从衔接角度看中文旅游语篇地英文翻译

合集下载

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。

语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。

本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。

标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。

随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。

大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。

李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。

因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。

”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。

译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。

译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。

因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。

二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。

这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。

Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接发表时间:2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下作者:韩婷[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

(中北大学,山西太原 030051)摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。

在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。

关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。

自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。

一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。

以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。

这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。

以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。

第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。

而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。

以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。

2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。

译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。

语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。

如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。

英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译

英汉翻译  英汉语篇的衔接、连贯与翻译

Contrast: Hypotaxis vs Parataxis 知不知上不知知病(《道德经》) (1)知不知,上。不知知,病。
To know the unknowable, that is elevating. Not to know the knowable, that is sickness. (Garus, trans 注:求知) (2)知不知,上。不知,知,病。
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译摘要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。

本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。

关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02一、引言在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。

由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。

所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。

翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。

翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。

本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。

二、简述德国功能派的翻译目的论德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。

在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。

人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。

在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。

德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。

翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。

功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

▪ 大多数曾嫉妒的旁观者观察到,重力迟早 是要发挥作用的。许多把赌注放在雅虎、 亚马逊和其他网络股上并曾赢得账面利润 的投机者将来肯定无法把钱从股市里拿出。 因为那些使网络股股价直线上升的原因同 样也是导致网络股股价暴跌的因素。
二、衔接手段
1. Reference 照应 2. Ellipsis and Substitute 省略和替代 3. Conjunction 连接词语 4. Lexical cohesion 词汇衔接
如今有些观察家说,超市连锁正冒着所害 自己品牌的风险涉足毫无经验的领域,你 是如何看待这种观点的?
(三)连接
连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。 连接词本身就是具有明确含义的词语,通 过这类连接性词语,人们可以了解句子之 间的语意联系。
All the figures were correct, they had been
国民购买习惯正悄悄的发生变革吗?我们 是否逐渐让越来越多优秀的打公司来满足 我们的日常需求?连锁超市当然希望是这 样的。
The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term.
checked. Yet the total came out wrong.
所有的数据都是对的,这些数据都经过检 查,然而总数却不对。
yet一词清晰地体现了原文两个句子之间的 转折关系,译成汉语用“然而……却”表 达同一概念。

中英文旅游文本翻译特点

中英文旅游文本翻译特点
一、引言 二、英汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。

英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略

英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略

英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略作者:吴芷蕾来源:《中国民族博览》2024年第07期【摘要】旅游翻译属于应用翻译领域,作为一种特殊的文本,旅游文本具有传递信息的功能,其翻译的好坏直接关乎国家形象。

中英文在语篇表达方面具有一定差异,汉语注重形合,而英语注重意合;汉语语篇循序渐进,英语语篇开门见山;汉语语篇主观意识突出,英语语篇客观意识突出。

本文从三方面,如形合意合、直接间接、主客体等方面探讨了英汉旅游文本在语篇上的差异,并对此提出了相应的翻译策略,如转换视角、符合英语语篇信息结构、注重客观化表达等,以期对广大旅游行业工作者带来一定启示。

【关键词】语篇;旅游文本;翻译策略【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)07—209—03语篇是一种超越句子层面的,能传达完整一信息、形式上衔接、语义上连贯、具有一定交际目的和交际功能的语言单位或交际事件。

旅游文本从文本内容来看,分为旅游景点介绍、旅游服务信息、旅游商品介绍、旅游广告等。

从文本目的和功能看,可分为指示性文本、信息型文本、诱导型文本和敏感型文本。

旅游文本最大的特点就是向读者提供信息以吸引读者。

一、英汉语篇差异性(一)汉语语篇注重意合,英语语篇注重形合在漫长的历史发展过程中,东西方逐渐形成了自己的语言表达方式与表达习惯,而这种方式与习惯实际上反映了东西方人不同的哲学理念。

