汉英翻译中谓语的确定
句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。
汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
汉英翻译课件之 谓语确定

Two thirds of the swampland has/have been reclaimed for farming. Forth minus fifteen leaves/leave twenty-five. Seven plus/and five makes/make twelve. All of the cargo was/were lost. All of the crew were/was saved.
句子翻译之谓语确定
英汉谓语之比较
英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当; She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. John is at home. We gave him advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. The children might have been playing in the garden. I agree with you on that point. In the valley we came across a group of Mexicans.
学校教育不仅要抓智育,更要重视德育。 Schools must provide students not only sound intellectual training, but, more importantly, moral development.
2 汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.
汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题

谓语的确定与主谓⼀致问题谓语的确定应该基于表意的需要1) 中央政府不⼲预⾹港特别⾏政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2) 中国的经济将融⼊世界经济的⼤潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.3) 这事到了现在,还是时时记起。
a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about it.4) 世纪之交,中国外交空前活跃。
a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5) 在同新闻界谈话的时候,上海⼈使⽤越来越多的级形容词。
a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.6) 我⼜闲了⼀个多⽉了啦!a. I’ve been idle for another month now.b. Another month now and I’ve had no work.7) (颐和园)1900年遭⼋国联军破坏。
翻译 ppt

首先看谓语表意是否准确、贴切
• 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯 一的建筑物竟是砖木结构的。 • A. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. • B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.
汉语和英语两种语言中谓语的区别
既然确定了英语译文的主语,那么谓语就相对主语也 确定了。其实确定谓语相对于确定主语而言要轻松得多, 但是,汉语的谓语相对英语谓语又复杂得多。下面我们可 以比较一下汉语和英语两种语言中谓语的区别,从而为汉 译英的翻译寻找突破口。
1.汉语的谓语无;英语的谓语有人称、数、时态和语态的变化
选择谓语要注意时态、人称和数的变化
• • • • 你昨天晚上干什么来着? What were you doing at home last night? 过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。 The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations. • 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了 我国经济水平。 • Since China started to implement the policy of reform and opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy has been raised.
汉英翻译四步..

❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.
第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2

1. 其它句子成分的安排: 确定好主语和选择好中心谓语 • 你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in your work, but you should not get conceited and arrogant. • 我打算赶头班火车回北京。
这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不 悖,互不影响。 These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
(2) 递进关系: 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃 圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和 医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems, and garbage removing service, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
3 2 1
•
他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。
谓语翻译

• 科技兴农在中国发展粮食生产方面存 在着巨大的潜力。 • The application of science and technology to agriculture points to huge potential in the development of agriculture in China.
• 西式快餐是一种适用于独自进食者的食品, 独自进食者是快餐店的目标顾客。 • Western lone eaters while lone eaters are the target customers of fast food restaurants.
谓语翻译具体操作
• 1.主语确定之后,顺着主语往下译。 • 2.先确定动词,再选择适当的句子结构; • 3.汉语原文如果有几个动词,应该选择一个作谓 语;其他用非谓语或介词短语; • 4.如果汉语是形容词、名词等作谓语,译文谓语 可以用系表结构; • 5.如果汉语主语不明显,可以用英语被动态。
1.主语确定之后,顺着主语往下译
谓语翻译探讨
Contents
• • • • 谓语翻译主要策略 汉英句子差异举例 谓语翻译具体操作 选择题
翻译主要策略(陈、李2004)
• 1,谓语的确定应该基于表意的需要 • 2,谓语的确定应该基于构句的需要
汉英句子差异举例
• 汉语
• • • • 这锅饭能吃10个人。 * This pot of rice can eat 10 people. A pot of rice like this can feed 10 people. This pot of rice is sufficient / enough for 10 people.
• 中国民族多数是性情中正、和平、朴实,比西方 人容易满足。 • 1. Chinese people are almost characterized by moderation, peacefulness, plainness, and are easier to get satisfied than westerners. • 2. The dispositions of most Chinese people are unbiased, peaceful, unworldly and guileless, and they are easier to be satisfied than Westerners. • 3. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied , are mostly unbiased, peaceful, unworldly and guileless.
翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1
![翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1](https://img.taocdn.com/s3/m/7e4e375aa45177232f60a29d.png)
汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.
汉译英及被动语翻译

