英汉翻译课程标准

合集下载

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。

为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。

本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。

一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。

学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。

同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。

二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。

同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。

2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。

通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。

3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。

通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。

4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。

通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。

5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。

可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。

三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。

同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。

2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。

通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。

3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。

通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。

44-《实用英汉翻译》教学大纲

44-《实用英汉翻译》教学大纲

《实用英汉翻译》教学大纲(供药学专业医药情报方向使用)一、课程性质、目的和任务本课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。

通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。

给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。

在此基础上,通过各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科普材料和文学原著节选,要求译文准确、流畅。

翻译课的教学目的是使学生了解英语重形合而汉语重意合的不同特性,学会使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。

英汉互译课程是一门极为重要的必修课程。

其教学目的和任务是从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

重视基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生课程衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译工作或继续深造。

二、课程基本要求本课程主要为翻译实践课。

要求学生多进行英汉、汉英的翻译练习。

学生在做翻译练习时主要应抓住理解和表达两个环节,篇章、句子和词语三个层次,对英、汉的异同进行必要的对比,在表达方面能够注意在不同情况下作灵活处理,并防止“翻译腔”的通病。

英汉翻译教程课程设计

英汉翻译教程课程设计

英汉翻译教程课程设计
1. 课程目标
本课程旨在帮助学生掌握英汉翻译的基本方法和技巧,提高学生英语和汉语的语言运用能力,培养学生翻译实践能力和跨文化交流能力。

2. 课程安排
第一讲:英汉翻译的基本概念和原则
•英汉翻译的定义和分类
•翻译的基本原则和方法
•翻译的难点和处理方法
第二讲:语言基础知识
•英语和汉语的语法、词汇、语音和语调
•英语和汉语的语境和语义
第三讲:翻译实践技巧
•英汉翻译常用技巧和方法
•翻译过程中的问题和应对策略
•翻译中的常见错误和纠正方法
第四讲:翻译范例分析
•翻译标准和要求
•阅读和理解英文原文
•翻译实践和优化
第五讲:专业文本翻译
•行业术语和文化背景解析
•专业文本翻译常见难点和技巧
•专业文本翻译认证和规范
第六讲:跨文化交际与英汉翻译
•跨文化交际的定义和特点
•跨文化交际中的障碍和解决方法
•跨文化交际与英汉翻译的联系和应用
3. 课程考核方式
•课堂出勤(10%)
•课堂小组讨论(20%)
•翻译作业(40%)
•期末考试(30%)
4. 参考教材
•《翻译理论与实践》
•《英汉翻译丛书》
•《跨文化交流与国际商务》
•《案例教学法》
以上是英汉翻译教程的课程设计,希望能够帮助学生更好地掌握英汉翻译的基
本方法和技巧,提升自己的语言能力,并且培养翻译实践能力和跨文化交流能力。

同时,也希望学生能够注重课前课后的自我学习和实践,努力提高自己的翻译水平。

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲课程编号:课程名称:英汉翻译课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课课程属性:必修课学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。

先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力适用专业:三年制英语教育专业成绩考核:考试课开课教研室:英语教研室一、课程性质与任务课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。

课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。

适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

二、课程教学内容、学时安排与要求第一章翻译概论【教学目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。

【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。

【教学内容】翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习【说明】1. 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。

学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

2. 通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。

《英汉翻译》课程教学大纲

《英汉翻译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:英汉、汉英翻译课作为英语专业学生的工作技能必修课程,是一种跨语言、跨文化、跨学科的课程,与语言学、文学等其他课程密切相关,是在学生已有足够的英语专业的基础知识、对英汉两种语言有较强的驾驭能力、并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识的前提下,为英语专业本科三年级开设的一门专业课程,是英语专业的技能必修课之一,也是英语专业的核心专业课。

英汉、汉英翻译课程旨在培养学生对翻译有一个全面的认识、包括语言和文化诸方面,对翻译研究学科领域、特别是注重实践的理论有一个基本的认识,了解翻译的基本原则及翻译研究理论与实践领域所探讨的基本问题和方法,充分了解不同文体、不同领域文本的语言风格、文化特点及相应的翻译策略。

本课程要求学生积极思考,认真参与课堂讨论,对所讨论的翻译理论与实践问题提出自己的见解。

2.设计思路:本课程引导高年级英语专业学生通过英汉、汉英翻译课程来了解翻译理论与实践的- 1 -基本知识,对比分析英汉两种语言文本的语言文化特点,培养学生的语感和文化知觉,从而在翻译实践中准确、恰当地使用英汉两种语言。