东西方不同的思维方式使得中文旅游文本常使用优美华丽的语言、句式整齐的句子进行表达,更加注重传递一种意境,讲究意合。

而英语旅游文本则更注重形合,常使用逻辑关系紧凑的复合句来进行表达。

例1 黑河国家森林公园位于黑河(古称芒水)源头周至縣境内,面积 7462公里,园区森林茂密,春之山花灿烂,夏之密林蔽日,秋之红叶满山,冬之白雪皑皑。

(选自A市旅游网)这段旅游文本是对黑河国家森林公园景色进行描述。

中文表达短小精悍,言简意赅,例如句中用了大量四字词语等优美的小短词来描绘四季特点,句子形式上整齐划一,读起来朗朗上口,渲染出浓墨重彩的意境,符合中文表达习惯,使得读者产生想来此地进行游览的欲望。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.

衔接在英汉语篇翻译中的作用

衔接在英汉语篇翻译中的作用

英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。

在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。

然而,英汉语篇衔接手段差异很大。

在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。

关键词:语篇;衔接;翻译;转换系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。

也就是说,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。

翻译的直接对象是原文语篇, 翻译的最终产品是译文语篇。

一衔接及其在语篇翻译中的地位衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。

(Cohesion is the network of lexical,grammatical,and other relations which provide links between various parts of a text.)(Baker,2000) 此外,语篇语言学者Beaugrande & Dressler (2000)认为,语篇作为一种“交际活动”( communicative occurrence) ,它必须具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。

在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。

衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。

根据Halliday & Hasan(1976)的划分, 衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexical cohesion) 和语法衔接(grammatical cohesion)两种。

汉译英中译入语(英语)的连贯与语篇翻译

汉译英中译入语(英语)的连贯与语篇翻译

2432018年48期总第436期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中译入语(英语)的连贯与语篇翻译文/潘蕾【摘要】汉英语言在逻辑结构、表达习惯和文化背景等方面存在差异,因此汉译英翻译中语篇的连贯性一直是重点与难点。

本文通过对英汉思维方式的差异导致的不同语言表达习惯和句子结构形式进行分析,浅要介绍汉译英翻译中译入语(英语)连贯和语篇翻译的技巧。

【关键词】汉译英;语言对比;技巧【作者简介】潘蕾,女,广东理工学院,研究方向:英汉语言对比与翻译。

汉语是意合型语言,本身往往无形态变化,用来指示语意关系的词汇手段也欠发达。

相反,英语是形合型语言,形式紧凑,在组织语言信息时经常借助语言形式手段。

形合型语言(英语)所借助的语言形式手段(包括形态手段和词汇手段)本身并不承载额外的语意信息,主要服务于澄清实词间的语意安联。

意合型语言(汉语)语言形式手段贫乏,此外意合型语言不强调就近成分间的语意关联,主要依赖语境暗示形成上下文之间的语意关联。

意合型语言缺乏语言形式手段,成分间的语意关联主要靠读者结合语境并借助逻辑分析来把握。

在汉译英时要充分利用英语中的语言组织手段来组织信息,保证语篇的连贯性。

汉语的语言形式手段有两种,分别为形态手段(变格、变位、前后缀)和词汇手段。

而在英语中主要运用词汇手段来指示语意关系并使之明确化。

以英语为例,常用来组织语言信息的形合手段(词汇手段)包括:就近原则,结构相似、语意范畴相近的平行结构,同位语性上义归纳词,话语标记词。

一、就近原则就近原则就是在结构较长的复合句中为避免产生语意歧义、模糊的情况,使语意上有关联的成分应尽量在一起;句子中的谓语和其后的宾语要尽量紧挨在一起;修饰关系中修饰语应尽量靠近修饰的对象。

