商务英语笔译教学大纲
商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲课程编码:课程性质:专业方向课课时: 36(20+16)学分:2开课学期:第5学期先修课程:基础英语适用专业:商务英语专业课程简介:《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
一、课程教学目标本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
二、课程重点、难点该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践三、整体课时分配四、课程内容安排(一)Unit1 Business Cards主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则其它教学环节:案例教学(二)Unit 2 Signs主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧重点、难点:商务环境中的直译法和意译法其它教学环节:情景教学(三)Unit 3 Trademarks主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译重点、难点:商标翻译中的转译法其它教学环节:案例教学(四)Unit 4 Organizations主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译重点、难点:织机构名称其它教学环节:交互教学(五)Unit 5 Company Introductions主要内容:公司简介翻译教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。
商务英语翻译教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲课程编号:课程名称:商务英语翻译英文名称:Business English-Chinese Translation课程类型:必修课课程性质:专业课总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16适用对象:商务英语二、三年级一、编写说明(一)制定大纲的依据我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。
本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。
大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。
(二)课程简介《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
(三)课程的地位与作用该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。
(四)课程性质、目的和任务《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。
该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中英汉、汉英对译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。
(五)与其他课程的联系由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。
二、大纲内容(一) 教学目的通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
商务英语口译与笔译 - 教案

商务英语口译与笔译教案一、引言1.1背景介绍1.1.1全球化背景下商务英语的重要性1.1.2口译与笔译在商务交流中的关键作用1.1.3商务英语口译与笔译的市场需求1.1.4教案目的与结构安排1.2教学对象1.2.1适合对象:具有一定的英语基础和商务知识的学习者1.2.2学习者需求分析:提升商务沟通能力和翻译技巧1.2.3教学对象的预期目标:掌握商务英语口译与笔译的基本技巧1.2.4教学对象的背景特点:多元化背景,不同语言水平1.3教学方法1.3.1案例教学法:通过实际商务场景提高学习者的实战能力1.3.2互动式教学:鼓励学习者积极参与,增强实践机会1.3.3技术辅助教学:利用多媒体和网络资源丰