心的迷茫。
他试图通过对自然的思考和观察,找到对抗人类内心困境的方法。
诗
中的自然景观和杜鹃鸟的歌声被描绘成能够唤醒人们内心的力量和激发创造力的源泉。
总体而言,杜鹃颂是一首表达了华兹华斯对自然、人类和心灵的深刻思考的诗篇。
通过对自然景观和杜鹃鸟的描绘,诗人试图传达自然之美、人与自然之间的和谐关系以及人类内心世界的探索。
这首诗以其独特的叙事风格和哲学思考,成为了浪漫主义文学的经典之作。
莎士比亚诗歌英文鉴赏
莎士比亚诗歌英文鉴赏推荐文章适合高中的英文诗歌赏析热度:经典爱情英文诗歌欣赏在线阅读热度:经典的儿童英文诗歌热度:适合五岁儿童的英文小诗歌热度:经典的英文爱情诗歌带翻译热度:有一种关爱特温馨,有一种牵挂心连心,有一首诗歌游子吟,有一种称谓叫母亲。
下面是店铺带来的莎士比亚诗歌英文鉴赏,欢迎阅读!莎士比亚诗歌英文鉴赏精选When I consider every thing that growsHolds in perfection but a little moment,That this huge stage presenteth nought but showsWhereon the stars in secret influence comment;When I perceive that men as plants increase,Cheered and cheque'd even by the self-same sky,Vaunt in their youthful sap, at height decrease,And wear their brave state out of memory;Then the conceit of this inconstant staySets you most rich in youth before my sight,Where wasteful Time debateth with Decay,To change your day of youth to sullied night;And all in war with Time for love of you,As he takes from you, I engraft you new.当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;为了你的爱我将和时光争持:他摧折你,我要把你重新接枝。
莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译 莎⼠⽐亚是英国⽂学史上最杰出的戏剧家,也是西⽅⽂艺史上最杰出的作家之⼀。
下⾯是店铺为⼤家带来莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译,欢迎⼤家阅读! 莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我⾝上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那⾥百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day 在我⾝上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在⽇落后向西⽅徐徐消退: Which by and by black night doth take away, ⿊夜,死的化⾝,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类 In me thou see'st the glowing of such fire 在我⾝上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。
英美诗歌赏析(英文版)
墓园挽歌:托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。
他最著名的诗歌是便是《墓园挽歌》,并因此同写过《夜吟死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718),写过《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts,1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。
《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。
这首诗有着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。
这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。
这些人默默无闻,劳作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。
回忆中,诗人对他们寄予深切的同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等的。
既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。
这首诗共32节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab押韵。
总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。
诗人在晚钟时分步入墓园:晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
群牛呼叫归,迂回走草径。
农夫荷锄犁,倦倦回家门。
唯我立狂野,独自对黄昏。
(The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd winds slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.)开头一段描写了天黑时分牧人赶着牛群徐徐入村,农人们经历了一天的劳累拖着疲惫的步伐回家的景象,把恬静的乡村生活如风景画般的呈现在了我们面前。
英国文学期末考试题目(英语专业必备)
一.中古英语时期♦Beowulf is theoldestpoem intheEnglishlanguage,andthemostimportantspecimen(范例、典范)ofAnglo-Saxonliterature,andalsotheoldestsurvivingepicintheEnglishlanguage. ♦Theromance isapopularliteraryforminthemedievalperiod(中世纪).Itusesverseorprosetosing knightly adventuresorotherheroicdeeds.♦Geoffrey?Chaucer,one?ofthegreatestEnglishpoets,whosemasterpiece,TheCanterburyTal es(《坎特伯雷故事集》),wasoneofthemostimportantinfluencesonthedevelopmentofEnglishliterature.♦Chaucer isconsideredas thefatherofEnglishpoetry andthefounderofEnglishrealism.二.文艺复兴Renaissance♦Renaissancereferstotheperiodbetween the14thandmid-17th centuries.Itmarksatransitio n(过渡)fromthemedievaltothemodernworld.