课程重点讲授以下几个方面:一是翻译的基本规律及原则,包括翻译过程、翻译步骤、直接间接翻译、翻译与语言文化的互动关系、译者作为语言文化协调者的角色作用,以及翻译与翻译研究的新趋势,等等;二是重点讨论与翻译实践密切相关的两个理论流派,即翻译对等理论、文本类型与翻译策略理论,并通过具体文本分析深入探讨这两种理论的应用、具体文本的翻译方法。

三是针对不同文体、不同领域的材料进行讲解和训练,提高学生的语言综合运用能力,有能力完成文学文本及政治、经济、社会、科技等非文学文本的翻译。

教学方式上,将采取传统讲授和课堂讨论相结合的方法,使课堂学习与课外学习有机结合起来。

课堂上教师重点讲授、引导课堂讨论、结合课堂练习和课后翻译作业有针对性的点评和总结,充分调动学生课外自主学习的能动性,使两者相得益彰。

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。

《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。

该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。

三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。

以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。

以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。

能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。

《英汉翻译》教学大纲-

《英汉翻译》教学大纲-

《英汉翻译》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:36课时总学分:2学分开课学期:第4学期适用专业:英语专业先修课程:基础英语、英语语法、英语阅读、英语写作执笔人:一、课程性质与任务英汉翻译是英语教育专业二年级学生的选修课,共2学分。

本课程属专业技术基础课程,是培养学生翻译理论、方法和技能的专项课程。

二、教学目的和要求通过本课程的学习,使学生在已具备较好的英语听、说、读、写四项基本技能基础上,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,培养初步的转换意识,为承担沟通信息的任务做好准备。

使学生初步熟悉英汉两种语言与文化的差异,掌握基本翻译技能,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章及中等难度的汉语文章和浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。

三、教学时数分配四、教学内容和课时分配第1周 2课时1、教学内容简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。

2、重点与难点翻译的定义、标准和方法。

难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。

第2 周 2课时1、教学内容词义的选择、引伸和褒贬。

2、重点与难点词义的选择和引伸。

难点:词义的褒贬第3-4周 4课时1、教学内容在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。

2、重点与难点动词与名词的转译。

难点:英语介词与汉语动词的转译。

第5-7周 4课时1、教学内容英译汉中的拆译法、增词法、省略法。

2、重点与难点增词法、重复法,省略法。

难点:词语省略法。

第8-9周 4课时1、教学内容英汉翻译中的正说与反说法。

2、重点与难点英语否定句译成汉语肯定句。

难点:英语的肯定句译成汉语否定句。

第10-11周 4课时1、教学内容被动语态及分句法,合句法的译法。

2、重点与难点英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。

第12-14周1、教学内容名词从句,定于从句,状语从句的翻译。

2、重点与难点名词从句,定于从句,状语从句的翻译;名词从句,定于从句,状语从句的翻译。

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲

《英汉翻译》课程教学大纲一、课程基本情况与说明(一)课程代码:74050222(二)课程英文名称:English-Chinese Translation(三)课程中文名称:英汉翻译(四)授课对象:全日制非英语专业类本科学生(五)开课单位:外国语学院(六)教材:《大学英汉汉英翻译教程》,卢红梅著,科学出版社,2006年。

(七)参考书目《按实例学英语翻译》,刘慎军等编,北京工业大学出版社,2001年。

《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜编,河南大学出版社,1993年。

《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2003年。

(八)课程性质本课程是我校非英语专业学生的英语选修课。

该课程旨在培养学生英汉、汉英翻译技能,帮助学生有效运用英、汉两种语言提高笔头表达和交流能力。

通过本课程的学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。

使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。

(九)教学目的课程教学目的在于传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。

其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

(十)教学基本要求了解一些基本的翻译理论、原则,理解英汉两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及英汉翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,如选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。

,并能在翻译实践中自觉加以运用。

使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。

(十一)学时数、学分数及学时数具体分配学时数:34学时学分数:2学分学时数具体分配教学内容讲授实验/实践合计第一章翻译概论 2 0 2第二章英汉语言对比与翻译策略 1 1 2第三章词语辨析 2 1 3第四章增译法 2 1 3第五章减省译法 2 1 3第六章转译法 2 1 3第七章被动句的翻译 2 1 3第八章肯定与否定 2 2 4第九章定语从句的翻译 2 1 3第十章长句的翻译 2 2 4第十一章习语的翻译 2 2 4合计34 0 34学时数具体分配:(十二)教学方式本课程的课堂教学秉持“以学生为中心”的教学理念,教师在教学中采用任务式、交际式、互动式等灵活多样的教学方式,通过教师讲授、小组讨论、优秀译文赏析等手段,充分发挥学生的能动性、创造性、培自主性和合作精神,引导学生在主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲一、课程简介本课程旨在培养学生的英汉翻译能力,通过学习和训练,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。

