No.5威尼斯商人--梁实秋与朱生豪译本的批评鉴赏

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学思想
• 1:文学根基于人性。 • 2:文学家必须保持自由的人格。 • 3:提倡文学的节制与理性。
朱生豪
• 浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学 系和英文系。1933年大学毕业后,在上海世界书 局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工
作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。 同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着 手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者
• GREGORY The heads of the maids? • SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their
maidenheads; take it in what sense thou wilt. • GREGORY They must take it in sense that feel it. • SAMPSON Me they shall while I am able to
《威》翻译的难点及不同的处理手 法
• 原作中有大量的无韵诗,部分是散文,还 有少部分的诗歌。
• 无韵诗——
两位译者采取的处理方法
• 梁实秋——“凡原文为无韵诗体,则 亦译为散文,因为无韵诗中文根本无 此体裁; 莎士比亚之运用无韵诗体亦 甚自由,实已接近散文,不过节奏较 散文稍为齐整;莎士比亚戏剧在舞台 上,演员并不咿呀吟诵,无韵诗亦读 若散文一般。所以译文以散文为主, 求其能达原意。”
《威尼斯商人》简介
• 《威尼斯商人》 它是一部著名喜剧。它是 莎士比亚早期的重要作品,大约作于15961597年。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和 爱情,同时也反映了资本主义早期商业资 产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作 者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等 问题的人文主义思想。这部剧作的一个重 要文学成就,就是塑造了夏洛克这一唯利 是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。
• 雅——梁作虽有局部押韵,但字数参差不齐。朱 作意译的方法,借助“五言诗”的模式表情达 意,其中“长”、“床”、“光”、“旁”一 韵到底,读起来琅琅上口,更符合中国读者的 阅读习惯。舞台效果上,也更推荐朱作。
例2——诗歌
• SONG
• Who is Silvia? What is she? // That all our swains commend her?// Holy, fair, and wise is she;// The heaven such grace did lend her, // That she might admire be. // Is she kind as she is fair? For beauty lives with kindness: // Love doth to her eyes repair,// To help him of his blindness;// And, being help’d, inhabits there.// Then to Silvia let us sing,//That Silvia is excelling;// She excels each mortal thing// upon the dull earth dwelling;// To her let us garlands
•朱
• 西尔维娅伊何人,乃 能颠倒众生心? // 神圣娇丽且聪明,天 赋诸美萃一身,俾令 举世诵其名。//伊人 颜色如花浓,伊人宅 心如春柔;盈盈妙目 启鼓矇,创平痍复相 思廖, 寸心永驻眼 梢头。//弹琴为伊歌 一曲,伊人美好世无 伦;尘世萧条苦寂寞, 唯伊灿耀如星辰;穿
小评
• 信——朱作为了实现七言诗,对原文的处理采 取了增词、变通的手段。如,“ That all our swains commend her”变成了“乃能颠倒众生 心”,还有增加了“如花浓”、“如春柔”、 “弹琴”等原文所没有的。
stand: and ‘tis known I am a pretty piece of flesh.
• 梁实秋译文:
• 朱生豪译文:
• 萨 全是一样,我要像凶 神一般:我和他家的男 人打过之后,对他们的 女人也不留情;我要切
• 山普孙 那我不管,我要做 一个杀人不眨眼的魔王;一 面跟男人们打架,一面对娘 儿们也不留情面,我要她们 的命。
人物简介
• 夏洛克——土豪,犹太人(异教徒),安 东尼奥的死对头
• 安东尼奥——商人,巴萨尼奥的好朋友。 • 巴萨尼奥——安东尼奥的好朋友,鲍西娅
的未婚夫。
• 鲍西娅——土豪的女儿 • 杰西卡——夏洛克的女儿 • 罗佐伦——杰西卡的爱人,安东尼奥与巴
萨尼奥的好朋友。
梁实秋
• 中国著名的散文家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。 一生给中国文坛留下了两千多万字的著作, 其散文集创造了中国现代散文著作出版的 最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译 作)等。
• 1923年8月赴美留学,在科罗拉多学院学习。 1926年回国后,先后任教于国立东南大学、 国立青岛大学。1949年到台湾,任台湾师 范学院英语系教授。1987年11月3日病逝于 台北。
梁实秋翻译莎士比亚作品的时代背景
• 1930年,在胡适的提议下,梁实秋开始翻译 莎士比亚作品。
• 抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的 翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七 事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋 不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断 了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回 到北京,在北京师范大学任教,课余之暇, 他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新 开始。
阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序, 而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成 体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交 加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成 立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病
文学思想
• 以“求于最大可能 之范围内,保 持原作之神韵”为宗旨。
共同点
她们的头。
• 葛莱古里 要娘儿们的性命?