♦ItstartedinItalywiththefloweringofpainting,sculpture(雕塑)andliterature,andthenspreadtotherestofEurope.♦HumanismistheessenceofRenaissance-----Manisthemeasureofallthings.♦ThiswasEngland’s GoldenAgeinliterature.QueenElizabeth reignedoverthecountryinthis period.TherealmainstreamoftheEnglishRenaissanceisthe Elizabethandrama.Themostfamo♦♦FrancisBaconwasthebestknownessayistofthisperiod.“OfStudies”isthemostpopularofB acon’s58essays.♦ThomasMore——Utopia♦EdmundSpenser——TheFaerieQueene相关练习♦ 1.WhichistheoldestpoemintheEnglishlanguage?♦ A.UtopiaB.FaerieQueene♦ C.BeowulfD.Hamlet♦ 2._____isthefatherofEnglishpoetry.♦ A.EdmundSpenserB.WilliamShakespeare♦ C.FrancisBacon D.GeoffreyChaucer♦ 3.____isnotaplaywrightduringtheRenaissanceperiodonEngland.♦ A.WilliamShakespeare B.GeoffreyChaucer♦ C.ChristopherMarloweD.BenJohnson三.莎士比亚WilliamShakespeare♦“Alltheworld'sastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.”——WilliamShakespeare ♦WilliamShakespeareisconsideredthegreatestplaywrightintheworldandthefinestpoetwho haswrittenintheEnglishlanguage.Shakespeareunderstoodpeoplemorethananyotherwriter s.Hecouldcreatecharactersthathavemeaningbeyondthetimeandplaceofhisplays.Hisfourt ragediesare Hamlet(《哈姆雷特》),Othello(《奥赛罗》),KingLear(《李尔王》)andMacbeth(《麦克白》).♦Shakespeare’s sonnets,154innumber,aretheo nlydirectexpressionofthepoet’sownfeeli ngs;Sonnet18deservesitsfamebecauseitisoneofthemostbeautifullywrittenversesintheE nglishlanguage♦诗选♦Sonnet18♦ShallIcomparetheetoaSummer’sday?♦Thouartmorelovelyandmoretemperate.♦RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,♦AndSu mmer’sleasehathalltooshortadate.♦(我怎能将你与夏日相比?/你比它更温和可爱:/动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖,/夏日的美好时光也绝不长久:)♦Sometimetoohottheeyeofheavenshines,♦Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d;♦Andeveryfairfromfairsometimedeclines,♦Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;♦(太阳的金色光芒虽然耀眼,/却常常以灰暗的面貌出现;/再美貌的物什都逃不过凋谢,/命运流转或无意间将其拆解;)♦ButthyeternalSummershallnotfade,♦Norlosepossessionofthatfairthouow’st♦NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,♦Whenineternallinetotimethougrow’st.♦Solongasmencanbreathoreyescansee,♦Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.♦(可你如夏日般不会褪色,/你的美貌也将永存;/死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,/伴随永恒的诗篇你将留存。
比喻暗喻的英语句子
比喻暗喻的英语句子1. 求一个英语暗喻句子原发布者:zuyin19912.隐喻METAPHORCompare:Habitmaybelikenedtoacable;everydaywew eaveathread,andsoonwecannotbreakit.习惯像缆索,每天我们编上一条线,习惯像缆索,每天我们编上一条线,不久我们便扯不断了。
久我们便扯不断了。
Habitisacable;everydayweweaveathread,andsoonwecannotbreak it.习惯是缆索,每天我们编上一条线,习惯是缆索,每天我们编上一条线,不久我们便扯不断了。
久我们便扯不断了。
Metaphor,perhapsthemostimportantfigureofspeech,pointsoutre semblancebutwithnoacknowledgingword.(BritannicaBookofEngl ishUsage)隐喻的表达形式(1)名词型(nounmetaphors)Timeismoney.Lifeisajourney.Alltheworld'sastage,andallthemenan dwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。
整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。
霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。
霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。
袁鹰:十月长安街》(袁鹰:《十月长安街》)Atonce,theEasternandWesternonce,Chang'anRoadsbecameroari ngoceans.他是一本活词典(百科全书百科全书)他是一本活词典百科全书。
Heisawalkingdictionary/encyclopedia./Asilverplate(=Themoon)is risingupinthesky.一个银盘在天边升起。
英语中的修辞手法