富教学内容1.3.4小组合作学习:培养团队协作能力和解决问题的能力二、知识点讲解2.1商务英语基础知识2.1.1商务英语词汇:专业术语和表达方式2.1.2商务英语语法:常用结构和句型2.1.3商务英语文化:不同文化背景下的商务交流特点2.1.4商务英语听力与口语:提升理解和表达能力2.2口译技巧2.2.1同步口译与交替口译的区别与应用2.2.2记忆技巧:短期记忆和笔记方法2.2.3口译中的信息处理:抓取关键信息和逻辑重构2.2.4应对策略:处理口译中的突发情况2.3笔译技巧2.3.1笔译前的准备工作:文本分析和研究2.3.2翻译策略:直译与意译的选择与应用2.3.3校对与审稿:确保翻译的准确性和流畅性2.3.4专业术语的翻译:准确性和一致性的重要性三、教学内容3.1商务口译实践3.1.1实际商务场景模拟:会议、谈判、演讲等3.1.2口译练习:不同主题的商务对话和演讲3.1.3口译反馈与评价:提高翻译准确性和流畅性3.1.4口译案例分析:分析优秀口译实例,提取经验3.2商务笔译实践3.2.1商务文件翻译:合同、报告、商业信函等3.2.2笔译练习:不同类型的商务文本3.2.3笔译技巧应用:实际操作中的技巧运用3.2.4笔译作品分析:评价和改进翻译质量3.3跨文化商务沟通3.3.1文化差异对商务交流的影响3.3.2跨文化沟通策略:避免误解和提高效率3.3.3文化意识培养:了解不同文化背景下的商务习惯3.3.4跨文化商务案例分析:分析成功与失败的案例四、教学目标4.1知识目标4.1.1掌握商务英语的基础知识和专业术语4.1.2理解口译与笔译的基本原理和技巧4.1.3了解不同文化背景下的商务交流特点4.2技能目标4.2.1提高商务英语的听、说、读、写能力4.2.2培养口译和笔译的实际操作技能4.2.3增强跨文化商务沟通的能力4.3态度目标4.3.1培养学习者对商务英语口译与笔译的兴趣和热情4.3.2增强学习者面对实际商务场景的自信心4.3.3培养学习者持续学习和自我提升的习惯五、教学难点与重点5.1教学难点5.1.1商务英语专业术语的理解与记忆5.1.2口译中的信息处理和准确传达5.1.3笔译中的文化差异处理和语言表达5.2教学重点5.2.1商务英语口译与笔译的基本技巧和策略5.2.2实际商务场景中的口译与笔译应用5.2.3跨文化商务沟通的能力培养六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1多媒体设备:用于播放商务场景视频和展示PPT 6.1.2口译设备:同传设备或耳机,用于模拟真实口译环境6.1.3白板和马克笔:用于板书和展示关键信息6.1.4实物投影仪:展示商务文件和翻译材料6.2学具准备6.2.1笔记本和文具:用于记录笔记和练习6.2.2商务英语教材和词典:辅助学习和查询专业术语6.2.3口译和笔译练习材料:实际文本和对话用于练习6.2.4跨文化商务交流相关书籍和资料:扩展知识和理解6.3网络资源准备6.3.1在线商务英语学习平台:提供额外练习和资源6.3.2口译和笔译论坛和社区:交流经验和技巧6.3.3商务英语相关视频和播客:提升听力和口语能力6.3.4跨文化沟通相关网站和文章:深入了解不同文化背景七、教学过程7.1导入新课7.1.1回顾上一课的内容和重点7.1.2引入新课主题,激发学习兴趣7.1.3展示商务场景视频,让学生了解实际应用7.1.4提问和讨论,引导学生思考7.2课堂讲解与示范7.2.1讲解商务英语口译与笔译的理论知识7.2.2示范口译和笔译的技巧和方法7.2.3通过案例分析,让学生理解理论在实际中的应用7.2.4解答学生的疑问和困惑7.3实践与练习7.3.1分组进行口译和笔译练习7.3.2提供实际商务文本和对话,让学生进行翻译练习7.3.3引导学生互相评价和反馈,提高翻译质量7.3.4针对学生的练习情况进行个别指导和建议八、板书设计8.1知识点回顾8.1.1列出关键术语和概念8.1.2简要回顾上一课的内容8.1.3引出本课的主题和目标8.1.4提出问题,引导学生思考8.2教学内容展示8.2.1列出本课的教学重点和难点8.2.2用图表或流程图展示口译和笔译的步骤和技巧8.2.3展示实际商务场景的案例,让学生理解应用8.3练习与活动安排8.3.1列出本课的练习题目和活动安排8.3.2说明练习的要求和评价标准8.3.3提供参考答案和示例,帮助学生理解8.3.4鼓励学生提问和参与讨论九、作业设计9.1口译练习9.1.1选择一段商务对话或演讲进行同步口译练习9.1.2记录口译过程和遇到的困难9.1.3与同学互相评价和反馈,提高口译技巧9.2笔译练习9.2.1选择一篇商务文件进行笔译练习9.2.2注意专业术语