一个短主语与一个动词或动词与一个短宾语就近搭配的主谓关系最为无误,歧义也最少,随着主语或宾语长度的增加或数量的增长,形合手段的作用逐渐增强。

二、平行结构平行结构即并列结构,通常是由并列连词连接两个或两个以上对等的语言成分构的结构相似,语意范畴相近的结构。

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译
用转换三种 。结构转换着眼 宿 、交通及 开放 时问 的介绍 较多 ,对风 光景色 的描述 则较 少 ,
_ j 句 法 结 构 、 小句 及 句 子 之 间 的衔 接 、连 贯 方 式 的 转 换 , 文本 风格上 体现 为语 言简洁 明快 ,逻辑严 谨 、措辞质 朴 ,景物
语义转换着 眼于表达方式 的变通和 调整 、信息分布方 面的 描 写客观 具体 。在句法 结构 上,汉 语旅 游文 本多 由小f 零 散结 , 叟化 。语用转 换则着眼于社会 、文 化等语境差异所导致 的 合 而成 ,呈块状 形式 ,逻辑 结构不 突 出,逻辑 层次 多呈 隐性状
表 达 方式 上 的 变 化 。 李 运 兴 提 出 的语 篇 层 级 体 系 及翻 译 转 态 。相 比之下 。英语旅 游文 本则有 严谨 的逻辑 结构 ,篇章 中的 换 规 律 对 于 翻 译 具 有 可 操 作 性 。本 文将 以浙 江 省 江 L l j 市 政 各段 落往往 由主 题句 与支撑 句构 成 ,二者之 问关系 明朗 ,句 子
和 转 换 规 律 。他 将 翻 译 任 务 中所 要 处 理 的语 篇 称 为 篇 章 , 英’ 『 义 旅游 文本 存在一 定 的差 异 。在 语篇层 面上 ,二者 差异
篇 章 下 面 又 划 分 为 次 篇 章 、 句 群 和 信 息 单 元 , 信 息 单 元 主要 体现在 文本 的交 际意 图和风格特 点上 。汉 语旅游 文本 侧重 义 涵 盖 了 句 、 小 句 、 词 组 和 词 ,这 些 元 素 共 同 构 成 了语 篇 信息 传递 ,多 强调和 突出旅 游景 点的 自然特色 和人 文特色 ,包 级 层 体 系 。李 运 兴 指 出 , 在 语 篇 层 面 l : , 译 者 应 关 注 篇 章 括对 景区相 关历 史、 文化及 景区地 位的 介绍 ,而对 于服务 设施 的 语 篇 范 围 、 体 式 和 方 式 以及 作 者 的 交 际 意 图 、风 格 特 点 以及游 客 可在景 区所 从事 的活动 的介绍 栩对偏 少 。汉 语旅游 文 等 , 句 群 层 次 上应 关 注 和 研 究 语 篇 的语 义连 贯 及 结 构 衔 接 本在行 文 上更多 地使用 华丽 辞藻和 修辞 手法传 递信 息,景物 刻 问 题 ,信 息 单 元 诸 级 则 是 译 者 实 际操 作 的 基 本 层 次 , 是保 画语言 比较抽 象 、笼统 ,强调 描述 的朦胧 美 ,且常 引用诗词 歌

英汉语篇衔接差异在翻译中的应用

英汉语篇衔接差异在翻译中的应用

英汉语篇衔接差异在翻译中的应用摘要:衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。

本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

关键词:照应重复衔接差异翻译1英汉衔接与语篇翻译1.1衔接与语篇翻译关系上世纪九十年代初,西方翻译研究学者纽马克(Newmark)提出句子是翻译的基本单元,文本是翻译的终极呼唤。

后来英国语言学者纽伯特(Neubert)和格莱戈里(M.Gregory)也指出翻译乃是语篇翻译,翻译即语言形式转换和翻译处理结合的文本处理过程[5]。

翻译过程在实践上是对语篇中的语义关系确定与重构的过程。

要很好的进行翻译,前提是要对源语语篇理解透彻,而衔接是组成语篇的核心之一,把握衔接关系对理解原文非常关键。

1.2语法衔接方法—照应照应是语篇内语言成分间某一成分语义关系的确定,可由另一个成分的意义来解释说明。

既一篇文章中前面说的,后面要有着落,后面写的,要与前面交代相合,这样使文章前后贯通,结构完整,中心突出。

英语中照应手段的应用比汉语多,这是由于英语是主语显著的语言,而汉语是主题显著的语言,英语注重形合,汉语注重意合。

英语中照应一般分为人称照应、指示照应和比较照应。

2. 照应在语篇翻译中的应用2.1英汉人称照应汉语中如果出现人称代词做主语,后面多数句子可以省略人称照应中的前照应,也可以简单理解为当语篇或段落中连续出现多个句子其主语相同,首句主语除外后续句子人称主语可省略。

