民族地区高校口译教学优化研究
高校英语口译教学现状分析与改革探讨
高校英语口译教学现状分析与改革探讨摘要随着全球化的进程,英语口译在国际交流中的重要性日益增加。
高校作为英语口译的重要培养地,在英语口译教学方面也有着重要的责任和使命。
然而,目前国内高校英语口译教学存在一些问题,如教学内容和方法滞后,师资力量不足等。
因此,对高校英语口译教学现状进行分析,并提出相应的改革方案,有利于提高英语口译教学水平,培养优秀的英语口译人才。
本文首先对高校英语口译教学现状进行了分析,然后提出了改革的目标和主要内容,并从教学内容、教学方法、师资力量等方面探讨了具体的改革措施。
最后,对改革进行评估,并展望了未来的发展前景。
一、现状分析1.英语口译教学在高校的地位英语口译在高校的地位日益突出。
高校作为英语口译人才的重要培养基地,在培养英语口译人才方面起着重要的作用。
但是,在目前的高校英语口译教学中还存在一些问题。
2.英语口译教学中存在的问题(1)教学内容落后,不符合实际需求。
(2)教学方法单一,缺乏创新。
(3)师资力量不足,师生配比不合理。
(4)教学评估不合理,无法科学评价学生的英语口译能力。
二、改革探讨1.改革目标改革的目标是通过对高校英语口译教学现状分析,制定相应的改革方案,加强师资队伍建设,创新教学内容和方法,科学评估教学成果,提高英语口译教学质量和教学成果。
具体目标包括:(1)更新教学内容,使之与社会实际需求相符合,在教学内容中加入实际语言文化背景。
(2)创新教学方法,增强学生的实际口译能力,培养学生的逻辑思考和判断能力。
(3)加强教师队伍建设,提高教师的学术水平、实践能力、教育教学质量。
(4)建立科学的评估体系,能够科学合理地评估学生的英语口译能力,在教学评估成果方面能够有所创新。
2.具体措施(1)更新教学内容。
在教学内容中要求加入实际社会背景,能够提高学生的口译能力和语言背景知识的掌握程度,达到立竿见影的效应。
(2)创新教学方法。
不同于传统的听译、笔译教学,应该更多的注重训练学生实际口译和口译能力的提高,可以使用模拟口译实战演练、小组讨论、专业实践等方式,让学生在实践中逐渐提高口译能力和口语表达能力。
课题研究论文:高校英语口译教学现状分析与改革探讨
79685 高等教育论文高校英语口译教学现状分析与改革探讨随着我国经济文化发展的飞速发展,以及全球一体化步伐的提速,中国同世界各国之间的文化交流和合作日益广泛频繁,特别是随着中国改革开放的发展,以及在国际社会的地位不断提升,越来越多的外国企业和公司集团到中国进行发展和交流,不断到中国来进行会议谈判、旅游参观、国际会议和采访宴请等场合急剧增加,市场迫切需求能够驾驭多种语言并起到桥梁作用的口译人才的数量越来越多,并且随着我国在世界各项事务中的参与程度与影响力的增加,社会对口译人才的缺口也越来越大。
高校作为口译人才培养的一个重要基地,如何满足社会发展的人才需要,并为社会培养更多优秀高质量的口译人才成为高校英语教育上的一个新课题。
教育部高教外语专业指导委员会顺应社会发展趋势在2000年5月将口译课程由原来的英语专业选修课提升为必修课,并且在很多高校的非英语专业的高年级开设了相关的课程。
口译教学的理论研究开始于二十世纪六十年代,经过众多学者和专家的努力有了长足的发展提升,目前我国的高校对口译课程开展情况有了很好的普及和关注,但在师资水平、教学方法手段和配套设施等方面存在问题较多,在英语口译中教学质量和实际效果普遍不是太理想,导致社会上对高校的口译教学质量和人才实用程度提出了部分质疑,本文就当前教学中的现状和问题,以及相关的改革措施进行了初步探讨,以期在提高口译教学和培养质量方面能有所裨益。
一、目前高校英语口译教学存在的问题与现状分析口译教学并非是翻译教学或口语教学的简单演变,而是指通过口头表达方式将听到的一种语言信息准确快速的转换成另一种语言信息,从而起到信息传递与交流的交际目的,是人们在跨文化和多民族交流活动中非常依赖的一种重要的手段。
一名合格的口译人员不仅要熟练掌握双语基本功,而且要在政治经济、知识储备以及表达分析方面都要有较高的要求。
(1)高水平的师资和培训机制较薄弱,且教学方法较单一。
口译教师是培养合格人才的关键因素,而对于口译教师的各项要求远高于普通外语教学方面师资的要求,这不仅要求教师本身的口译水平高超,而且要有较高的实践经验和组织引导课堂能力,目前我国的专门从事口译教学与科研的教师队伍还比较缺乏,且受传统教学手段和应试教育影响较大,教学方法较单一且对网络多媒体等现代手段普及应用较少。
中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析
中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析【摘要】中国-东盟自贸区背景下,广西高校英语专业口译教学具有重要意义。
本文首先介绍背景,阐述研究的意义和目的。
随后分析广西高校英语专业口译教学现状,探讨中国-东盟自贸区对口译教学的影响,提出针对性教学策略。
通过对某高校口译教学实践进行案例分析,探讨教学模式创新与实践。
结论部分展示对口译教学的启示,展望未来发展并总结研究成果。
通过本文,广西高校英语专业口译教学将得到更好的促进,为培养符合中国-东盟自贸区需求的优秀口译人才提供有益借鉴。
【关键词】关键词:中国-东盟自贸区,广西高校,英语专业口译教学,现状分析,影响,教学策略,案例分析,教学模式创新,启示,未来发展。
1. 引言1.1 背景介绍中国-东盟自贸区的建设为广西口译教学提供了更为广阔的市场和机遇。
随着两地经济文化交流的增加,各种跨国合作活动也越来越频繁,对口译人才的需求日益增长。
广西地处中国的西南边陲,紧邻东盟国家,英语口译教学具有地缘优势。
学生在实践中更容易接触到外语环境,提高口译水平,掌握专业技能。
广西高校英语口译教学也面临着挑战和机遇。
随着国际交流的日益频繁,口译教学的要求也越来越高,如何更好地适应市场需求,提高教学质量,成为广西高校英语口译教学的重要课题。
1.2 研究意义口译教学在中国-东盟自贸区背景下显得尤为重要和紧迫。
随着中国-东盟自贸区的建立和发展,中文和英文之间的交流和合作日益频繁,对口译人才的需求也越来越大。
研究广西高校英语专业口译教学的现状与问题,探讨适合中国-东盟自贸区需求的口译教学模式和策略,对于培养符合市场需求的口译人才具有积极的意义。
通过对口译教学的探析和研究,可以帮助高校更好地把握口译教学的发展趋势和需求,及时调整教学内容和方法,提高教学质量和效果。