The problem is now being studied/under study.
关于汉语主动句的英译问题
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:
为了强调接受动作的人或事物的重要性
01
英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。
02
该计划将由一个特别委员会加以 审查。
03
The plan will be examined by a special committee.
04
这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。
动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。
钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
应该说,情况基本上是健康的。
It should be said that the situation is basically sound.
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
It is rumored that accident was due to negligence.
很明显,这项计划应该取消。
It is supposed that…
汉译英句子翻译原则

汉译英句子的翻译专题1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.
汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)

分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
汉译英常见句型

汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。
×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
最新汉译英:句子的翻译

四、1.翻译中的主与次
汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺 序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句 子重新组合,以准确地表达原意。 (一)比较简短的汉语偏正句的翻译 在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表达 习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句, 通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓 语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、 地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质 等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句等。 例如: 持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。 The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
二、主语的确定
1 以原句主语作译文主语 君子位尊而志恭,心小而道大。 The gentleman, though eminent in position, is respectful in mind; though his mind is small, his aspirations are great. 2 重新确定主语 世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 宜于时通,利以处穷,礼信是也。 原文的主语是“礼信”,意思是“礼仪确实是既适宜于显 达时立身处世,又有利于困厄中立身处世”。 It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。
故应重新选择谓语。
? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC.? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
? Hot meals were served on the dinner table.? 如译成:hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。
而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。
三、根据谓状搭配确定谓语? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。
? 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。
? We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.四、根据英语表达习惯灵活翻译谓语? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。
? 不能译成“fear, be afraid of”。
? If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China.? 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。
五、连动式谓语的翻译? 汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。
? 现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:? “偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。
”? 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。
? 翻译时,要分析几个连动谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。
? 另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。
? 他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。
(《家》)? 原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。
? Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.? 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。
(《荷塘月色》)? 显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。
? In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.? 王夫人提了暖壶下席来。
(《红楼梦》)? Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her hand.? 可见,汉语中的非主要谓语动词也可译成介词短语。
? 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开 (1996)英语专八试题)? 四个动词连用。
“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句” 和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。
? When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves.? 愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不止。
(《愚公移山》)? 原文中的两个动词之间是时间先后关系,译文可通过完成现在分词短语来表示这种关系。
? Having criticized the wrong views of the Wise Old Man, they kept digging every day with unshakable determination.? 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。
? 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。
在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。
? Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.? --分析:很好地体现了英语多从属结构、少用并列谓语的特点。
? 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
? The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system.? 分析:可见,我们也可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。
? 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。
(《白蛇传》)? For many year afterwards, the Blue Snake Spirit hid in deep mountains and trained herself in martial arts and various supernatural powers. Eventually, she rescued the White Snake Spirit by smashing the tower.? 原文如果译成一个句子,译文就显得冗长和拖沓,不够精练,根据原文的意群,将原文在中间断开,译成两个句子。
Class-work I? 试译下列句子:? 1、社会心理学告诉我们……? 2、此路不准车辆通行。
? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。
? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。
? 5、这一证书课程将在三年内学完。
参考答案? 试译下列句子:? 1、社会心理学告诉我们……? Social psychology teaches us that…? 2、此路不准车辆通行。
? The road is closed to vehicular traffic.? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。
? We will follow common international trade practices.? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。
? -It was drizzling on a windy autumn day.? It was an autumn day with wailing wind and weeping rain.? Soft rain and cold wind? 5、这一证书课程将在三年内学完。
? -This certificate course of studies will spread over three years.? We will accomplish the degree course in 3 years.Class-work II? 试译下列连动句:? 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。
? 2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。
? 3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。
? 4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。
? 5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。
? 6、他说完拔剑准备刺虎。
参考答案? 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。
? You’d better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk.? 2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。