英语中的修辞手法Figures of speechSimile(明喻)句型(1).like型Eg: Living without an aim is like sailing without a compass.生活没有目标犹如航行没有指南针They will never be able to save money to buy a new house——they both spend money like water.★as 型英语里有不少含有明喻的成语,其结构为as+形容词+as+名词(第一个as可省略)。
例如:(as) firm as a rock 坚如磐石(as) light as a feather 轻如鸿毛(as) close as an oyster 守口如瓶(as) strong as a horse 强壮如牛(as) cool as a cucumber 泰然自若★虚拟句型最常见的是as if/though,另外还有其他一些形式。
He woke them both up getting to bed, but when they tried to wake him up afterwards they might as well have tried to wake the dead.他去睡觉的时候把他们两个都弄醒了,但是后来他们想唤醒他时,简直就像唤死人一样。
★what型A. A is to B what X is to YEg: Reading is to the mind what exercise is to the body.阅读之于思想,如同锻炼之于身体。
Judicious praise is to children what the sun is to flowers.明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。
B What X is to Y, A is to B.Eg: What salt is to food, that wit and humour are to conversation and literature.妙语与幽默对于会话与文学,恰似盐对于食物一样。
泰戈尔经典英文诗歌赏析
泰戈尔经典英文诗歌赏析泰戈尔,印度伟大的诗人,它的诗歌语言绮丽优美,格式、韵律整饬完美,更重要的是蕴含在诗歌中的对于生命本体和生命归宿的思考。
下面是店铺带来的泰戈尔经典英文诗歌赏析,欢迎阅读!泰戈尔经典英文诗歌赏析篇一I came out alone on my way to my tryst.我独自去赴幽会。
But who is this that follows me in the silent dark?是谁在暗寂中跟着我呢?I move aside to avoid his presence but I escape him not.我走开躲他,但是我逃不掉。
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。
泰戈尔经典英文诗歌赏析篇二You came down from your throne and stood at my cottage door.你从宝座上下来,站在我草舍门前。
I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear.我正在屋角独唱,歌声被你听到了。
You came down and stood at my cottage door.你下来站在我草舍门前。
Masters are many in your hall, and songs are sung there atall hours.在你的广厅里有许多名家,一天到晚都有歌曲在唱。
十四行诗赏析---辛苦整理!
Shakespeare's SonnetsSonnet 1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty'rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou,contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And,tender churl,mak'st waste in niggarding.Pity the world,or else this glutton be,To eat the world's due,by the grave and thee.对于美的生命我们愿它繁殖,好让艳丽的玫瑰永不凋谢,但熟透了的果实随时都会殒失,后来者理当承继他的遗业。
可是你只与自己的眼睛订婚,用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,你与自己过不去,对自己过分狠残。
如今你才能预报绚丽的春光。
你却在你的花蕾里埋葬自己,温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。
可怜这世界吧,莫让你和坟墓吞噬掉人间原有的一切美好事物。
拜伦经典英文诗歌欣赏
【导语】乔治·⼽登·拜伦是⼗九世纪英国浪漫主义诗⼈中最杰出的代表性⼈物之⼀在西⽅,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本⼟的名声。
下⾯是由带来的拜伦经典英⽂诗歌欣赏,欢迎阅读!【篇⼀】拜伦经典英⽂诗歌欣赏 To a Lady答⼀位淑⼥ 当⼈被逐出伊甸园门, When Man, expell'd from Eden's bowers, 在门⾸盘桓,不忍遽去, A moment linger'd near the gate, 眼前的⼀切都枨触前尘, Each scene recall'd the vanish'd hours, 都叫他诅咒未来的境遇。
And bade him curse his future fate. 此后,他远⾛异域关⼭, But, wandering on through distant climes, 学会了如何忍受悲苦; He learnt to bear his load of grief; 对往⽇良⾠只付之⼀叹, Just gave a sigh to other times, 借纷繁景象把⼼事排除。
And found in busier scenes relief. 亲爱的玛丽!我也像这般, Thus, Mary! will it be with me, 不得不与你芳姿告别; And I must view thy charms no more; 倘若我在你左近盘桓, For, while I linger near to thee, 我也会叹惜往⽇的⼀切。
I sigh for all I knew before. 远游能使我明智地脱险, In flight I shall be surely wise, 逃离此间魔障的引诱; Escaping from temptation's snare; 只要我还能见到这乐园, I cannot view my paradise 就不⽢默认我⽆福消受。
读读诗歌般的语言,聆听一曲热爱自然的音乐《AlltheWorld整个世界》
读读诗歌般的语言,聆听一曲热爱自然的音乐《AlltheWorld整个世界》“和孩子一块读读吧”All the World.整个世界。
绘本的编写者Liz Garton Scanlon选取了生活中的小细节来为我们描写这个美好的世界,而每句话中所描述的事物又是以一个从大到小的顺序来排列的,让人不得不佩服作者这样巧妙地安排。
再细细品味这些文字,会发现这是一篇非常优美的韵文,每段文字都是四句话,并且每两句有一个韵尾,让读者在读这些文字时朗朗上口。
绘本的插画者Marla Frazee根据Liz的这篇文字,创作出了一幅幅逼真的生活场景,她选用彩铅来绘制整个故事更能凸显Liz想要表现得这个真善美的世界。
