专八翻译练习2
(完整版)专八英译汉练习答案
(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。
舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。
他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。
(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。
)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。
(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。
)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。
2021年英语专八翻译
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常高兴;显然她对这两位陌生人很感兴趣, 并乐意与她们结交.在热心服务生协助下,她们不久相识了;短暂交谈之后, 老人便邀请她们去她城墙外不远别墅与花园做客.于是次日下午, 夕阳西落,从启动门窗轻轻瞥去,她们看到,兰色暗影已徐徐笼罩棕褐山峦, 她们便欣然动身。
英语专业八级翻译练习题英译汉
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
英语专业八级翻译练习及答案
英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。
可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
2023年专八参考译文10套
1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。
很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。
或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。
无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。
你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。
毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。
大学英语专八汉译英翻译试题附答案
⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案 骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍;锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。
以下是店铺为⼤家搜索整理的⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案,希望对⼤家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业⽣考试⽹! task 1 成为圣者的秘诀 从前,在⼀个国家⾥,有⼀位做了⽆数善事的善⼼者。
国王⾮常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有⼀天,圣者过⼋⼗⼤寿,国王前来庆贺,特别带来⼀位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世⼈的典范。
⽤完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。
肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有⼈⼤吃⼀惊。
因为画⾥的'⼈根本没有慈善的⾯貌,反⽽充满暴戾,粗野,邪恶的⽓息。
国王⼀看,⽣⽓地要⼈把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画⾥的⼈,才是真实的我啊。
”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我⼀⽣挣扎着,不想去做的那个⼈啊。
” 在这世上,没有天⽣的圣者,惟有能时时刻刻⾃我反省,⾃我检视的⼈,才能成为圣者。
参考译⽂: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen. When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter. Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. task 2 次⽇,他们的马车修好了,上⼭来接他们。
2023专八翻译训练题三篇
2023专八翻译训练题三篇2023专八翻译训练题三篇2023专八翻译训练题一中文原文:无声即沉默。
沉默有各式各样腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默。
热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。
有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。
饱经忧患,阅尽人世百态,胸有千山万壑的屐痕,江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。
一把价值连城的意大利提琴,和一枝被随手削出的.芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样。
即便永远不再有人去触动它们,你仍然可以凭想象听见它们可能发出的绝然不同的鸣响。
一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙朴实的土砖,放在那里也都是沉默。
然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢?TranslationSpeechlessness is caused by an empty head or a blank mind-that is silence. Enthusiasm fades likedying embers, thus leading to cynicism andindifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, without any interest in and desire for anything-that is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation andreorietation, of order-giving that was answered by hundreds and calling that was not answered by a single soul, he keeps his mouth shut,but only watches the world calmly-that is also silence. With suffering and hardship, readings of all kinds of human conditions, footprints left in mountains and valleys and sounds of rivers and oceans cherished in the heart, he is deep in though-that is still silence.2023专八翻译训练题二中文原文生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。
虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。
无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。
我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。
也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。
正确答案:Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way.解析:1.第二句的句式较为简单,顺译即可。
1992-2007年所有的专八翻译及答案(2)