通过本课程的学习,学生将能够掌握翻译的基本原理和技巧,提高英语和汉语之间的转换能力。

二、教学目标1.掌握英汉翻译的基本原理和方法;2.培养学生的英汉翻译能力,使其能够熟练运用所学知识进行翻译工作;3.提高学生的语言表达能力和文字处理能力;4.培养学生的跨文化交际能力和跨文化沟通能力;三、教学内容1.基础知识的讲授:1.1 语言学知识:介绍基本语言学概念,包括语音、语法、词汇等;1.2 翻译理论:介绍翻译的基本原理和方法,包括直译、意译、对等翻译等;1.3 文化背景:讲解英语国家和中国的文化差异,为跨文化翻译提供背景知识;1.4 专业词汇:介绍翻译中常用的专业词汇和术语。

2.翻译技巧的训练:2.1 词汇翻译:通过练习,提高学生的词汇转换能力,培养准确翻译词汇的能力;2.2 语法翻译:通过练习,加强学生对语法结构的理解,使其能够准确进行语法转换;2.3 上下文翻译:通过练习,提高学生对上下文语境的理解能力,从而进行更准确的翻译;2.4 文化翻译:通过练习,培养学生的跨文化翻译能力,使其能够准确传达不同文化之间的信息。

3.实践案例分析:3.1 文学作品翻译:分析和讨论不同文学作品的翻译案例,学习优秀的翻译策略和技巧;3.2 商务文件翻译:探讨商务文件翻译中的常见问题和解决方法,培养学生的商务翻译能力;3.3 新闻报道翻译:分析新闻报道的翻译技巧,提高学生对新闻的理解和翻译能力。

四、教学方法本课程采用多种教学方法,包括讲授、示范、练习和案例分析等。

通过理论和实践相结合的方式,使学生能够全面掌握英汉翻译的基本原理和技巧,并能够运用所学知识解决实际问题。

五、评估方法1.课堂表现:包括学生对教学内容的理解和运用情况,以及参与讨论和提问的积极性;2.作业和考试:通过作业和考试,检验学生对所学知识的掌握情况,考察其翻译能力和文字处理能力。

《实用英汉互译》课程标准

《实用英汉互译》课程标准

《实用英汉互译》课程标准1.课程说明《实用英汉互译》课程标准课程编码〔20030038/20030039〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修课程。

《实用英汉互译》在英语专业二年级开设一学年,每周2学时,共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。

本课程属于理论与实践紧密结合的课程。

其中,在课程内容上大体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。

教学内容重点强调译员职业素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言对比与翻译的讲授中,配合多种实用文本的翻译方法和练习,将教师讲解译例、课堂练习讲评、学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步知识与技能。

(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔译业务方面的基本技能。

(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课程。

2.学习目标总目标本课程的总目标是使学生具备笔头翻译的基本能力。

通过介绍翻译方法与技巧、汉英两种语言的对比分析以及各类实用文本语言的特点和翻译方法,使学生初步具备英汉互译的能力,了解译员职业,能够基本胜任实用文本翻译工作。

能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文准确,忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英语单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度为每小时150-200个汉字。