•2010年凯迪克银奖绘本故事以一家人的一天来展开:在海边玩耍的两兄妹随着父母去了镇上的市集,接着又去了镇中心的湖边休憩,突然而至的大雨将这一家人赶入了温暖的餐厅,晚餐之后回到家里与一大家人享受着夜晚温馨的时光,整个故事就在这静谧的夜晚完美地结束了。
当读完这个故事,能感受到得是平凡生活中点滴的美好,自然的美、人与人的爱,都是构成整个世界的一部分。
绘本介绍《All the World》 | 01'50''先读为快All the World.整个世界。
Rock,stone, pebble, sand. 大石头,小石头,鹅卵石,沙子Body, shoulder, arm, handA moat to dig,身子,肩膀,手臂,手掌动手挖个壕沟吧。
All the world is wide and deep 世界是广袤深邃的Hive,bee, wings,humHusk, cob, corn, Yum!Tomato blossom, fruit so red。
蜂巢里的蜜蜂,嗡嗡嗡。
玉米去掉外皮,不错!西红柿结得果实好棒,看着好红火。
All the world’s a garden bed世界就像一个大花园.Tree, trunk,branch,crownClimbing up and sitting down Morning sun becomes noon-blue. 树木,树干,树枝,树冠。
世界经典英文诗歌赏析
世界经典英文诗歌赏析诗歌文体在语言的外在呈现方式上,具有通过行列的形式展现自身的特点。
下面是店铺带来的经典英文诗歌赏析,欢迎阅读!经典英文诗歌赏析篇一我祖母的情书There are no stars tonightBut those of memory.Yet how much room for memory there isIn the loose girdle of soft rain.今夜没有星星却有回忆点点。
而流云柔雨中能容多少回忆?There is even room enoughFor the letters of my mother’s mother,Elizabeth,That have been pressed so longInto a corner of the roofThat they are brown and soft,And liable to melt as snow.原来回忆尽在其中,连我祖母伊丽莎白的信也还在,挤塞在屋顶一角很久很久。
已经泛黄、柔软,随时像雪一般融化。
Over the greatness of such spaceSteps must be gentle.It is all hung by an invisible white hair.It trembles as birch limbs webbing the air.走进这回忆的圣殿脚步一定要轻柔。
它全系于一根看不见的白发。
它颤抖着,如桦树枝在网罗空气。
And I ask myself:我问自己:"Are your fingers long enough to playOld keys that are but echoes:Is the silence strong enoughTo carry back the music to its sourceAnd back to you againAs though to her?"“你的手指是否长到能触及那古老琴键,带来哪怕只是回音点点:四周的静寂是否强大到能把音乐送至其源头再次传回给你如同传给她一般?”Yet I would lead my grandmother by the handThrough much of what she would not understand;And so I stumble. And the rain continues on the roof With such a sound of gently pitying laughter.而我愿拉着我祖母的手一起穿越她难以理解的种种;这一路我跌跌撞撞。
经典英文诗歌赏析(全)
⼀ nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之⼀。
此诗于1923年写就,即于当年⼗⽉在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的⼀本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁⽉留⾦ Nature's first green is gold, ⼤⾃然的第⼀抹新绿是⾦, Her hardest hue to hold. 也是她最⽆⼒保留的颜⾊.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶⼦如同⼀朵花,; But only so an hour. 然⽽只能持续若此⼀刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷⼊忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续⾄晃晃⽩昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如⾦之物岁⽉难保留。
3诗歌赏析:这⾸诗揭⽰了⼀切真切⽽美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使⽤了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了⼩时了了,⼤未必佳。
⼀切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
⼆ the road not taken 1诗歌简介:这⾸名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四⾳步,但⾳步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗的特⾊就是善于运⽤眼前看似平淡⽆奇的事物,去表达⼀个深刻的哲理。
这正如他在⼀⾸诗中写的:“黄⾊的树林⾥有两条岔开的路/可惜我不能在同⼀时间⾛两条路/我选择了少⼈⾏⾛的那条/这就造成了⼀切的差异。
”诗⼈选择了诗歌,放下了在⼀所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的⽣活。
三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)
三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)春之女神着素装 spring goeth all in white罗伯特·布里季 robert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。
the river of life 生命之川thomas campbell 妥默司·康沫尔the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.the gladsome current of our youth,ere passion yet disorders,steals lingering like a river smooth,along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker,ye stars, that measure life to man,why seem your courses quicker?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid,why, as we reach the falls of death,feel we its tide more rapid?it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding,when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。