在中国-东盟自贸区的背景下,如何更好地培养适应区域合作需求的口译人才,是一个亟待解决的问题,研究广西高校英语专业口译教学的意义不言而喻。
高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高校日语口译教学现状、发展和改革方向【摘要】随着全球化进程的加速和对外交流的需求不断增长,高校日语口译教学显得尤为重要。
本文首先介绍了高校日语口译教学的背景和研究目的,然后分析了当前教学现状,探讨了教学发展趋势及面临的挑战。
随后,提出了改革方向和有效措施建议,以期推动教学质量不断提升。
总结了当前教学工作,展望了未来发展,并表达了对高校日语口译教学的殷切期望。
通过本文的探讨,希望能为高校日语口译教学的改进和发展提供有益的参考,促进教学水平的提高和人才培养的不断完善。
【关键词】高校日语口译教学、现状、发展、改革方向、挑战、有效措施、总结、展望、未来、结尾致辞1. 引言1.1 背景介绍日语口译教学一直以来都是高校语言教育中的重要组成部分。
随着全球化的进程不断加快,日语口译在各个领域中的需求也越来越大。
高校日语口译教学的重要性日益凸显。
目前,我国高校日语口译教学在不断探索中前行,取得了一定的成绩和进展。
也存在一些问题和挑战,如教学内容过于简单、教学方法落后、师资队伍不够强大等。
为了更好地适应社会发展的需要,提高学生的口译能力和竞争力,高校日语口译教学亟需进行改革和完善。
本文将针对高校日语口译教学的现状进行分析,探讨未来的发展趋势和面临的挑战,提出改革的方向和有效的措施建议,以期为高校日语口译教学的改进提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是探讨当前高校日语口译教学存在的问题和不足之处,分析其发展趋势和面临的挑战,进而提出改革方向和有效措施建议。
通过对现状的深入分析和未来趋势的探讨,旨在为高校日语口译教学的提升和完善提供参考和指导,从而推动这一领域的发展和进步。
通过本研究,希望能够为高校日语口译教学的改革和发展提供有益的借鉴和启示,促进教学质量的提高,培养更多优秀的日语口译人才,满足社会对于专业人才的需求,为日语口译教学的创新和进步作出积极贡献。
2. 正文2.1 高校日语口译教学现状分析高校日语口译教学目前面临着一些挑战和困难,但也存在一些积极的因素。
新时期优化高校英语翻译教学的措施分析
新时期优化高校英语翻译教学的措施分析【摘要】摘要:本文围绕新时期优化高校英语翻译教学展开讨论。
首先介绍了背景和问题,分析了高校英语翻译教学现状,指出优化的必要性。
接着提出了提升教师水平、更新教学内容和加强实践环节等措施。
结论部分总结了提升教学质量的保障措施,并展望了未来发展方向。
本文旨在为提高高校英语翻译教学质量提供参考和指导。
【关键词】高校英语翻译教学、优化措施、教师水平、教学内容、实践环节、提升质量、保障措施、展望1. 引言1.1 背景介绍在当今全球化的背景下,英语已经成为世界上最为普遍的第二语言,而英语翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
随着我国改革开放的不断深入和国际化程度逐渐提高,对高校英语翻译教学提出了更高的要求。
当前我国高校英语翻译教学存在诸多问题,如教学方式单一、师资力量不足、教学内容滞后等,难以适应当今社会的需求。
随着社会需求的不断变化和发展,在新时期,优化高校英语翻译教学已成为当前亟待解决的问题之一。
只有通过有效的措施,才能提高高校英语翻译教学的质量,培养更多优秀的翻译人才,满足社会对翻译人才的需求。
本文将深入分析高校英语翻译教学的现状,探讨优化高校英语翻译教学的必要性,并提出相应的措施,以期为高校英语翻译教学质量的提升提供参考和借鉴。
1.2 问题提出在当前新时期,高校英语翻译教学面临着一系列问题,给学生的英语翻译能力提升带来了不小挑战。
传统的英语翻译教学模式缺乏个性化和灵活性,不能有效地激发学生的学习兴趣和潜力。
现行的教学内容和方法滞后于时代发展的需要,无法适应当今信息时代快速变化的要求。
教师队伍的整体水平和专业素养也亟待提升,以更好地引领学生走向英语翻译领域的深入发展。
高校英语翻译教学存在着诸多问题,需要通过有效的措施加以解决和优化,以适应当前社会对英语翻译人才的需求,提升教学质量和学生成果。
2. 正文2.1 高校英语翻译教学现状分析目前,高校英语翻译教学存在一些问题和挑战。
高校口译教学存在的问题与对策
高校口译教学存在的问题与对策〔关键词〕口译教学;问题;对策一、高校口译教学的重要性口译是一种即席双语转换活动。
口译课作为英语基本技能课程之一,要求教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养具有听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。
二、我国高校口译教学的现状及存在的问题口译课程学习的好坏可以比较客观、综合地反映一名学生的英语听、说、译的综合能力,以及他们在英语语言文化学习方面的修养。
但是,目前我国高校的口译教学工作中仍存在诸多问题。
首先,口译课程设置不规范,缺乏科学性和合理性;其次,师资队伍参差不齐,口译教学体系不够成熟完善;再次,口译教学设施欠缺简陋,口译课开设的课时数普遍过少;最后,学生素质的高低很大程度上也影响着课堂教学水平。
在学习口译的过程中,多数学生的双语应用能力达不到口译训练的基本条件,在口译实践中普遍感到很吃力。
面对以上诸多问题,如何结合时代特点和社会需求开设口译课程,系统有序地培养口译人才,成为各个高校英语教学所面临的严峻挑战。
以下是笔者从自己的口译课程教学实践中总结的一些经验和对策。
三、教学对策1.在课堂内营造真实口译场景,提高学生的口译应变能力。
美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。
”口译课与其他英语课的教学不同,学生除了应具有扎实的基本功和专业知识以外,更注重实践,尤其是接近真实的口译现场的实践。
例如,在课堂上模拟记者招待会翻译。
教师可根据教学内容安排两位学生分别坐在发言席和翻译席上,其中一位充当发言人,另一位扮演译员,同时还可安排几位学生充当记者提出问题,并要求口译员对问答环节进行翻译。
民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文