汉英翻译课程设计

汉英翻译课程设计

汉英翻译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的汉英翻译技巧,如直译、意译、对等译等。

2. 学生能理解并运用常用的英语表达方式,提高汉英翻译的准确性。

3. 学生能了解汉英文化差异,提高翻译中文化内涵的传达能力。

技能目标:1. 学生能运用翻译技巧,独立完成短篇文章的汉英翻译任务。

2. 学生能在小组合作中,有效沟通,共同解决翻译难题。

3. 学生能通过查阅资料,自主学习和拓展汉英翻译相关知识。

情感态度价值观目标:1. 学生能树立正确的翻译观念,认识到翻译在跨文化交流中的重要性。

2. 学生能培养对英语学习的兴趣,提高学习积极性。

3. 学生能在翻译实践中,尊重原文作者和目标语言文化,遵循诚信原则。

本课程针对高中年级学生,结合汉英翻译学科特点,注重培养学生的翻译技能和跨文化交际能力。

课程目标具体、可衡量,旨在让学生在掌握翻译技巧的同时,提高英语实际应用能力,培养正确的翻译态度和价值观念。

后续教学设计和评估将围绕这些具体学习成果展开,确保课程目标的实现。

二、教学内容本课程依据课程目标,选取以下教学内容:1. 汉英翻译基本技巧:直译、意译、对等译等,涉及教材第1-3章。

- 理解汉英语言差异,掌握翻译基本方法。

- 学会运用常见翻译技巧进行句子和短文的翻译。

2. 常用英语表达方式:时态、语态、被动语态等,涉及教材第4-6章。

- 熟悉各类英语句型结构,提高翻译准确性。

- 学会在翻译中灵活运用不同的表达方式。

3. 汉英文化差异与翻译:文化背景、习俗、典故等,涉及教材第7-9章。

- 分析文化差异对翻译的影响,提高文化内涵传达能力。

- 学会在翻译中处理文化差异问题,实现跨文化交际。

4. 翻译实践与评价:选取不同类型的文章进行汉英翻译实践,涉及教材第10章。

- 实践翻译技巧,提高翻译实际操作能力。

- 学会评价翻译作品,提高自我评价和互相评价能力。

教学内容安排和进度如下:- 第1-3周:学习汉英翻译基本技巧。

- 第4-6周:掌握常用英语表达方式。

翻译教学课程设计

翻译教学课程设计

翻译教学课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、同义词替换等。

2. 学生能够识别并运用不同的翻译策略,如词性转换、句型调整、文化适应等。

3. 学生能够掌握一定数量的专业术语和常用表达,并能正确运用到实际翻译中。

技能目标:1. 学生能够独立完成中英文句子和短文的翻译任务,保持原文意义准确、通顺。

2. 学生能够运用翻译工具和资源,提高翻译效率和质量。

3. 学生能够通过小组合作和讨论,解决翻译过程中的难题,提高解决问题的能力。

情感态度价值观目标:1. 学生培养对翻译的兴趣和热情,认识到翻译在跨文化交流中的重要性。

2. 学生树立正确的翻译观念,尊重原文和目标语言的文化差异,避免翻译中的偏见和误解。

3. 学生通过翻译实践,增强自信心,提高合作意识和团队精神。

课程性质:本课程为实用翻译教学,注重理论与实践相结合,旨在提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

学生特点:学生为高中年级,已具备一定的英语基础,对翻译感兴趣,但翻译技巧和策略掌握不足。

教学要求:教师应结合课本内容,设计丰富的翻译练习和实践任务,关注学生个体差异,提供有针对性的指导。

同时,注重培养学生的自主学习能力和团队合作精神,确保课程目标的实现。

通过课程学习,使学生能够达到上述具体的学习成果。

二、教学内容本课程依据课程目标,结合教材内容,制定以下教学大纲:1. 翻译基本技巧:- 直译与意译的区别与应用- 词性转换与句型调整- 同义词替换与反义词运用2. 翻译策略:- 文化适应与背景知识导入- 语境分析与意义传达- 修辞手法与风格再现3. 专业术语与表达:- 常用中英文专业术语的学习与运用- 不同领域的翻译特点及应对方法- 常用表达方式的积累与实践4. 实践训练:- 句子翻译练习:选取教材中的例句,进行翻译练习,巩固基本技巧与策略- 短文翻译练习:选取教材中的短文,模拟实际场景,进行翻译实践- 小组讨论与互评:分组进行翻译练习,相互交流、解决问题,提高翻译能力教学内容安排与进度:- 第一周:翻译基本技巧学习与练习- 第二周:翻译策略学习与练习- 第三周:专业术语与表达学习- 第四周:实践训练及小组讨论教学内容与教材章节关联:- 教材第一章:翻译基本技巧- 教材第二章:翻译策略- 教材第三章:专业术语与表达- 教材第四章:实践训练三、教学方法为了提高教学效果,激发学生的学习兴趣和主动性,本课程将采用以下多样化的教学方法:1. 讲授法:教师通过生动的语言和实例,讲解翻译基本技巧、策略及相关理论知识,帮助学生建立系统的翻译知识体系。