的准确翻译和语言表达的流畅性9.2.3自我检查和修改,提高翻译质量9.2.4提交笔译作品和反思报告9.3跨文化商务沟通练习9.3.1选择一个跨文化商务案例进行分析9.3.2描述案例中的文化差异和沟通策略9.3.3提出解决方案和改进建议9.3.4与同学进行讨论和分享十、课后反思及拓展延伸10.1教学反思10.1.1分析本课的教学效果和学生的参与度10.1.2思考如何改进教学方法和提高学生的学习兴趣10.1.4调整教学计划和方法,为下一课做好准备10.2拓展延伸10.2.1推荐相关的商务英语口译与笔译的书籍和资料重点和难点解析在商务英语口译与笔译的教学过程中,有几个环节需要特别关注,以确保学生能够有效地掌握知识和技能。
商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。
3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。
4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。
四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。
学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。
《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。
课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。
前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。
技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。
素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。
三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。
本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。
第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。
商务翻译 教学大纲

商务翻译教学大纲商务翻译教学大纲商务翻译是一门重要的语言技能,它在全球化的背景下扮演着至关重要的角色。
随着跨国企业的增多和国际贸易的不断发展,商务翻译的需求也日益增加。
为了满足这一需求,商务翻译教学成为了许多大学和语言培训机构的重要课程之一。
本文将探讨商务翻译教学的一些重要内容和方法。
首先,商务翻译教学应该注重培养学生的语言能力。
商务翻译要求翻译人员具备良好的语言表达能力和语言理解能力。
因此,教学中应该注重语法、词汇和语言表达的训练。
学生需要通过大量的练习来提高他们的语言水平,例如翻译商务文档、模拟商务会谈等。
同时,教师还可以引导学生学习专业术语和商务用语,以便他们更好地理解和翻译商务文本。
其次,商务翻译教学还应该注重培养学生的商务素养。
商务翻译不仅仅是语言的转换,还需要翻译人员具备一定的商务知识和技巧。
因此,教学中应该引导学生学习商务背景知识,例如国际贸易、市场营销和商务礼仪等。
学生还应该了解不同国家和地区的商务文化差异,以便他们能够根据不同的背景进行翻译。
此外,教学中还可以模拟商务场景,让学生进行商务会谈和商务文书的翻译,以提高他们的实践能力。
另外,商务翻译教学还应该注重培养学生的翻译技巧。
商务翻译要求翻译人员能够准确地传达原文的意思,并且符合商务交流的要求。
因此,教学中应该引导学生学习翻译技巧,例如如何处理专业术语、如何处理长句和复杂句等。
学生还应该了解不同类型的商务文本的翻译方法,例如商务合同、市场调研报告和商务信函等。
通过大量的实践和反馈,学生可以逐渐提高他们的翻译技巧。
最后,商务翻译教学还应该注重学生的跨文化交际能力。
商务翻译往往涉及到不同国家和地区的交流,因此翻译人员需要具备跨文化交际的能力。
教学中应该引导学生学习不同国家和地区的文化差异,例如礼仪、价值观和沟通方式等。
学生还应该了解不同国家和地区的商务惯例,以便他们能够根据不同的文化背景进行翻译。
通过跨文化交际的训练,学生可以更好地适应不同的商务环境。
《商务英语翻译》新版教学大纲