2007年八级翻译PART V TRANSL ATION(60 MIN)SECTIO N A CHINES E TO ENGLIS HTransl ate the underl inedpart of the follow ing text into Englis h. Writeyour transl ation on ANSWER SHEETTHREE.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯SECTIO N B ENGLIS H TO CHINES ETransl ate the follow ing text into Chines e. Writeyour transl ation on ANSWER SHEETTHREE.Scient ificand techno logic al advanc es are enabli ng us to compre hendthe furthe st reache s of the cosmos, the most basicconsti tuent s of matter, and the miracl e of life.At the same time, today, the action s, and inacti on, of humanbeings imperi l not only life on the planet, but the very life of the planet.? Global izati on is making the worldsmalle r, faster and richer. Still, 9/11, avianflu, and Iran remind us that a smalle r, faster worldis not necess arily a saferworld.Our worldis bursti ng with knowle dge - but desper¬atelyin need of wisdom. Now, when soundbitesare gettin g shorte r, when instan t messag es crowdout essays, and when indivi duallivesgrow more crazy, colleg e gradua tes capabl e of deep reflec tionare what our worldneeds.For all thesereason s I believ ed - and I believ e even more strong ly today- in the unique and irrepl aceab le missio n of univer sitie s.===============================参考译文:Beside this pictur e with profus ionsof colors, a groupof sheepare lowing theirheads, eating by the riverbank. Hardly none of them wouldsparesome time to raisetheireyes to have a glance at the beauti ful dusk. They are, perhap s, taking use of everyminute to enjoytheirlast chew before beingdriven home. This is a pictur e of the Yellow Riverbank, in whichthe shephe rd disapp ears, and no one knowswherehe is restin g himsel f. Only the sheep, howeve r, as free creatu res, are joyful ly apprec iatin g the dusk. The exuber ant waterplants have nutrit ed the sheep, making them grow as fat as balls. When approa ching near, you wouldfind theirlily-whiteteethand a variet y of innoce nt facial impres sions.科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
2023专八翻译题汉译英
2023专八翻译题汉译英专八翻译题汉译英篇1中文原文:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;才智的.男人和聪慧的女人在一起是一种格调。
当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。
音乐的本质都是悲伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。
佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。
Translation:It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.专八翻译题汉译英篇2中文原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。
专八汉译英翻译题
专八汉译英翻译题2018专八汉译英翻译题2018英语专业八级翻译题型考察方式为汉译英,题材多为我国报刊杂志上的文章及文学作文,150字左右短文。
下面是店铺根据2018年专八考察题材所整理的2018专八汉译英翻译题供大家参考练习。
2018专八汉译英翻译题一中文原文:上海的教授对人讲文学,以为文学当描写永远不变的`人性,否则便不长久。
例如英国,莎士比亚和别的一两个人所写的是永久不变的人性,所以至今流传,其余的不这样,就都消灭了去。
这真是所谓“你不说我倒还明白,你越说我越糊涂”了。
英国有许多先前的文章不流传,我想,这是总会有的,但竟没有想到它们的消灭,乃因为不写永久不变的人性。
Translation:A Shanghai professor lecturing on literature states that literature should describe the eternal human qualities, otherwise it will not live. For example, in England Shakespeare and a few others wrote about the eternal human qualities, hence they are still read today; other writers failed to do this, and their works perished. This is truly a case of: "The more you explain, the more confused I grow." I am sure it is possible that many earlier English works of literature have been lost, but I never knew that they perished because they failed to describe the eternal human qualities.2018专八汉译英翻译题二中文原文:近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日旅游”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多的储蓄用于旅游、购物和外出就餐。
002八级考试翻译练习参考答案
002八级考试翻译练习参考答案第一篇:002八级考试翻译练习参考答案八级考试翻译练习参考答案很少哪个词语的意思比“文明”这个词更不确定了。
它是什么意思呢?它指一个建立在平民意见基础之上的社会。
它意味着:暴力、武士规则和独裁酋长,营地和战争,骚乱和专制,这一切都让位于制定法律的议会,让位于长期维护法律的独立司法机构。
这就是文明——在文明的土壤里逐渐孕育出自由、快乐和文化。
任何一个国家由文明主宰时,人民大众就能够享受更宽松自由、也更少有烦恼的生活,传统得到珍视,先前的贤哲或勇士们留给我们的遗产成为所有人都可以享受和使用的丰富财产。
(2006-2-18)I have made contact with many old people.Some of them have become my good friends.When we meet, we are able to ramble on/ chat away about everything on earth.Through talking with these old people, I have got the feeling that they are often worried about their being idle.These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world.They are often forgotten by their busy younger generation.At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving the elders alone.Sometimes, old people will chip in/ cut in by saying a few words, only to be scolded impolitely.Young people don't understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home.They don't understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.3 美国现在开始了一场全国性辩论,讨论美国发挥国际作用的各个组成部分,例如美国是唯一剩下的超级大国这个命题。