经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译
经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些经典英文版外国诗歌欣赏,希望大家会喜欢这些英语诗歌!经典英文版外国诗歌欣赏篇一Written In March 写于三月(1)The cock is crowing, 公鸡在啼;The stream is flowing, 小溪在流,The small birds twitter, 雉鸟在鸣,The lake doth glitter, 湖水也在闪烁The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下;The oldest and youngest 老的、小的Are at work with the strongest; 和健壮的一起工作着;The cattle are grazing, 牛儿忙吃草,Their heads never raising; 一直不抬头;There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样!(2)Like an army defeated 犹如战败的军队,The snow hath retreated, 雪已融退,And now doth fare ill 这阵更是败惨On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的山坡上;The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊There's joy in the mountains; 笑谑充满山林,There's life in the fountains, 喷泉洋溢生命,Small clouds are sailing, 浮云飘过,Blue sky prevailing, 蓝天尽显,The rain is over and gone. 雨过天晴。
我独自云游--Wordsworth诗之欣赏
我独⾃云游--Wordsworth诗之欣赏Wordsworth was a defining member of the English Romantic Movement. Like other Romantics, Wordsworth’s personality and poetry were deeply influenced by his love of nature, especially by the sights and scenes of the Lake Country, in which he spent most of his mature life. A profoundly earnest and sincere thinker, he displayed a high seriousness tempered with tenderness and a love of simplicity.华兹华斯是英国浪漫主义诗歌的代表⼈物之⼀。
对⾃然的热爱以及他⼤部分⼈⽣所度过的地⽅--湖区--的风光景⾊都对他的性格和作品有着深远的影响。
他是⼀位真挚深刻的思想者,作品在严谨中充满纯真质朴与敏感。
下⾯请欣赏他的诗<<我独⾃云游>>:I Wandered Lonely as a Cloud--William WordsworthI wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像⼀朵云That floats on high o磂r vales and hills,在⼭丘和⾕地上飘荡,When all at once I saw a crowd,忽然间我看见⼀群A host, of golden daffodils;⾦⾊的⽔仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,在树荫下,在湖⽔边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
英文诗歌逐字逐句赏析
英文诗歌逐字逐句赏析Title: Analyzing a Poem Line by Line in English。
Poetry is a form of literature that uses language to evoke emotions, create images, and convey ideas. It often employs various literary devices such as rhyme, meter, and figurative language to create a specific effect. In this article, we will analyze a poem line by line in English to understand its deeper meaning and appreciate the artistry of the poet.The poem we will be analyzing is "The Road Not Taken" by Robert Frost. This poem is one of Frost's most famous works and is often cited as an example of his mastery of poetic form and expression. The poem explores the theme of choice and the consequences of the decisions we make in life. Let's dive into the poem and unravel its meaning line by line.The first line of the poem sets the stage for the exploration of choice: "Two roads diverged in a yellow wood." Here, Frost presents a metaphorical image of a traveler standing at a crossroads, faced with a decision. The "yellow wood" suggests the beauty and vibrancy of nature, but also the uncertainty and complexity of the choices ahead.In the second line, Frost continues to describe the two paths: "And sorry I could not travel both." The use of the word "sorry" conveys a sense of regret or longing, as if the traveler