英汉翻译课程标准

英汉翻译课程标准

技巧,准确进行词字的翻译。
项目教学内容
翻译技巧及遣词用字(包括翻译的原则、标准 以及翻译的技巧;英汉词字层次上的对等关 系;英语词义辨析法;英语词语翻译技巧;汉 译英的选词用字)在英汉互译中的运用。
教学目标
知识
(1)掌握英汉互译的原则及标准。 (2)掌握英汉互译中遣词用字的技 巧。
技能
(1)能够比较熟练运用英汉翻译中遣 词用字的技巧。 (2)能够比较熟练运用汉英翻译中遣 词用字的技巧。

掌握英汉两种语言 在语法和表达习惯 上的差异,能够在 翻译中做到改变原 文某些词语的词类 或句子成分,有效 地传达出原文的准
转换和结 构调整在 英汉互译 中的运用
汉英翻译中的结构调 确意思,并做相应

的结构调整。
英语名词性从句的翻 译
汉语复句的翻译
能够掌握主语从 句、宾语从句、表 语从句、同位语从 句及汉语复合句的 翻译方法。
科技英语 的翻译及 各种应用 文体的翻

2.2 课程目标 根据《翻译》课程的工作任务和职业能力分析,本课程的
教学目标为: 知识目标: (1)掌握翻译原则、标准及翻译技巧;翻译的遣词用字。 (3)掌握增词法、省略法在英汉互译中的运用。 (4)掌握转换和结构调整在英汉互译中的运用。 (5)掌握名词性从句、定语从句和状语从句在英汉互译中的 运用。 (6)掌握长句的翻译以及日常应用文体在英汉互译中的运 用。 能力目标: (1)科技资料的翻译能力。 (2)常用应用文翻译能力。 (3)实用商务英语翻译能力。 态度目标: (1)自觉贯彻我国对外的各项方针政策。 (2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。 (3)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。 (4)具有团队合作精神。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉翻译》
课程标准
黄河水利职业技术学院国际教育学院(外语系)
《英汉翻译》课程标准
1 课程定位
《英汉翻译》是应用英语专业的专业基本技能课程。

本课程是英语教学中较为重要也有一定难度的技能,它对阅读、听力、口语、写作都有促进作用,在日常的工作、生活中也有实用需求。

经过本课程的学习,课使学生达到全国大学英语四级水平,考取“全国大学英语四级证书”。

该课程的前导课程是《基础英语》、《英语语法》、《英语阅读》、《英语视听说》和《实用英语写作》等。

该课程旨在旨在让学生较好地掌握翻译的基本理论、基本知识,熟练掌握翻译的基本技巧,通过大量的翻译实践训练使学生运用所学的知识和技巧来进行日常工作和科技资料的翻译,培养学生独立完成英汉翻译任务的能力。

该课程的学习将为《翻译实训》等后续课程的学习奠定坚实的基础。

2 工作任务和课程目标
2.1 工作任务及职业能力
表1 工作任务与职业能力分析表
2.2 课程目标
根据《翻译》课程的工作任务和职业能力分析,本课程的教学目标为:知识目标:
(1)掌握翻译原则、标准及翻译技巧;翻译的遣词用字。

(3)掌握增词法、省略法在英汉互译中的运用。

(4)掌握转换和结构调整在英汉互译中的运用。

(5)掌握名词性从句、定语从句和状语从句在英汉互译中的运用。

(6)掌握长句的翻译以及日常应用文体在英汉互译中的运用。

能力目标:
(1)科技资料的翻译能力。

(2)常用应用文翻译能力。

(3)实用商务英语翻译能力。

态度目标:
(1)自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(4)具有团队合作精神。

3 教学组织
本课程打破以知识传授为主要特征的传统课程模式,从“工作任务与职业能力”分析出发,以就业为导向,以能力为标准,设定职业能力培养目标,变书本知识的传授为实用能力的培养,开发“基于工作过程”的任务型课程,以工作任务为中心组织课程内容,让学生在完成具体任务的过程中来构建相关语言知识和语言技能,发展职业能力。

基于工作过程的教学设计,以职业岗位所需的专业核心技能为依托,本课程设计了8个学习项目,在项目的教学实施中,进一步分解成29个学习型工作任务。

表2 教学组织表
4 教学内容与能力要求
《英汉互译》课程内容共分为8个学习项目,29个学习任务。

教学内容与能力要求如下表:
学习项目一: 翻译技巧及遣词用字
学习项目二: 增词法、省略法在英汉互译中的运用
学习项目三: 转换和结构调整在英汉互译中的运用
学习项目四: 名词性从句的翻译
学习项目五: 定语从句的翻译
继续阅读。

相关文档
最新文档