• 格 处女的头?
• 山普孙 对了,娘儿们的性
• 萨 对,处女头,或处女 膜;随便你怎样解释。
命,或是她们视同性命的童 贞,你爱怎么说就怎么说。

格 她们一定会感觉到的。•
葛莱古里 那就要看对方怎 样感觉了。
• 萨 只要我能硬起来,她 • 山普孙 只要我下手, 她们
• 达——梁所译完全不像诗歌,依然只是散文。 因为“他认为形式是指‘意’的形式,不是 指‘词’的形式,音乐在诗里只是一种附饰, 不能牺牲诗的内涵而只求声调,否则会造成 类型的混乱。”
• 雅——梁在形式和音韵方面不如朱,梁作语 言古雅流畅,不仅使读者感到“音美”,还
例3——雅俗
• SAMPSON ‘Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will becruel with the maids; I will cut off their heads.
• 朱生豪——以诗译诗。
• (具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 词的创作才能,从四言、五言到六言、七 言等,他都理解透彻并且能有意识地运用 到翻译莎剧当中。)
例1——无韵诗
• GRATIANO Let it be so: the first inner’ gatory // That my Nerissa shall be sworn on is,//Whe’r till the next night she had rather stay, // Or go to bed now, being two hours to day: // But were the day come, I should wish it dark. // That I were couching with the doctor’s clerk. //Well, while I live I’ll fear no other thing// So sore(疼痛的,痛心的) as
• 梁实秋译文:
• 朱生豪译文:
• 格拉西安诺 就这样办:
第一个问题要我的拿 萨莉回答的就是——— //还有两个钟头就要到 天亮//等到明晚,还是 立刻入洞房//如果天亮, 我愿天快点黑// 我好 同博士的书记去睡。//
好,我一身什么也不 担忧,//只好把拿萨莉 的戒指丢。
• 很好,我要我的尼莉 莎宣誓答复的第一个
问题,是现在离白昼
只有两小时了,还是 等明天晚上再睡? 正
是———//不惧黄昏近, 但愁白日长;//翩翩书 记俊,今夕喜同床。// 金环束指间,灿烂自 生光,//唯恐娇妻骂, 莫将弃道旁。
小评
• 信——两者都做到了信息的忠实传达。
• 达——梁作对无韵诗的处理与原文基本对应,但 最后一句的直译,“只好把……丢”易引起歧 义。朱作采用五言绝句诗,富节奏感;最后一 句的处理,“唯恐……莫……”更加顺畅地传 达了原意。
们就会感觉到我;大家 都知道我有一块很坚实
就会尝到我的辣手:我是有 名的一身横肉呢。
的肉哩。
小评
• 信、雅——朱为雅化原文,改动较大,“我 是有名的一身横肉”完全背离了原文,虽 雅,但彻底抛弃了原文“俗”的特点策略为主译莎, 朱生豪以归化策略为主译莎,各自基本实 现了自己的翻译目的。
• 1、翻译时间较早,时间跨度长,经历了抗 战;
• 2、第一批翻译莎翁作品的中国作家; • 3、译作获得普遍认可,影响深远; • 4、皆以散文译无韵诗。
两者译文的主要不同之处
• 风格迥异,主要体现在音美效果、语体风 格以及雅俗倾向等方面。
• 梁 实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书 面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中 的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强, 音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对 原文中的不雅语言进行了“净化”处理。 梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而 朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。
• 翻译本旨、风格、技巧,乃至用词造句, 各不相同,又形成我国莎士比亚翻译界的 两大不同流派。梁译本便于学者进行研究, 朱译本利于莎作的普及,两种译本从不同 角度诠释了经典文学作品。
再见
•梁
• 西尔维娅是谁? 她是 什么人? //我们的情 郎们这样赞美她? // 她是贞洁,美丽,而又 聪明;//上天把这些优 点送给她,//好让她受 人崇敬。//她的好心能 和她的美貌相比? // 因为美貌和善心常是并 存://爱神跑到她的眼 边去,//去医疗她的一 双瞎眼睛;//医好之后 就居住在那里。//我们 来对西尔维娅歌唱,//
相关文档
最新文档