有关民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文我国是一个多民族的国家,随着世界经济全球化发展进程的加快,广大少数民族地区的社会、经济、文化、生活受到强烈冲击,各民族地区的对外交流合作也愈加迫切。
以贵州为例,由于国家西部发展政策倾斜,贵州成了西南地区经济发展的-个核心地区。
近年来,一些重大的国际、国内活动频繁在贵州开展。
同时,贵州自身也抓住机遇宣传自己,积极到世界各地举办各种民族歌舞表演,少数民族民问艺术品展览,展开各民族古村寨、服饰等的世界文化遗产中报工作,积极开发民族地区优势产业,如发展少数民族特色文化旅游、生态旅游、推广旅游品牌等,真正向外展示着贵州各民族多彩的风貌。
中国国际化步伐的加快,给民族地区的发展带来很大契机,在这一过程中,翻译起着越来越显著的作用,对外翻译成为了展示民族形象、提升我国文化软实力的一个重要手段。
在文化交流日益频繁与经济快速发展的今天,我们需要对外翻译宣传的工作和任务越来越多,翻译市场前景可观。
然而,与民族地区发展形势相悖的是,我们缺乏熟悉地区社会经济状况、懂得民族民问语言文化、能够胜任沟通任务的高水人应用型翻译人才,这使得对外翻译在一定程度上成为沮碍少数民族地区繁荣发展的瓶颈,翻译产业亟待发展。
虽然,在一些重大场合我们可引进一些翻译人才,但是,要完成种类繁多的、有着丰富含义的民族文化的翻译工作,仅靠引进几个翻译人才是远远不够的,民族地区还需着眼于本地翻译人才的培养。
因此,各民族地区高校翻译教学必须重视地区发展的特色化需求,结合对地方经济文化情况的研究,摸索出一套既适应时代需求,又具本地特色的人才培养模式。
一、明确人才培养目标人才培养要立足于地区社会经济发展的实际需要,以市场需求为导向。
目前,不少民族地区高校的翻译教学目标较笼统,人才培养缺乏针对性,没有考虑民族地区发展的特色化需求。
因此,在国际交流与合作日趋频繁的新形势下,如何满足社会发展对翻译人才的需求,培养出适应少数民族地区经济文化发展,外语水平高,具备扎实民族文化、历史、经济等方面知识的专业化翻译人才是我们迫切需要解决的问题。
浅析少数民族地区口译教学现状及对策
、
少数民族地区口译教学现状
业学 习和培训 ,发音不标 准 ,造 成大量 的学生 “ 方 言英语 ”
( 一) 教 学 条件 落后
现象 。而 到 了高中阶 段,为 了应 对高 考, 民族地 区 中学主 第 一 ,地理 条件落 后 。民族地 区院校一 般位 于 区域经 要注 重笔 试教 学,而 忽视 听力及 发音 ,无形 之 中造成 了学 济 欠 发达 ,发展 滞后地 区。因为 长期缺 乏对 外 交流 ,因而 生英语 发音的 “ 先天不足 ” 。因而 ,这些学 生到高校 后 ,自 对 应用 型英 语人 才需求 不大 。 口译教 学总体 而 言也都相 对 然 存 在 发音 不 准。( 张津 玮 ,张立 玉 ,2 0 1 4 1 。其 次, 由于 落后 。第二 ,学校 缺失 硬件 条件 。有些 民族 地 区院校 一般 民族院校 的学生 大多来 自民族地 区,具有独 特 的文化 语境 , 只有三 个语 音室 ,而且 室 内设备 系统 陈 旧, 已经有 很 多年 大 部分 学生 从小接 受 本 民族 文化 的陶 冶 ,意识 中深深 地植 的历史 ,且 设备没 有及 时更 新升级 。语 音室 无法给 学生 录 入 了本 民族 文化 思 维模 式 ,形 成 了不 同 的内在 心 理 品质 , 音 ,这 很大程 度上 不利 于学 生进行 译后 反思 ,语音 室无 法 在 文化 素质 和心理 素质 上 与普通 院校 大学 生相 比,有着 一 联 网 ,录音录 像 资源匮 乏,欠 缺语 音语料 库供 学生 课下 练 定 的差异 。因此 ,主 观上对 外来语 言学习 的主 动性不 够强 , 习。英 语 口译 教 学应 充分 运 用 多媒体 技 术 、语 言实 验 室、 特 别是 对英语 学 习。 正因为 学生 学习 目的不 明确 ,态度 不 音像 资料 、 电视 、校园 网络等 电化 教具 以及其 他 的教学 技 端 正,因而直接 影响到英语 口译 的学习效果 。
中国少数民族地区翻译硕士专业(MTI)的口译教学模式初探——以广西民族大学为例
+ 一+
”+
n+ -+
-+ 一+
一 +
一+
+
-- + — 一- +
-・ * - — — — +
- +
- +
一 + 一 +
一 + - +
- + ” +
・
得 到的最小二乘法拟合 曲线V I 一 如图2 。 > x 1 0 0 0 4 0 %电流I > = . :. :. ; 0 5 0 s 的值
包括 :
好 的英语基础 , 但是一到 了口译训 练 , 却时常犯一些 简 单 的语言错误 。在过去一年 的M I T 口译 教学 当里 , 我发 现在英汉 口译训练 当中 , 多学生英语词汇量不足 , 很 百 科知识缺乏 ; 有些学 生英语 听力欠缺 , 甚至没能 听 瞳和 理解原话 , 导致错译 、 漏译等 现象。例如“ nid m i At u p g — n dt s这个 词 , u e” i 就有 两个学 生把d t翻译 成 “ u y 责任 ” 有 ;
>> 1 .0: .0: .0; x =10 05 40
> y= l h%x , > 1 kx + ; lY为电流I J 和电压V 行直线拟
合 的数据对 > p t ,, ,ly) ; > l ( Y x ,1 %坐标系 中描点和 根据描 ox 点进行直线拟合 > x bl电流I( A); >l e’ a ( sM ‘ %标注横轴标签 ) > y bl电压V ( > l e a ( h MV)%标注纵轴标签 ’ )
>>
—
y 35 =- பைடு நூலகம்4
-52 .9
- . 71 1
-88 .9
-1 . 061
1.1 — 41 ; 2 4 1 . %测得的相应电压V值 5 > p pl t ,,)%最小二乘法线性拟合 > = o f( y 1; y x i > k p1; > = ( %拟合直线的斜率 ) > b p2; 拟 合直线的截距 >= ( % )
高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高校日语口译教学现状、发展和改革方向一、背景随着全球化的深入发展,日语逐渐成为了一种重要的国际语言,而日语口译技能也日益受到各行各业的重视,尤其是企业、政府等机构对日语口译人才的需求越来越大。
因此,在高校日语教学中,口译教学已越来越受到高校和学生的关注,成为了教学改革的重要方向之一。
二、高校日语口译教学现状虽然日语口译教学在高校日语教学中已经受到越来越多的重视,但是在实际操作中,还存在一些问题和不足。