商务英语翻译教学大纲课程编号:课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation总学时:68总学分:3课程性质:专业基础课开设学期及周学时分配:三、四学期,每周2学时适用专业及层次:应用英语、商务英语专业二年级学生相关课程:后继课程:口译教材:《世纪商务英语翻译教程》,谢金领编著,大连理工大学出版社,2009年2月。
推荐参考书:《商务英语翻译教程》,北京理工大学出版社,2010年;《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1997年;《新编英汉互译教程》,谭卫国编著,华东理工大学出版社, 2011。
一、课程目的、内容及要求1.课程目的、内容:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
2.学习要求:通过学习本门课程,要求学生对商务英语所涉及到的一些商务英语实用文体的体系及其翻译做充分的掌握和全面了解。
掌握一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法和翻译技巧。
二、课程内容及学时分配本课程的教学内容分为两个学期安排,学期实践教学内容安排6个章节:三、教学重点与难点Unit1 Business Cards1. 英汉名片的互译2. 设计和正确运用中英文商务名片3. 商务英语翻译中遵循正确的翻译原则Unit 2Signs1. 商务环境中的常见中英文标识2. 中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧3. 翻译表中常用的直译法和意译法Unit 3 Trademarks1. 识别中英文商标2. 商标的翻译3. 转译法Unit4 Organizations1. 识别组织机构名称2. 外来词翻译法Unit5 Company Introductions转译法Unit6 Product Descriptions运用反译法进行英汉互译Unit7 Advertisement1. 翻译技巧熟练地翻译各类广告2. 运用分译法和合译法进行翻译活动Unit8 PR Documents1. 公关文稿常用的词汇和句型2. 翻译各类公关文稿3. 翻译被动语态的句子Uni9 Business Letters1. 商务信函常用词汇和句型2. 翻译常见商务信函3. 翻译状语从句Unit10 Bills of Documents1. 常用单证术语和句式的标准译文2. 翻译常见进出口单证3. 运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落Unit11 Business Reports1. 商务报告中的常见词汇、语句和段落2. 翻译各类常见商务报告3. 翻译各类定语从句Unit12 Business Contracts1. 商务合同常见术语和句式2. 正确翻译常见合同文本3. 长句的处理四、主要教学方式在课程教学上,根据高职英语翻译课的实用性原则,减少理论时数,增加实践教学时数。
商务英语翻译教学大纲

《商务英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142022课程英文名称:Business English Translation总学时:24 讲课学时:24 实验学时:0 上机学时:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标商务英语翻译是沈阳理工大学英语专业在第五学期为本科生开设的一门选修课程。
该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。
本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程主要涉及商务英语活动的若干方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。
通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译。
(三)实施说明商务翻译课程在第五学期开设的一门选修课,总学时为24学时。
本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中加强翻译实践的训练,始终把能力的培养放在首位。
本课程建议采用课堂讲授,多媒体教学和实际应用相结合的多种手段开展教学。
该课程学习建议教学形式的多样化,达到专业性和趣味性相结合;突出知识性和实践性的相结合,从而提高商务交际技能及商务翻译的水平。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实践环节的要求按时完成相应章节课后配套练习。