对于读者而言,汉语默认为后续句子主语为已知信息,只要不产生歧义便不再使用前照应来标记。

而英语则不一样,基本每个句子必须配上逻辑上的主语(subject)。

译者需照顾好译入语与源语之间的行文差别,以更好地输出符合汉语特点的译文。

这一差异在简介类,说明类等语篇翻译上较为普遍。

如人物简介,简历,企业简介,产品说明书等等。

如例【1】:张培基, 1921年生,福州市人。

1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。

旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。

汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。

要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。

也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。

因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。

一、旅游景介文本类型分析旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。

文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。

不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。

要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。

在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。

换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。

从文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯(总13页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--目录摘要 (i)Abstract.......................................................................................ii前言 (1)一、研究综述 (2)二、语篇的衔接 (3)(一)照应 (3)(二)省略 (4)三、语篇的连贯 (5)四、结语 (6)致谢 (7)参考文献 (8)从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯范海萍灵山县石塘镇大化小学袁学凤灵山县石塘镇大化小学摘要由于思想和文化的差异,汉语和英语这两种语言在句式上并不大相同。

语篇分析是系统功能语言学有别于其他语言学流派的重要特征,是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法。

译者在进行翻译前,需要对语篇进行分析,只有做好语篇分析,才能真正懂得翻译,而衔接和连贯则是语篇的两个重要特征,在语篇翻译过程则是语篇连贯的识别与重构的过程。

本文以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,针对许地山著作《落花生》的两个英译本进行比较,并研究这两个英译本在衔接与连贯上的不同之处,最后给出处理这不同之处的方法与策略。

关键词:语篇分析; 街接; 连贯; 翻译Cohesion and Coherence in Chinese-English TextualTranslation from Text Analysis PerspectiveEnglish language special field 2013 Li YiyanInstructor Chen DongyanAbstractDue to differences in ideology and culture, both English and Chinese languages in the sentence is not the same. Discourse analysis is the characteristic of the systemic functionallinguistics,which is different from the other schools of linguistics, is to understand the tenor of discourse and the deep meaning of effective method. Before translation, translator need to analyze the discourse, only do a good job in discourse analysis, in order to really understand the translation, and the cohesion and coherence are two important characteristics of discourse, the discourse translation process is the process of recognition and reconstruction of discourse coherence. Based on cohesion and coherence in discourse analysis theory as the theoretical basis, according to Xu Dishan book compares the two English versions of "peanuts", and studies the two English versions on the cohesion and coherence of the difference, is given to deal with the difference method and strategy.Keywords: text analysis ; cohesive ; coherence ; translation前言语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,慢慢形成了一个专门研究交际种语言使用情况的涉及到多个学科的一门学问。

英语作文两个景点衔接

英语作文两个景点衔接

英语作文两个景点衔接English:After visiting the ancient city of Xi'an with its famous Terracotta Warriors and historical landmarks such as the Ancient City Wall, travelers can easily transition to the natural beauty of Zhangjiajie National Forest Park. The contrast between the ancient majesty of Xi'an and the stunning natural landscapes of Zhangjiajie creates a unique and unforgettable travel experience. From walking on the preserved city wall and imagining the ancient dynasties that once ruled Xi'an to hiking through the towering sandstone pillars and lush forests of Zhangjiajie, visitors can witness the beauty of both man-made and natural wonders in China. The transition from the historical city to the scenic park allows visitors to explore the diverse cultural and natural treasures that China has to offer in a single trip.中文翻译:在参观了古城西安的兵马俑和历史名胜如古城墙之后,游客可以轻松过渡到张家界国家森林公园的自然美景。