英语专八翻译试题及答案
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
专八汉译英真题及参考答案
专八汉译英真题及参考答案专八汉译英真题及参考答案随着全球化的发展,汉语的重要性日益凸显。
越来越多的人开始学习汉语,希望能够在国际交流中更好地表达自己。
而专八汉译英考试就是对学习者汉语水平的一次全面考核。
下面将介绍一些专八汉译英的真题及参考答案,希望能够对大家备考有所帮助。
真题一:中国的改革开放政策为国家的经济发展带来了巨大的变化。
中国的经济从闭关锁国走向开放,吸引了大量的外国投资和技术。
这一政策的成功也使中国成为世界上最大的出口国之一。
参考答案一:China's reform and opening-up policy has brought about tremendous changes to the country's economic development. China's economy has transitioned from being closed to the outside world to being open, attracting a large amount of foreign investment and technology. The success of this policy has also made China one of the world's largest exporters.真题二:中国的文化遗产丰富多样,包括传统建筑、绘画、音乐、舞蹈和文学等。
这些文化遗产不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也是世界文化宝库中的瑰宝。
参考答案二:China's cultural heritage is rich and diverse, including traditional architecture, painting, music, dance, and literature, among others. These cultural treasuresnot only represent the wisdom and creativity of the Chinese people but also contribute to the world's cultural treasury.真题三:中国的环境问题日益严重,污染和资源浪费成为了亟待解决的难题。
专八翻译汉译英练习.docx
专八翻译练习材料文学类(1)窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。
当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来……从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌手歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗子……窗子的变化,是值得人们考察一帝的。
小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。
在今后的H子里,窗子的变化会更加多种多样了。
窗子的玻璃会随着时钟,1'1动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居宗的主人带走很多他发觉不到的天敌,乂可以送进来他盂耍而乂不易得到的芳香和养分……有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的……打开窗子吧!现在开窗子就不光是为了迎进阳光、吟气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞來的掠影,…….而是迎接一个新的世纪!背景介绍木段材料选自现代作家端木就良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人寻味的抒情散文。
文章的选材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明Z过去、现在和未来,展示了窗子和人类文明的同步发展。
文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
难点解析1. 划线部分笫一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。
文中“赞美”、“歌唱”、“凝望”分别译为“sing one's praises of”、“extol”、“fix one's dreamy eyes on H。
其中dreamy是译文的增译部分,作“出神的”解。
2. “变化”:在文中指“演化”的意思,故翻译为“evolution”。
3•“值得…・・・”:可用词组H be worthy of..."翻译。
4. 第二段第二句“......是文明的眼睛”:译为“the window has openedman*s eyes to civilization ”。
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
(完整版)英语专业八级翻译练习题
英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
八级汉英翻译练习(5篇范例)
八级汉英翻译练习(5篇范例)第一篇:八级汉英翻译练习八级汉英翻译练习(打印部分)1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3.(`1)第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.正确答案:书籍具有不朽的灵魂。
专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Early on the following morning he reached Portsmouth; and having dispatched his business on shore, endeavored to elude the populace by taking a by-way to the beach; but a crowd collected in his train, pressing forward, to obtain a sight of his face; many were in tears, and many knelt down before him, and blessed him as he passed. England has had many heroes; but never one who entirely possessed the love of his fellow-countrymen as Nelson. All men knew that his heart was as humane as it was fearless; that there was not in his nature the slightest alloy of selfishness or cupidity; but that, with perfect and entire devotion, he served his country with all his heart, and with all his soul, and with all his strength; and, therefore, they loved him as truly as and fervently as he loved England. They pressed upon the parapet, to gaze after him when his barge pushed off, and he was returning their cheers by waving his hat. The sentinels, who endeavored to prevent them from trespassing upon this ground, were wedged among the crowd; and an officer, who, not very prudently upon such an occasion, ordered them to drive the people down their bayonets, was compelled speedily to retreat; for the people would not be debarred from gazing, till the last moment, upon the hero—the darling hero of England!正确答案:第二天一大早他就赶到了朴次茅斯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