课堂组织学生分组翻译实践练习。
(六)课程考核方式1. 考核方式:考查2. 考核目标:在学完本课程之后,学生能够了解全球经济一体化背景下,中外商务文化的不同,认识到文化在商务活动的重要性;在实际的商务翻译活动中,把所学知识与实践巧妙结合,学以致用。
商务英语教学大纲(精选5篇)

商务英语教学大纲(精选5篇)第一篇:商务英语教学大纲商务英语教学大纲总教学周:16周每周课时数:2学时总学时:32学时适应专业:英汉同声传译课程的性质、目的与任务课程的性质:《商务英语精读》是一门以语言技能为主,商务技能为辅的融实践性、交际性为一体的语言课程。
本教学基本要求适用于高职商务英语专业的学生。
课程任务:通过本课程的学习及语言的实际运用,使学生进一步打下外贸和商务语言和商务知识基础。
以培养能用英语从事一般性外贸和商务工作的人才为目标,本课程的任务一是通过商务英语基础知识的教学,和课堂的小组的活动为学生营造各种语言环境,使学生正确掌握商务英语的基本用语与表达方式,具有基础商务文体阅读、写作的基本技能,并具有运用进行基础的能力;二是通过商务运作基本知识的教学,使学生了解外贸及商务运作的基本规范与业务流程,通过基本商务技能的训练,使学生能够熟练运用基础商务知识及语言技巧来说明、表达商务活动中日常事件,解决一般商务运作的常见问题。
使学生能够把所学的知识用于各种日常交际活动和商务活动中。
二、课程基本要求1.本课程的任务是以大量而真实的语言素材为载体,突出讲授了在特定的商务环境中如何运用英语来说明事务、处理文书、解决问题。
是学生了解商务活动各个方面的基础知识,熟悉接待顾客、公司自我介绍、商务合作洽谈、交易会参展、各种商务通讯(如电话、传真、书信等)等中的基本流程与规范;2.培养学生基本商务技能,如产品介绍、产品订购、酒店住房预订等;3.使学生掌握用于国际商务活动中的基本英语词汇、句型和惯用表达法,做到能用英语流利地进行日常商务交流,能进行电报、备忘录、商务计划、请柬、便条等基础的商务写作、能阅读产品目录、广告、商务报告、商务图表等基础的商务英语材料。
1)听力能力要求:能基本听懂正常语速的一般商务活动中的电话、对话、谈判、会议发言等;2)阅读能力要求:能读懂中等难度的商务英语文章,了解作者的观点和态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语笔译》课程教学大纲、课程基本信息1.课程名称:商务英语笔译课程英文名称:BUSINESS ENGLISH TRANSLATION2.授课专业:外语系3.学时/ 学分:68学时/4 学分4.开课学期:第六学期和第七学期5.面向对象:本科大三和大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,培养学生正确的商务翻译意识,熟悉商务翻译的背景知识,掌握商务翻译过程的规律,根据情境运用翻译策略,以及解决商务翻译实践中出现的问题的实际能力。
从而培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力+商务知识+问题解决能力”的复合型、应用型人才,能基本适应商务翻译工作的需求,为工作和深造打下牢固基础。
三、课程教学的基本要求通过本课程的学习,使学生具有正确的商务翻译观念,具有相应的商务背景知识,根据不同语境和文体选择运用恰当的翻译策略,能利用电子工具和词典获取专业知识以提高翻译质量和速度,并解决实际商务翻译过程中出现的问题。
四、课程教学内容教学的基本内容主要包括:商务文本的类别及文体特点、商务翻译的原则、电子工具及平行文本的使用和各种商务文体的翻译。
具体章节和学时安排如下:第一章商务英语笔译概说(4 学时)第二章商务名片翻译(4 学时)第三章企业简介翻译(4 学时)第四章商标翻译(2 学时)第五章商业广告翻译(4 学时)第六章产品介绍翻译(4 学时)第七章商务信函翻译(6 学时)第八章商务合同翻译(4 学时)第九章公示语翻译(4 学时)第十章公司章程翻译(4 学时)第十一章商务报告翻译(4 学时)第十二章商务应用文翻译(4 学时)第十三章会展文案翻译(4 小时)第十四章商务报刊文章翻译(4 学时)五、教学重点、难点本课程教学的重点是商务翻译的标准及各类商务文本的翻译技巧;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及解决实际翻译过程中的问题的能力培养。
六、教学时数分配本课程教学时数为68学时,其中理论讲授60学时,实践教学8 学时。