1. 教学内容过于理论化在高校日语口译教学中,往往注重学生对日语语言知识、文化背景等方面的掌握,并较少关注实际应用能力的培养。
2. 教学方法单一在教学方法方面,很多高校仍然采用传统的教学方法,如听力训练、翻译训练等,而较少开展实践教学。
3. 师资力量不足在高校日语口译教学中,存在着师资水平不够高的问题,教学质量难以得到保障。
三、高校日语口译教学的发展方向为了更好地满足市场需求,发展高校日语口译教学也需要寻求新的发展方向。
下面就从以下三个方面探讨:1. 教学内容的实践化高校日语口译教学需要更加注重实践教学和实训,使学生通过实践掌握口译技能。
2. 教学方法的多样化高校日语口译教学需要在教学方法方面进行创新,在传统教学方法的基础上加强交互式教学、案例分析教学等多种教学方式,提高教学质量。
3. 师资队伍的建设高校日语口译教学需要加强师资队伍的建设,提高教师的口译水平和实践经验,以提高教学质量。
四、高校日语口译教学的改革方向为了更好地推进高校日语口译教学的发展,需要在以下三个方面进行改革:1. 教学目标的转变高校日语口译教学需要转变教学目标,将语言学习与实践应用相结合,培养更多的日语口译人才。
2. 课程设置的改变高校日语口译教学需要改变课程设置,增加实践性课程,着重培养学生实际应用能力。
3. 评价机制的完善高校日语口译教学需要完善评价机制,注重学生实践能力的评价,以更加准确地评价学生的口译能力和实际应用水平。
课题研究论文:高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高等教育论文高校日语口译教学现状、发展和改革方向口译教学是针对外语专业学生开设的具有较强实践性的语言翻译类课程。
其得以顺利进行得基础是学生扎实的外语听说能力,以及对于特定口译任务的背景和相关词汇的熟练掌握。
?川运(2004)指出我国大学本科口译教学的目的是着眼于培养学生正确认知口译的形式、性质、基本概念,并在此基础上培养双语思维能力,在两种语言符号之间进行转换。
长期以来在课程实践中取得了一定的教学效果,但与此同时日语口译课程还存在着诸多的问题,笔者接下来就我国高校日语口译课程中的几点问题以及现有的发展教学模式做深入的探讨。
一、日语口译课程的教学现状口译教学的展开受到高校的课程设置、客观教学条件等多方面影响。
从口译教学的教学内容来看,长期存在教学内容滞后、单一的问题。
教材的内容雷同比较多,并且教材多局限于专门的口译场景和口译任务,缺乏内容的多样性。
此外从口译教学的学时分配来看,课程学时不足。
口译课程共开设三个学期,每学期共36学时,总计108学时。
分配的教学时间没有达到培养学生口译能力的客观要求。
此外,在具体的教学中,口译训练没有真正地得以展开。
由于学生的语言能力达不到口译课程的基本要求,口译课成最终演变成了笔译课、口语课等课程。
二、日语口译课程教学模式的发展(一)交替传译法。
交替传译是指说话人讲话期间译员边听边做笔记,讲话结束后,译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行。
在口译教学中该方法侧重于培养学生听解和做笔记的方法。
具体分四步进行,分别是:听与理解阶段、记忆阶段、笔记训练阶段、表达阶段。
在课堂上由指导教师穿针引线,合理地分配这四部分的时间。
笔记在交替传译中起着重要的作用。
做笔记的效果直接影响最终翻译的质量,因此在交替传译口译教学模式中笔记指导被视为是一个重要的环节被重视。
(二)图式法。
图式法是基于人们获取的信息和知识在头脑中的储存,大脑对已有信息和存在经验的主动反映或积极组织而建立的。
在具体教学过程中,图式口译技能培训译者通过具有明确的结构和高度的图像性的图式,充分利用想像力,快速理解输入到大脑的新信息。
高校英语口译教学现状分析与改革探讨
高校英语口译教学现状分析与改革探讨【摘要】本文旨在分析目前高校英语口译教学的现状并提出改革探讨。
在现状分析中,主要探讨了存在的问题包括师资力量不足、教学内容滞后以及缺乏实践环境。
针对这些问题,提出了三方面的改革探讨,分别是提高师资力量、更新教学内容和构建实践环境。
通过对这些问题和改革方向的分析,得出了总结和展望未来的结论。
希望通过本文的研究,可以进一步促进高校英语口译教学质量的提升,培养更多优秀的英语口译人才,以适应社会的需要和国际交流的要求。
【关键词】高校英语口译教学、现状分析、师资力量、教学内容、实践环境、改革探讨、总结分析、展望未来1. 引言1.1 研究背景高校英语口译教学是英语专业的重要组成部分,随着国际交流的不断增加,对英语口译人才的需求也在逐渐增长。
目前高校英语口译教学存在一些问题,比如师资力量不足、教学内容滞后、缺乏实践环境等。
这些问题影响了学生的口译能力的培养和提升,也影响了整个口译教学质量的提高。
本文旨在对高校英语口译教学现状进行深入分析,并提出相应的改革探讨,以期能够有效解决存在的问题,提升英语口译教学质量,培养更多优秀的英语口译人才。
本研究旨在为高校英语口译教学提供借鉴和参考,促进口译教学的改善和发展。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在分析当前高校英语口译教学存在的问题,并提出相应的改革建议。
通过对师资力量不足、教学内容滞后、缺乏实践环境等问题进行深入剖析,旨在为高校英语口译教学质量提升提供指导和建议。
通过探讨如何提高师资力量、更新教学内容和构建实践环境等改革方向,旨在推动高校英语口译教学迈向更加科学、有效和实用的方向。
通过本文的研究与探讨,期望为高校英语口译教学的改革与发展做出一定的贡献,为培养优秀的英语口译人才提供理论支撑和实践指导。
2. 正文2.1 高校英语口译教学现状分析高校英语口译教学在当前的情况下存在一些问题和挑战。
教学质量参差不齐,一些高校的口译教学水平较高,而其他一些高校则存在较大的提升空间。
民族高校英语口译课堂训练材料选择研究
中国科技经济新闻数据库 教育2015年23期 223民族高校英语口译课堂训练材料选择研究杨 科西南民族大学,四川 成都 610041摘要:训练材料的合理使用能够调动口译课堂内学生主动性和激发持久兴趣,吸引课堂上学生的注意力。
同时针对口译这种难度大的双语转换综合技能,更是需要想办法选择合适材料,不断消除焦虑,维持良好的心理品质。
针对民族高校英语口译课堂教学,从i+1可理解输入理论出发研究如何选择合适的课堂训练材料和教学方法,结合口译技能训练找出发展规律。
优化口译课程质量,提高效果。