wishes he could explore both options. This line captures the universal experience of having to make a choice and the inevitable feeling of missing out on the path not taken.The third and fourth lines further emphasize the difficulty of the decision: "And be one traveler, long I stood / And looked down one as far as I could." The repetition of the word "and" creates a sense of hesitation and contemplation, as the traveler carefully considers his options. The act of looking as far as he could suggests a desire to see into the future and predict the outcome of each path.In the fifth and sixth lines, the traveler reflects on the appearance of the paths: "To where it bent in the undergrowth; / Then took the other, as just as fair." The bending of the path in the undergrowth symbolizes the unknown and unpredictable nature of thefuture. Despite the uncertainty, the traveler perceives both paths as equally appealing, indicating the difficulty of making a decision based on external appearances alone.The seventh and eighth lines reveal the traveler's attempt to justify his choice: "And having perhaps the better claim, / Because it was grassy and wanted wear." The traveler convinces himself that the second path may have a "better claim" due to its grassy and less-traveled nature. This rationalization reflects the human tendency to seek validation for our choices, even when the outcome is uncertain.In the ninth and tenth lines, the traveler acknowledges the significance of his decision: "Though as for that the passing there / Had worn them really about the same." Here, the traveler realizes that both paths are equally worn by previous travelers, challenging the validity of his earlier justification. This realization highlights the complexity of decision-making and the difficulty of discerning the right choice.The eleventh and twelfth lines express the traveler's uncertainty about the future: "And both that morning equally lay / In leaves no step had trodden black." The image of the untouched leaves suggests the potential for new experiences and opportunities on either path. The traveler is left to wonder about the unknown consequences of his decision.In the thirteenth and fourteenth lines, the traveler reflects on how his choice will be perceived in the future: "Oh, I kept the first for another day! / Yet knowing how way leads on to way," The exclamation "Oh" conveys a sense of realization or epiphany as the traveler acknowledges the impossibility of revisiting the decision. The phrase "way leads on to way" emphasizes the interconnectedness of our choices and the cascading effect they have on our lives.The fifteenth and sixteenth lines express the traveler's anticipation of looking back on his decision: "I doubted if I should ever come back. / I shall be telling this with a sigh." The traveler anticipates that he will look back on this moment with a sense of regret or nostalgia, recognizing the significance of the choice he has made.In the final two lines of the poem, the traveler reflects on the impact of his decision: "Somewhere ages and ages hence: / Two roads diverged in a wood, and I— / I took the one less traveled by, / And that has made all the difference." Here, the traveler looks ahead to a distant future where he will reflect on the choice he made. The phrase "the one less traveled by" suggests that the