英语作文两个景点衔接

英语作文两个景点衔接

英语作文两个景点衔接English:"One of the most enchanting places to visit in the world is the Great Wall of China. This ancient fortification spans over 13,000 miles and provides visitors with breathtaking views of the surrounding mountains and valleys. Walking along its historic pathways, you can imagine the countless generations that built and defended this architectural marvel. The Great Wall is not just a piece of history; it is a symbol of the perseverance and ingenuity of the Chinese people. After exploring the Great Wall, another equally captivating destination is the bustling metropolis of Shanghai. Known for its modern skyline and vibrant culture, Shanghai is a city that blends the traditional with the contemporary. The Bund offers stunning views of the city's futuristic architecture, while traditional gardens such as the Yu Garden transport you back in time with their intricate designs. These two destinations provide a perfect juxtaposition of China's ancient and modern facets, offering a rich experience for any traveler. Whether you're walking along the ancient stones of the Great Wall ormarveling at the neon lights of Shanghai, these two iconic destinations will leave a lasting impression on you."中文翻译:"世界上最迷人的地方之一是中国的长城。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

师大学学院课程考试答卷纸考试科目科研方法研究院系外语系级别2010级学年2012-2013学年学期第一学期姓名章驰学号 32012年12 月05日备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。

课程论文应给出评语。

目录一.前言 (1)二.基本概念 (2)1.旅游语篇 (3)2.衔接手段 (3)三.汉英衔接手段的异同 (3)四.旅游语篇汉英衔接手段的转换 (4)1.指称 (4)2.省略与替代 (5)3.连接 (5)4.词汇衔接 (6)五.结语 (6)六.参考文献 (6)从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译摘要:据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。

由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。

本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。

关键字:旅游语篇、语言学理论、指称一、引言语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。

它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。

自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。

语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。

英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。

但他没能提出更具体、更全面的理论。

这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。

Halliday 认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。

他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的Cohesion inEnglish(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。

(兼职网www.gzsdjz.)当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。

美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。

他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。

”衔接是语篇特征的重要容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。

近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。

Hatim 和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。

世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。

以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,运兴(2001)说明了英语和汉语的衔接手段的侧重点不同,译者应据此选择合适的衔接手段。

可见,语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越广泛地被应用于翻译研究。

据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。

由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。

本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。

二、基本概念(一)旅游语篇本文所讨论的中文旅游语篇是指旅游公司与旅行社的介绍;旅游国家、城市、自然景观、人文景观的宣传;游乐设施、节日庆典、传统礼俗的介绍;宾馆饭店、饮食文化、菜系菜谱等的介绍。

虽然都是与旅游相关的文本,中西方的文体风格却大有不同:英语文体大多风格简约、逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式通俗易懂;重视纯信息的传递,且信息准确、丰富、实用,风光景色的描述性篇幅着笔不多。

相比之下,中文景点介绍多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言八句和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意对比,达到音、形、意皆美的效果。

故此,在两者互译的过程中特别要注意这一点,不能一对一翻译,而应该尽量使用读者习惯的语言形式,注意语篇衔接与连贯性,使译文取得最佳效果。

(二)衔接手段Halliday和Hason把衔接手段分为为五种类型:指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction)和词汇连接(lexical cohesion)。

其中“指代、替代、省略和连接词语”属于语法衔接手段,词汇连接属于词汇衔接手段。

三、汉英衔接手段的异同汉英两种语言衔接手段的种类在旅游语篇中是相似的,只是汉英两种语言中各种衔接手段的使用围略有不同。

汉英两种语言的区别在于:汉语重意合,很少使用甚至不使用形式连接手段;注重隐形连贯(convert coherence);注重逻辑事理顺序;注重功能、意义,注重以神统形。

英语则注重形合,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句;注重句子形式;注重结构完整;注重以形显义(连淑能,1993)。

国文(1997)指出:汉语是语义型语言,注重在关系、隐含关系、模糊关系和语言结构素质;英语是形态语言,使用的形合手段远比汉语要多。

在英语中,替代很常见,或用代词或用其它名词;而汉语却使用重复和省略的手段。

四、旅游语篇汉英衔接手段的转换本文分析的中文旅游语篇属于传统的纸质媒体,读者有足够的时间研读、揣摩、理解文本,加之现在社会竞争激烈,各家无不在语言的新颖别致上下工夫。