关键词:译课堂;训练材料;口译技能;选择研究 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)23-0223-021 口译课堂训练材料准备的重要性口译的实践性强,对学生的心理素质、反应能力和记忆力的要求都非常高,仅仅依靠理论学习了解口译理论和技巧是远远不够的,我们认为选择合适的训练材料,紧密衔接课程,建立一个务实的翻译教育体系。
“大学外语专业本科的口译课可以比较明确地称为教学翻译,即作为外语教学的一部分,目标是培养具有一定翻译能力的双语人才。
”[1]在现阶段的实际口译教学过程中,口译教学系统尚不完善,课时数目有限,课堂授课知识没有形成完整科学的图式网络,口译课堂过多的将授课重点放在知识的传导上,忽视了学生口译技能的培养和实际的训练。
导致目前口译教学效果不尽人意,培养出的学生口译能力与实际需要相差甚远。
目前民族高校口译教学现状也是需要急迫改进。
在课堂教学环节,大量的学生英语听说基础跟不上,反应跟不上,容易产生逆反心理,不好管理。
教学训练材料难度低不能满足优秀学生的需求,教学材料难度大就不能满足大量普通学生的需求,很容易产生教和学之间矛盾。
如何选择搭配不同难度和话题的材料,如何在不同阶段使用不同的训练材料,如何组织口译课堂?这些教学问题在民族院校尤为突出,显得非常重要。
2 从“i+1”可理解输入理论出发,选择合适的训练材料 美国南加州大学语言学教授克拉申(S ·Krashen )提出“i+1”可理解输入理论。
民族院校口译课程建设的现状调查
2知识面 。 为 自己知识面较宽的学生有 2 人 , . 认 0 占
2 . 认为 自己一般 的 6 2 %, 5 0人 , 6 . 占 7 %。从本调 查来 4 看, 大部分学生的知识面有待于拓展 。 3心理 素质 。认 为 自己心理素 质好 的有 4 . 2人 , 占 4 . 认为 自己心理素质一般的 4 人 , 4 . 7 %, 2 1 占 61 %。
的有“ 临场应变 能力差 ” “ 、脑记能力差 ”“ 、笔记能力差 ” , 占 4 %以上 。 0
、
学生的综合能力
1 语 语 言 能 力 。 为 自己英 语 语 言 能力 好 的 学 生 . 英 认
有 1 人 , 2 . 有效百分 比 )认 为 自己能力一般 的 8 占 0 %( 5 , 6 人 , 6 . 认为 自己能 力差 的 9人 , 1.%, 1 占 9 %, 3 占 0 2 说 明大多数学生的英语语 言能力处 于中等水平 。
近年来 , 中国与世界各 国之间 的经贸 、 文化 、 教育交 往越来越频繁 , 社会 对通晓两种语 言 的翻译 人员 , 其 尤 对 口译人员 ( 特别是专业 口译人员 ) 的需求十分迫切 。 民 族地 区作为 国家 目前经济发展的重点区域 , 寻求 区域 要 发展 , 弘扬 民族文化 , 让更多人了解 民族地区 , 言之间 语 的沟通不 可或缺 , 口译人才 的培养意义重大。 目前民族 院校 口译人才 培养主要是依靠 大学阶段 的 口译课程 来 进行 的 , 受外语 水平所 限 , 本科 阶段 的培训 尚不能 构成 真正意义上 的职业 口译培训 , 准确地 讲 , 应该 称其 为职 业 口译入 门培训 ( 刘和平 ,05 。 20 ) 民族高校 的口译课程 , 经过 近十年 的发展 , 为社会输送 了数量 可观的准 口译 工 作者 , 但要全面保质保量 地完成 口译职业技能入 门培训 和语言提高的双重教学任务 , 民族 高校任重而道远 。 本调查 以国家民委 四所 直属 院校的英语专业 师生 为调 研对象 , 围绕 口译 教材 、 教学手段 、 训练方 法 、 教学 效果 、 学生综 合素质 ( 心理 承受能力 、 反映能力 等 ) 等诸 方面进行问卷调查 , 略了解 了四所 民族 院校 口译教学 粗 的现状 , 同时亦摸 清了存在 的一些 问题 。 本次调查从 问卷设计 、 发放与 回收 , 走访调查 , 资料 搜集 , 分析 及撰 写 报告 , 时 近一 年 (0 8年 1 月 到 历 20 1 20 年 9月 ) 09 。其 中问卷 是针对 上述学 校按 比例发 放 的, 共发 10 , 2 份 回收有效问卷 8 份 。 9 在收 回的 8 份 问卷 中 , 9 男生 1 9份 , 2 . 女生 占 1 %, 3 6 份 , 7 . 有两名学生没有 注明性 别 , 22 在 8 占 6 %, 4 占 .%( 本问卷分析 中 , 所有 的缺失值都定义为 9 o
高校英语口译教学现状分析与改革探讨
高校英语口译教学现状分析与改革探讨【摘要】本文旨在对高校英语口译教学现状进行分析,探讨存在的问题,并提出改革方案和实施策略。
在将介绍背景信息,阐明研究目的以及探讨意义和价值。
在将详细分析高校英语口译教学的现状,针对存在的问题进行深入分析,并提出改革的思路和建议。
结论部分将对全文进行总结回顾,并展望未来发展趋势,提出相关建议和启示。
通过本文的研究分析,有助于提升高校英语口译教学质量,推动教学模式的创新和改进,为培养具备国际竞争力的优秀人才提供重要参考。
【关键词】高校英语口译教学、现状分析、存在问题、改革思路、改革方案、实施策略、总结回顾、展望未来、建议、启示。
1. 引言1.1 背景介绍高校英语口译教学在我国教育体系中占据着重要的地位。
随着我国社会的不断发展和开放,英语口译能力已经成为许多学生必备的技能之一。
高校英语口译教学的质量和水平直接关系到学生未来的就业和发展。
随着互联网的兴起和全球化的发展,英语口译在各个领域的需求也越来越大,这就需要高校英语口译教学能够及时更新教学内容和教学方法,以适应社会的需求。
目前我国高校英语口译教学存在许多问题,如教学内容过于理论化,缺乏实践性;教学资源不足,师资力量不强;教学评价体系不完善,学生能力无法全面评估等。
对高校英语口译教学的现状进行分析,并提出相应的改革措施,具有重要的意义和价值。
224 words.1.2 研究目的研究目的是对当前高校英语口译教学的现状进行深入剖析,探讨存在的问题及原因,提出相应的改革思路和方案,以期优化口译教学模式,提升教学质量,培养更合格的英语口译人才。
通过研究,我们旨在为高校英语口译教学的改革与提升提供参考和借鉴,为我国培养更多、更优秀的英语口译人才做出贡献。
通过分析研究,揭示高校英语口译教学中存在的问题,为相关教育部门提供决策建议,推动口译教学的持续发展和改进。
整体而言,我们的研究目的是促进高校英语口译教学的提高和创新,推动我国口译教育事业的发展,以适应国内外多元化、复杂化的交流需求和挑战。