(具体见附件二:教学时数分配表)七、教学方式本课程分两学期进行,以工作过程为导向实施教学,强调“译中学” ,以学生为中心,鼓励学生在翻译实践中去探索和获取知识,并学会利用各种资源解决翻译过程中出现的问题。
课堂模拟现实翻译情景,呈现真实的翻译材料和翻译背景,以学生实践和讨论为主。
注重学生的翻译过程,课后作业须附翻译过程和依据,教师及时评点,并用多媒体展示解决问题的方法,帮助学生树立正确的翻译观念及培养良好的翻译习惯。
八、本课程与其它课程的关系本课程的先修课程为:英语语法、英语阅读、综合英语、翻译理论与实践(I )、翻译理论与实践(II )、中级笔译等,具备了一定的词汇语法知识和翻译理论后开始修读该门商务英语笔译课程。
九、考核方式1.考核方式:本课程第六学期的考核方式为考试,第七学期为考查。
2.成绩评定:本课程成绩评定采用百分制。
课程成绩采用期末考试与平时成绩相结合的方式进行综合评定,最终成绩由以下二个部分组成:第一部分是期末考试,成绩占总成绩的60%;第二部分是平时成绩,包括上课考勤、作业成绩及平时检测等,占总成绩的40%。
十、选用的教材及教学参考书目1.董晓波. 《商务英语翻译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.2.马会娟. 《商务经贸翻译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.3.潘惠霞. 《商务翻译(汉译英)》,北京: 对外经济贸易大学出版社, 2010. 4.潘惠霞. 《商务翻译(英译汉)》. 北京: 对外经济贸易大学出版社,2010. 5.王建国. 《当代商务英语翻译教程》,北京: 中国对外翻译出版公司, 2009. 6.李长栓. 《非文学翻译》,北京: 外语教学与研究出版社,2009.附件一:教学章节具体内容第一章商务英语笔译概说(4 学时)一、教学要求:了解商务笔译的标准。
二、教学内容:商务英语的定义及特点,商务笔译的原则和标准,商务笔译译员的基本素养,电子工具在商务笔译中的意义和使用,平行文本的定义、功能和使用。
1.什么是商务翻译?一般涉及到哪些文本类型?2.商务笔译的原则和标准是什么?3.合格的商务笔译译员应具备哪些素养?4.什么是平行文本?其功能是什么?如何获取平行文本?三、教学重点和难点:重点是商务笔译的标准;难点是平行文本的获取及运用。
第二章商务名片翻译(4 学时)一、教学要求:掌握商务名片的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商务名片的内容、结构、语言特点,名片翻译的原则和策略,姓名、地址、头衔职务以及组织机构名称的翻译技巧。
1.商务名片包括哪些内容?2.英汉商务名片在内容、结构和语言上有哪些异同?3.商务名片各部分内容(姓名、地址、头衔职务、组织机构名称)的翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是名片翻译的原则和策略;难点是名片各部分内容的翻译技巧。
第三章企业简介翻译(4 学时)一、教学要求:掌握企业简介的翻译策略和技巧。
二、教学内容:企业简介的功能、内容、语言特点和结构,英汉企业简介的区别,企业简介的翻译技巧、翻译原则和常用句式。
1.企业简介包含哪些内容?2.企业简介有哪些语言特点?3.英汉企业简介在内容、结构和语言上有哪些异同?4.企业简介有哪些翻译策略和技巧?三、教学重点和难点:重点是企业简介的翻译策略和技巧;难点是对英汉企业简介差异的处理方法。
第四章商标翻译(2 学时)一、教学要求:掌握商标词的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商标的构成、命名原则和翻译原则和技巧。
1.商标词的命名原则有哪些?2.商标词的翻译原则是什么?3 .商标词有哪些翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是商标词的翻译技巧;难点是商标词翻译的跨文化意识第五章商业广告翻译(4 学时)一、教学要求:掌握商业广告的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商业广告的定义、分类、构成及语言特点,中外商业广告语言的共性和区别,商业广告的翻译原则和策略,优秀广告翻译作品的欣赏。
1.商业广告有哪些语言特点?2. 英汉商业广告的共性与区别。
3.商业广告的翻译策略是什么?三、教学重点和难点:重点是商业广告的翻译策略;难点是英汉商业广告的异同。