因此,旅游语篇中省略、替代和同义词反复、上下义关系等衔接手段的使用极为普遍。

本文拟讨论“指称、省略、替代、连接和词汇衔接”这五种衔接手段在英汉语中的异同以及在翻译中如何处理衔接关系,以获得语篇的连贯性,达到旅游语篇的宣传目的。

(英语作文网www.23yyzw.)(一)指称指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系。

换种说法,就是用指称词回指或后指上下文出现的词,从而在指称词与所指对象之间建立语义关系。

英语中代词的使用多于汉语,而汉语则更习惯使用零式指代和名词的重复来表达照应关系。

汉语中能不用照应的地方就不用,而英语因为其形合的特点就必须把指代关系交代清楚。

(1)金陵旅行社将旅游与文化、体育、探险、商业、国际交流相结合,推出的旅游产品和项目已成为中国旅游行业独具特色的名牌产品,获得“驰名商标”称号,深得消费者的信赖。

Nanjing Jinling Travel Agency incorporates culture,sports,adventure,business and international exchange into its tour programs. Awarded with “Famous Trademark”and trusted by consumers,its products and tours have become distinct name brands in China’s travel industry.英语中的第三人称回指十分常见,如例(1)中的两个“its”。

但是在汉语中往往不使用第三人称代词,而是重复该代词所代表的名词,甚至是完全省略。

所以在翻译过程中,就不能一词一译,而应该灵活翻译。

(二)省略与替代省略是指结构中未出现的词语可从语篇的其它小句或句子中回找(胡壮麟,1994)。

于是,省略便利用词项空缺的方式达到了上下文衔接的目的。

Halliday和Hason(1976)指出,英语中的少量语言形式,其功能是替代上文中的某些词语,但两者不存在认同的一致关系。

省略和替代都是为了更好地衔接上下文。

从汉英对比来看,汉语中经常省略主语,英译时就必须添加主语;英语却常省略动词,留下主语与助动词,汉译时,需要把英语中省略的动词复现出来,或用替代的方式表现出来,但这种情况在旅游英语语篇中较为少见。

(2)始建于北宋元丰七年(1084年),清朝乾隆四十七年(1782年)重修。

It was first built in 1084 in the Northern Song Dynasty and renovated in the Qing Dynasty.(3)让人感到新奇的是,从湖面上见到夕阳从塔的方孔中穿出光芒,这时形成水上,塔中各有一个太阳。

The most amazing sight comes when the rosy beans of the drooping sun shoot through the holes of the pagoda and mirage a second sun on the water.例(2)、例(3)中的汉语介绍词都省略了主语,但是在汉英翻译过程中,为了语篇的衔接和连贯,必须添加主语。

如例(2)加上了“it”,作为形式主语;例(3)加上了“sight”(风光、景色)这个主语。

(三)连接连接是表示各种逻辑意义的连句手段,又称“逻辑联系语”(黄国文,1988)。

通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可通过前句从逻辑上预见后续句的语义。

连接词语既可以是连词,或是具有连接意义的副词或介词及其短语,也可以是分句。

这是英汉差异最大的地方。

由于汉语重意合,语法关系、逻辑关系很大程度上是隐性的,因而所使用的连接手段在数量和使用的频度上都要远远低于英语。

译者应根据不同的语言特点,运用逻辑联系语加强句子之间的衔接。

(4)此地赏“二灵夕照”之美,接二灵景区之入口,取名“二灵掠影”。

As the bridge provides visitors the best view of “Sunset at the Dual-Soul Pagoda” and serves as the entrance to the Dual-Soul area,it is named “Skimming Shadows at Dual-Soul Hill”.汉语原文中无一逻辑连接词,完全凭借动词意象组成句子。

译文中两个“as”把三个短句连接起来,把汉语中隐含的逻辑联系很好地表现出来,满足了英语形合的特点。

(四)词汇衔接词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其它词语替代,或共同出现。

只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场取得统一(胡壮麟,1994)。

本文中的词汇衔接手段主要指的是Halliday 和Hason所说的“重现(reiteration)”,包括原词重复、同义词或近义词、反义词和上下义关系。

相关文档
最新文档