甘孜州民族本科院校应用型英语口译特色课程研究
作者简介:谢丽佳,讲师。
研究方向:英语口译。
改革攻坚和提升质量的关键时期。
学院与时偕行,主动把握高等教育改革发展时机,坚持以本科人才培养为核心。
学院始终把本科教育作为核心工作,切实将人才培养贯穿于教学工作的各个方面。
四川民族学院从发展目标、层次类型、服务面向和人才类型四个维度对学院进行定位,学院的办学定位始终立足于民族经济与社会发展需要。
因此,甘孜州民族本科院校应用型英语口译特色课程的定位应结合课程实际和学院自身发展的实际,立足于民族经济与社会发展的需要。
学院应用型英语口译特色课程构建要充分体现出课程的特色以及内涵。
甘孜州民族本科院校教师应努力将课程改革成果转化为服务社会的能力,培养能扎根基层的应用型英语口译人才,为该地区的发展提供智力支持。
2 应用型英语口译特色课程应用型英语口译人才培养目标是口译人才培养的指导方针,是形成课程体系、构建知识结构以及开展课堂教学活动的总纲领。
学院应用型英语口译特色课程构建应与学院办学定位以及人才培养目标相符;要与国家、社会以及学生的要求与期望相符;要能反映学生毕业后在社会(尤其在民族地区)与口译领域的预期发展。
学院应用型英语口译特色课程构建要把培养学生的道德品质和政治素质放在首要位置,培养具备扎实的双语言能力、掌握口译基础理论知识、具备较为广博的知识面、熟悉甘孜州相关专题知识、掌握口译基本技能、能独立完成一般难度的英汉互译、能立足基层为社会发展服务的应用型英语口译人才。
2.1 课程理念教师在构建应用型英语口译特色课程时,应从根本上更新理念,主动适应高等教育改革的新趋势,不断加强教学与科研,努力推进口译课程教学改革,把口译课程教学改革作为提高教学质量的主要动力,坚持“以生为本”,将教学改革始终贯穿于英语口译人才培养的全过程。
课程理念是课堂教学和人才培养的根基,教师应立足于口译人才培养目标,把对学生口译实践能力的培养贯穿于课程建设的各个方面,制定课程建设规划、标准和措施。
少数民族地区高校口译教学的课程设置研究
少数民族地区高校口译教学的课程设置研究
田莎;丁志斌
【期刊名称】《当代教育论坛》
【年(卷),期】2012(000)006
【摘要】少数民族地区高校口译教学的问题由来已久,文章基于《对少数民族地区高校口译教学定位的思考》研究,在把握教学定位的基础上,探讨了少数民族地区高校口译教学的课程设置,提出了以分离式口译技能教学为重心的“三步走”模式.【总页数】4页(P100-103)
【作者】田莎;丁志斌
【作者单位】吉首大学外国语学院张家界427000;吉首大学外国语学院张家界427000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.少数民族地区高校口译教学的课程设置研究 [J], 田莎;丁志斌
2.对少数民族地区高校口译教学定位的思考 [J], 田莎
3.英语专业低年级教学中与口译相关课程设置的必要性和可行性研究 [J], 倪爱霞;张丽华
4.ESP教学理论视阈下的大学英语口译课程设置研究 [J], 高云柱
5.ESP教学理论视阈下的大学英语口译课程设置研究 [J], 高云柱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2021民族高校商务口译课程发展现状及建设方案范文2
2021民族高校商务口译课程发展现状及建设方案范文 随着中国入世后对外交流和商务活动的日趋频繁,商务口译作为促进对外交流和保证商务活动顺利进行的重要手段和工具,已日益受到社会的广泛关注;商务口译人才也因此被政府部门列为"21 世纪紧缺人才".宁夏回族自治区自 2010 年开始,连续四年成功主办中国·阿拉伯国家经济贸易论坛盛会( 后更名为中阿博览会) .在此基础上2012 年 9月,国务院又正式批复设立"宁夏内陆开放型经济试验区"和"银川综合保税区"( 以下简称"两区") .这意味着,宁夏已成为国家向西开放的战略平台,重要的清真食品和穆斯林用品产业集聚区.这一发展战略极大地促进了宁夏作为西部民族地区对外贸易快速而长足的发展; 同时也加剧了本地区对既懂商务又能从事双语口译工作的复合型商务口译人才的需求. 一、中阿博览会背景下商务口译人才的现实需求 2013年之前,宁夏回族自治区已成功举办了三届中国·阿拉伯国家经济贸易论坛暨宁洽会,搭建起了中国和阿拉伯国家互相交流、互相合作的市场. 三年来,共有76 个国家、地区和国际机构,5000 多家国内外企业,30000 多名客商参会参展,共签订项目协议 478 个,合同投资 2500 多亿元.随着中阿经贸论坛规模的扩大,2013 年中阿经贸论坛升格为中阿博览会.首届中阿博览会就签约项目 158 个,签约额则达到了 2599 亿元,涉及能源化工、新材料、装备制造、清真食品、基础设施、物流商贸、文化旅游等多个领域.中阿博览会的召开无疑推进了宁夏对商务口译服务行业人才的需求. 历届中阿博览会的参会人员主要是以阿拉伯语为母语的中东及非洲客商.除此之外,还有来自马来西亚、印度、印尼等亚洲国家的客商.参会的主要工作语言是英语,其次是阿语.这主要是从论坛的国际影响力和语言服务的承接优势上综合考虑的.以2013 年中阿博览会为例,参展客商来自 67 个国家的共计 7000 多名宾客.220 名宁夏各大院校的外语教师和学生参与了贵宾级外宾的陪同翻译,420名具备英语和阿语专业能力的、外语素质相对较高的青年担任了志愿者的工作,另外还有数以千名的机关、企事业单位从事外事、外贸的工作人员也投入到了论坛的翻译,尤其是口译工作当中( 这其中还不包括 29 名外交部和商务部派遣的口译人员) . 2013年中阿博览会通过加强中阿金融、能源、清真食品、穆斯林用品、农业、文化、旅游等重点领域的合作,搭建中阿商品贸易、服务贸易、金融投资、技术合作、文教旅游等五大平台.可以说,中阿博览会的级别更高、规模更大、国际影响力也更强.在国际博览会中,众多环节需要口译服务.参会、参展或参展代表的接送、宴请及参观、游览,嘉宾致辞或演讲、专题论坛、议题磋商、业务谈判、产品推介、新闻发布等依据具体情景,既需要交传,又可能需要同传,并且主题和难易程度迥异.[1]140除此之外,2013 年中阿博览会呈现的一个新特点就是商贸会展的国际化程度大大提高,这也需要更多商务口译能力强,可以独当一面的优秀口译者,尤其是英语商务口译人才的参与. 商务口译主要是以商贸推介、业务会谈、技术咨询、商贸谈判和商务交流等工作为主的专业口译,在涉外企业的国际交流活动中发挥着相当重要的作用. 按照国务院的布署,宁夏今后将成为中阿博览会的永久承办地,这都离不开专门翻译人才的参与,商务翻译人才,尤其是商务口译人员的就业前景将非常看好.