什么是素质教育?家长:请您解释一下什么是素质教育?专家:我认为,素质教育作为一种理念,指的是德﹑智﹑体﹑美全面发展的教育。
其目的在于培养知识丰富﹑身心健康﹑掌握多种技能的复合型人才。
素质教育是针对应试教育而言的。
后者旨在培养善于死背书和会考试的学生。
// 1其课堂教学主要是注入式或“填鸭式”,注重传授书本知识,而忽略培养创造能力﹑应变能力和合作精神。
创造能力指的是要有创新的思维和开拓的精神,敢于打破旧框框,尝试新方法和新途径。
//2要创新,就可能有风险。
常常是风险和机遇相伴而存。
因此,青年人要敢于冒风险,敢于独辟蹊径,以创造新的机会。
在市场竞争和人才竞争的当今社会,应变能力显得尤其重要。
//3要学会预测变化和适应变化。
在环境变化之前,先改变自我。
现代青年更多地强调个人理想﹑个人价值﹑和个人设计。
但是在一个追求共同理想的社会里,合作精神是绝对不可缺少的。
// 4家长:在素质教育中,学习的作用是什么?专家:素质教育的最重要的方面是教会学生如何学习,特别是自学。
学习是使人能够可持续发展的动力。
//而学生要想在学习中具有主动性,则必须对学习感兴趣。
如果一个学生对学习丧失兴趣。
甚至厌倦,他是不会取得良好学习效果的。
最终,他将失去可持续发展的动力。
家长:您是怎样看待实用技能的?专家:书本知识对一个人固然重要,但实用技能也不可或缺。
掌握外语,特别是英语﹑拥有计算机证书﹑和拥有驾照,是现在求职的基本要求。
如果一个人缺少这些实用技能,就难以找到一份好工作,更不用说在事业上出类拔萃/出人头地。
家长:优秀人才还应具备哪些能力?专家:除了创新能力﹑应变能力和合作精神以外,优秀人才还应具备组织能力﹑公关能力和口才。
Related vocabulary:素质教育: quality-oriented education应试教育:examination-oriented education复合型人才:integration-type personnel 注入式教学或“填鸭式教学:spoon-feedingway of teaching or cramming wayof teaching独辟蹊径:open up a new path可持续发展:sustainable development德育﹑智育﹑体育:education in morality, intelligence and physicalcultureWhat Is Quality-Oriented education? Parent: Could you please give an explanation of quality-orientededucation?Expert: I think quality-oriented education as a concept refers toeducation for all-rounddevelopment in morality,intelligence, physical cultureand aesthetics. It aims atcultivating integration-typepersonnel who have rich knowledge,keep healthy physically andmentally, and master severalkinds of skills.Quality-oriented education istermed in contrast withexamination-oriented education.The latter aims at trainingstudents who are good at learningby rote and passing exams. Its classroom teaching is mainly conducted in the spoon-feeding way or the cramming way, which lays stress on imparting book knowledge while ignoring the fostering of creativity, capability of rising to the occasion, and spirit of cooperation. Creativity refers to having original thinking and pioneering spirit, and being bold in breaking the set patterns, conventions and trying the new methods and new approaches. There may well be risks if you want to make innovations. It is often the case that risks go together and co-exist with opportunities. Therefore, young people must have the courage to take risks and open up a new path, so as to create newopportunities. In the currentsociety where there iscompetition for market andcompetition between talents, thecapability of rising to theoccasion appears to becrucial/especially important.One must learn how to predict andadapt to the changes. A personmust first transform himselfbefore the environment alters.Modern young people put moreemphasis on their personal ideals,personal values and personaldesigning. But in a society wherecommon ideals are pursued, thespirit of cooperation isabsolutely necessary.Parent: What is the role that learning plays in quality-orientededucation?Expert: The most important aspect ofquality-oriented education is toteach the students how to study,and especially how to doself-study. Learning is thedriving force that enables aperson to make sustainabledevelopment. However, if astudent wants to have theinitiatives in his studies, hemust take interest in learning.If he loses interest in learningand even becomes weary of it, hewill lose the driving force tomake sustainable development. Parent: How do you regard the practical skills?Expert: It is true that book knowledge is important to a person, butpractical skills areindispensable. A command of aforeign language and especiallyEnglish, and a possession of acomputer certificate and adriving license are now the basicrequirements for job-hunting. Ifa person lacks these practicalskills, he will find it hard toget a good job, let alone becomeoutstanding in his career. Parent: What other abilities should the excellent personnel possess? Expert: Besides creativity, capability of rising to the occasion, andspirit of cooperation, theexcellent personnel should alsopossess organizational ability,public relations ability andtalent for speaking.。