第六章产品介绍翻译(4 学时)一、教学要求:掌握产品介绍的翻译策略和技巧。
二、教学内容:产品介绍的定义、功能、分类和结构,产品介绍在词汇、句法和语篇的语言特点,产品介绍的翻译策略,产品介绍的常用句型,市面上产品介绍的翻译错误纠正。
1.产品介绍包括哪些内容?2. 产品介绍有哪些语言特点?3.产品介绍的翻译策略是什么?4.食品、化妆品、工业品和医药产品介绍的翻译技巧。
三、教学重点和难点:重点是不同类别产品介绍的翻译策略;难点是利用平行文本进行产品介绍的翻译实践。
一、教学要求:掌握商务信函的翻译策略与技巧。
二、教学内容:商务信函的类别、格式、篇章结构及文体特点,对外贸易的基本流程和相关术语,商务信函的翻译策略和常用句式。
1.商务信函可以分成哪几类?2. 商务信函的写作格式以及篇章结构是怎样的?3.商务信函有哪些文体特点?4.商务信函的翻译策略是什么?5.商务信函涉及到哪些贸易基本流程和专业术语?三、教学重点和难点:重点是商务信函的文体特点及翻译策略;难点是对外贸易的基本流程和相关术语。
第八章商务合同翻译(4 学时)一、教学要求:掌握商务合同的翻译策略与技巧。
二、教学内容:商务合同的结构及法律特征,商务合同的内容及类别,商务合同的文体特点及翻译技巧,商务合同常用的词语及句型。
1.商务合同由哪几部分组成?分别包括哪些内容?2. 商务合同的文体特点是什么?3.商务合同的翻译策略是什么?三、教学重点和难点:重点是商务合同的文体特点和翻译策略;难点是利用平行文本进行商务合同的翻译实践。
第九章公示语翻译(4 学时)一、教学要求:掌握公示语的翻译策略与技巧。
二、教学内容:公示语的定义、分类、语言特征、翻译原则和技巧,常见的公示语翻译错误纠正。
1.什么是公示语,有哪些种类?2. 公示语有哪些语言特征?3.公示语的翻译必须遵循哪些原则?4.公示语有哪些翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是公示语的翻译原则和技巧;难点是利用公示语平行文本进行翻译实践。
一、教学要求:掌握公司章程的翻译策略与技巧。
二、教学内容:公司章程的结构、语言特点和翻译技巧。
1. 公司章程由哪些部分组成?2. 公司章程有哪些语言特点?3. 公司章程的翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是公司章程的翻译技巧;难点是利用平行文本进行公司章程翻译实践。
第十一章商务报告翻译(4 学时)一、教学要求:掌握商务报告的翻译策略与技巧。
二、教学内容:商务报告的含义、功能、种类、结构、语言特点以及翻译技巧,数字的翻译技巧。
1. 商务报告的定义、功能以及种类?2. 商务报告包含哪些重要的组成部分?3. 商务报告有哪些语言特点?4.商务报告有哪些翻译技巧?5.商务翻译中的数字有哪些翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是商务报告中翻译技巧的综合运用;难点是数字的翻译技巧,以及运用平行文本进行几种常见类型的商务报告翻译实践。
第十二章商务应用文翻译(4 学时)一、教学要求:掌握常见的商务应用文文本的翻译技巧。
二、教学内容:通知、备忘录、会议纪要、商务请柬、个人履历、证件几类商务应用文的格式、文体特点及模板,并利用平行文本进行翻译实践。
1. 几类常见的商务应用文的格式和文体特点是什么?2. 商务应用文的翻译要求是什么?三、教学重点和难点:重点是几类商务应用文的翻译套路和格式要求;难点是借助平行文本进行几类常见商务应用文的翻译实践。
第十三章会展文案翻译(4 小时)一、教学要求:掌握会展文案的翻译策略与技巧。
二、教学内容:会展文案的功能、种类、结构、语言特点以及翻译技巧。
1. 什么是会展文案?有哪些类别?2. 会展文案包括哪些组成部分?3. 会展文案有哪些语言特点?4.会展文案的翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是会展文案的语言特点和翻译技巧;难点是运用平行文本进行几类会展文案的翻译实践第十四章商务报刊文章翻译(4 学时)一、教学要求:掌握商务报刊文章的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商务报刊文章的文体特点,翻译的基本原则和方法。
1. 商务报刊文章的文体特点是什么?2. 商务报刊文章的翻译要求是什么?三、教学重点和难点:重点是商务报刊文章的翻译策略;难点是商务报刊文章的措词用句以及核心句的翻译。
附件二:教学时数安排表执笔人:审核人:日期:2013年2月7日。