然而调查数据显示,全区现有相关从业人员5 万多,其中职业翻译不足 2 千人,受过专门训练的口译人才则更少.不同于笔译,口译的即时性又使得在中阿博览会背景下的商务口译人才成为目前区内市场最紧缺的一类翻译人才. 二、民族地区高校的商务口译课程发展现状 宁夏各高校是培养本区外语翻译人才的主阵地.近些年来,口译人才的培养逐渐受到高校外语专业的重视.然而,历经四年的中阿博览会口译工作还是凸显出了我区高等教育中外语口译人才培养的一些问题:诸如,口译后备人才缺乏,尤其是高端口译人才的匮乏; 口译人员专业技能亟待提高; 口译人员理论与实践的脱节; 口译参与人员缺乏广泛的实战演练; 口译人员对地方特色的口译内容缺乏认知等一系列问题.对于民族地方高校来说,其办学宗旨主要是促进就业,服务于地方; 它的专业课程建设也要瞄准地方人才需求,才有特色.但是,宁夏各高校现行的口译人才培养模式是沿用其它省份的一种通用型模式,没有根据社会需求进行专业化定位. 在对我区几所高校英语专业的口译教学进行的调查中发现,所有口译课程的定位均为:主题宽泛的通用口译.没有一所学校把开设的口译课定位为满足就业市场的商务口译.各个院校本科口译课总课时一般为 36 个课时.课时有限,教师只能尽量依大纲完成较为广泛的口译主题授课,其结果只能是学生对各个口译主题的学习内容浅尝辄止,缺乏充分、完善的口译演练.学生对口译课程虽充满了热情,但学习后的口译知识也只是略知一二.另一方面,学生在普遍缺乏各领域背景知识和词汇储备的情况下,口译课就成为现实的笔译课和词汇课,这就严重制约了学生口译能力的培养.这种非专业化教学的直接后果是毕业生只是零散地掌握口译的一般技能,而不能真正胜任专门的口译工作.基于民族高校现行口译教学缺乏明确定位,教学效果差强人意与社会需求不相适应的弊端,就必须要顺应社会发展的需要.积极尝试改革现行的传统口译课教学模式,对口译课进行商务定位,建构一个适应宁夏经济发展转型的商务口译人才培养模式,各高校塑造自身办学的核心竞争力,优化专业设置和学科发展. 本文由此,以英语专业口译课程为例,试从教学目标、教学内容和教学管理等几个方面对适应宁夏经济转型的高校商务口译人才培养模式进行探讨. 三、民族地区高校本土化商务口译课程建设方案 中阿博览会和宁夏的"两区"建设使得人们清醒地意识到宁夏的口译人才培养跟不上口译产业的发展需要.建构一个适应宁夏经济发展转型的商务口译人才培养模式,使得高等商务口译教育能够逐步趋向于职业化势在必行. 1.宁夏高校商务口译的教学目标.2000 年的《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译课列为英语基本技能课程之一; 然而今天的口译课程,尤其是商务口译课程呈现出应用性广、专业性强、跨学科多、以市场需求为导向等特点时,培养外语毕业生商务口译能力以服务于职业市场为教学目标就成为必然.专业口译教学以培养职业译员为目标,这就意味着,口译教学理念从"口译技能"向"译员能力"的拓展; 口译教学模式由"口译技能教学模式"向"译员能力教学模式"转变.王斌华教授曾对译员能力作过这样的界定: 从事口译职业需具备内在知识和技能体系以及职业技能和身体、心理素质.[2]75由此可以看出,培养"译员能力"的教学目标要比"口译技能"的教学目标更为完善,更顺应时代需求.面对宁夏中阿博览会和"两区"建设的市场需求,商务口译课程就是要努力培养既通晓商务业务知识,又兼具较高双语口译能力的复合型高级外语人才,从而使他们能够为我区的涉外企事业单位和三资企业等提供并输送能够胜任各类商务接洽、招商推广、合作谈判、对外宣传、交流服务等商务活动的高水平商务口译人才,从而推进商务合作各方的理解、交流与合作. 2.民族地区高校商务口译的教学内容.目前,随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业口译人才,尤其是商务口译人才的需求不断看涨.国内口译学科应势利导地得到了及时发展,各地高校的口译课程随之蓬勃兴起; 尤其是翻译本科专业在2006 年首次以独立的学科专业进入国内的高等教育体制.2010 年宁夏高校口译方向和笔译方向的翻译硕士( MTI) 获准设立,如今两届毕业生已经走上了职业翻译的岗位; 翻译本科专业的招生在宁夏也是指日可待.翻译研究,尤其是口译研究在我国较为滞后.而事实上西方的口译研究和教育起步较早,从 20 世纪 50 年代,双语口译教育就在西方高校兴起.如今以澳大利亚、英国的口译服务水平和机制在国际上处于领先地位.行业的发展和社会的需求是西方口译课程设置的主要向导,所有课程内容开设需要满足的最基本的条件就是依学生的专业方向和就业方向而专门制定,这条经验完全可为民族高校的商务口译课程借鉴. 如何通过课程改革增强学生的职业适应能力是商务口译课程建设的核心目标.会外语不一定能够成为职业口译员已经成了业界的共识.以鲍川运教授为首的口译研究专家,都一致倡导培养学习者"口译能力"是口译课的授课目标."口译能力"的构成主要包含三个模块,即:双语能力、言外知识和口译技巧.学习者不但要具备良好的中英文双语功底,还要有广博的百科知识,特别是商务知识储备,以及经过专门学习、训练的口译技能.商务口译课程的学习就是要培养既懂口译知识、有口译技能又兼具商务知识储备的人才.同时通过商务口译课程的开设,学生应该有较强的公众演讲才能,良好的心理素质,敏锐的思维与判断能力和商务活动协调能力,最终才能够胜任商务活动的口译工作.商务英语口译教学过程中教师要着力于课程内容的设计,努力营造各类商务语境,在商务语境中对口译技能进行操练培养.通过整合口译课程设置体系,加强商务英语相关课程或口译相关课程群的建设,优化口译教学环境,在职业口译能力训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法基础上,才能够培养出优秀商务口译人才. 除此之外,宁夏作为民族地区其商务口译课程建设还需发挥自身特点.中阿博览会的举办正是要搭建我国与阿拉伯国家和穆斯林地区经济、文化、社会等领域合作的战略平台;在此基础上,新建立的银川滨河新区和阅海湾中央商务区,将形成宁夏内陆开放新的经济增长点; 运作中的宁夏清真产业园,将打造清真食品、穆斯林用品研发、设计、生产加工的世界中心; 而建设不久的银川综合保税区,又会形成引领外向型经济发展的新载体.宁夏各高校的英语专业都开设了商务英语方向的课程,为学生提供了包括国际贸易实务、市场营销、国际金融等全英或双语授课的商务主干课,为商务口译教学提供了极大的便利.