traveler's decision to take the less conventional path has had a profound impact on his life.In conclusion, "The Road Not Taken" by Robert Frost is a masterful exploration of the complexities of decision-making and the consequences of our choices. Through a line-by-line analysis of the poem, we have delved into the themes of regret, uncertainty, and the passage of time. Frost's use of vivid imagery and metaphorical language creates a rich and thought-provoking exploration of the human experience. This analysis has allowed us to appreciate the artistry of the poem and gain a deeper understanding of its meaning.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,
被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜 剧,又称为传奇剧。
宽大又晃荡;男子汉的大嗓门
Turning again toward childish treble, pipes
又变成尖声的童音,
And whistles in his sound. Last scene of all,
声调如风笛和口哨。
7.history: chronicle play
That ends this strange eventful history,
勉勉强强去上学。然后是恋人;
1.mewl: cry feebly 2.puke: vomit 3.satchel: a leather bag used by school children
Sighing like furnace, with a woeful ballad
唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌
All the world's a stage
全世界是个舞台
All the world’s a stage,
全世界是个舞台,
And all the men and women merely players:
男男女女只是演员而已;
They have their exits and their entrances;
在奶妈怀里又哭又吐;
And then the whining school-boy, with his satchel
然后是哭哭啼啼的学童,背着书包,
And shining morning face, creeping like snail
朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,
Unwillingly to school. And then the lover,
最后一场,结束了这出奇怪多事的史剧,
Is second childishness and mere oblivion,
是二度童年,遗忘得一片茫然;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切
8.sans: without
Even in the cannon‘s mouth. And then the justice,
哪怕对着炮口。然后,做了法官;
In fair round belly with good capon lined,
满嘴智慧的格言和陈腐的俗套;大腹便便填满了阉鸡,
With eyes severe and beard of formal cut,
All the world's a stage
全世界是个舞台
All the world’s a stage,
全世界是个舞台,
All the world's a stage
——主讲人:姚曾红 13502303 2016 May. 31
威廉·莎士比亚William Shakespeare,1564年
4月23日-1616年4月23日;华人社会常尊称 为莎翁,鲁迅在称莎ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ是英国文学史上最出 的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、 最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
目光严厉,胡须修剪齐整,
And so he plays his part. The sixth age shifts
他就是如此扮演自己的角色。第六个时期
Into the lean and slipper’d pantaloon,
变成穿拖鞋的又瘦又傻的老头!
6.pantaloon: foolish old man
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
形容情人的娥眉。然后,当了士兵;
Full of strange oaths and bearded like the pard,
奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation
With spectacles on nose and pouch on side,
鼻上托眼镜,腰边挂钱包;
His youthful hose, well saved, a world too wide
年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上,
For his shrunk shank; and his big manly voice,
他们退场和登场;
And one man in his time plays many parts,
人生在世扮演着多种角色,
His acts being seven ages. At first, the infant,
他的表演有七个时期。起初是婴儿,
Mewling and puking in the nurse‘s arms.
珍惜荣誉,动辄争吵,追求虚名,
4.sighing like furnace: emitting sighs as a furnace emits smoke 5.bearded like the pard: with long mustaches like the feelers of the leopard
本篇节选自《皆大欢喜》第二幕第七场的《All the
World‘s a Stage》,是随老公爵被流放到Arden森林里的
大臣Jacques发表的言论。
莎士比亚的《皆大欢喜》是他早期创作的著名喜剧, 与《仲夏夜之梦》、《无事生非》、《第十二夜》并称
为四大喜剧。此剧创作于1599年,描述了被流放的公爵 女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。正如剧名所表 现的那样,剧中被压迫受害的人纷纷得到好报,而恶人 则受到感化,最后所有的爱情都得到美满的结局,反映 了莎士比亚戏剧中的以善胜恶的理想境界。