而中阿博览会的举办将商务口译的范围又大大扩展,涵盖了贸易、金融、管理、营销、穆斯林贸易、民族经济等众多领域; 商务口译的内容也呈现出民族地区穆斯林商贸特色,这对只熟悉常规商务知识的口译人员而言,语言外知识必须加强.因此,作为课程研发的高校教师有必要针对本地区经济发展的地域特点,建立口译实践语料库.例如: 有关宁夏halal( 清真) 食品的认证,枸杞、葡萄酒、羊绒等优势特色农产品的供给,沙湖、沙坡头、西夏王陵等国家级景区的展示,以及作为全国重要的能源化工基地、防风治沙的林业基地等相关语言素材均可收录在地方口译实践语料库中,以便学习者在口译学习和实践中应用. 3.民族地区高校商务口译的教学管理.高校翻译本科专业的招生是近几年的事,这对口译的师资力量提出了挑战.口译课老师由原来教授英语语言的教师来担当,目前在高校很普遍.但是教授语言和教授口译有着巨大差别,二者训练的内容、方式截然不同.而且我们的口译研究的群体长期以来主要集中在高校,缺乏对翻译行业、职业口译活动以及与口译活动相关的时代和社会文化背景的关注和调研[3]89,这都不利于高校商务口译的教学管理. 根据国外大学的经验,通常口译理论课由专门的主讲教师和客座学者授课;实践课由执有口译资格证书的一线译员来担纲.这种灵活的师资配备能让学生尽可能从不同领域的专家得到专业指导.由于中阿博览会的召开,宁夏翻译协会和自治区外办对此也作出了努力.每年不定期聘请外交部的工作人员对高校教师和外事工作人员开展口译培训和实践指导.但是没有固定时间、没有稳定口译专家队伍的指导,以及培训受众面较小的问题,对于高校商务口译而言这样的努力还远远不够.下大力气提高口译教师自身素质和优化商务口译教学质量刻不容缓. 高校商务口译在课程设置上,应重视理论和实践的并重,为学生搭建良好的实训平台.目前宁夏高校的口译实践课,一般是课上模拟实际的商务工作场景,课下学校安排学生在一些外事、外贸等涉外单位进行实地的训练.这些都有助于学生将理论知识和专业技能付诸实践中.但是每个学生实习的单位还应多元化,校内实训与校外实训应作到有机的融合,从而保证既能让实习单位用人满意、提高工作效率,又能让学生学以致用,为顺利进入翻译市场开展实际口译工作做准备. 纵观西方国家的口译教学和口译市场准入都是和口译资格认证相结合的.这有效地保证了口译学习者的学习质量,同时也规范了口译就业市场.在澳大利亚,成立于1977 年的国家翻译人员认证署( National Accreditation Authority for Translators andInterpreters Ltd. ,以下简称 NAATI) 是澳大利亚唯一官方认可的职业口笔译资格认证机构.澳大利亚的口译课程内容、课程目标、课程安排与 NAATI 密切挂钩,以保证高校口译课程与口译市场需求最大程度上的吻合.因此,其口译认证书的权威性也受到了全国范围内,乃至全世界的认可与接受.澳大利亚的翻译教育体系和 NAATI 密切相连,学生要想拿到 NAATI 的认证,必须在校学习 NAATI 认可的翻译课程并通过认证考试,同时还必须达到学校的结课标准才可拿到学校文凭和 NAATI 认证,这种学习方式有利于学生在课业学习、资格认证和职场准入的优化.对于国内商务口译的发展而言,这也必定是个趋势. 四、结语 宁夏商务口译课程建设和发展是应中阿博览会的举办,依据民族经济发展现状及宁夏经济转型需要而提出的一个具有重要现实意义的举措.优化宁夏高校商务口译课程必然会为我区民族经济发展提供优质充足的商务口译人才,拓宽高校毕业生就业渠道,并有助于民族地区高校优势、特色专业的建立. 【参考文献】 [1]匡晓文.会展业国际化背景下的口译需求与人才培养---以海南省为例[J]. 南昌教育学院学报,2013( 5) . [2]王斌华. 从口译能力到译员能力: 专业口译教学理念的拓展[J]. 外语与外语教学,2012( 6) . [3]任文,杨平. 迈向国际化: 中国口译研究发展的现状与趋势---第八届全国口译大会暨国际研讨会述评[J]. 中国翻译,2011( 1) .。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民族地区高校口译教学优化研究
随着社会对口译人才需求的不断增加,西部民族地区高校承担着为本地区培养合格口译人才的重任。
本文在总结了口译特点与口译教学重点的基础上,着重从口译课程的教学内容、口译教材、教学手段、师资和测评等五个方面探讨了口译教学优化的策略。
[标签]民族地区口译教学口译课程优化
一、口译和口译课的特点
口译是互不通晓对方语言的双方得以交流思想,进行和完成交谈的不可或缺的媒介和手段,即是一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达。
通俗一点儿说,口译“是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”。
口译具有即时性、现场性、个体操作性、综合性及信息性的特点。
在整个口译过程中,译员应具有听力理解和信息处理及语言表达能力,其中涉及到短期记忆、记笔记、译数字、阅视翻译等其他技能。
由此可见,口译的学习和训练内容相当复杂,有其特殊性。
2005年5月教育部高等教育外语专业教学指导委员会将口译列为中国高校英语专业必修课,并对口译课作了如下描述:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以使学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
我国许多口译研究专家也曾对口译教学进行过深入研究。
他们认为,口译教学的根本任务是培养学生的口译技能,在进行语言操练、知识习得和跨文化交际能力培养的同时,要以技能训练为重点。
口译教学绝不是语言教学的继续,不是低年级口语练习的继续,也不是书面文章的口头表达,更不是检查课文的记忆能力。
作为西部民族高校的宁夏大学自1998年开始在英语专业开设口译课程,至今已整整十年了,为宁夏经济的发展输送了不少口译人才。
然而,民族高校在口译技能训练的要求、教学策略、学生总体质量和水平、教学条件、师资队伍、口译课学时和科研状况等方面都低于东部发达地区的院校,口译教学的优化研究刻不容缓。
二、民族地区口译课程的优化
西部民族地区的经济文化落后于东部地区,专业的口、笔译人才极其匮乏。
因此,高校外语口译课程的开展,作为民族地区培养口译人才的主要渠道,其社会意义是不言而喻的。
以宁夏为例,宁夏大学作为自治区的综合性大学,口译课程的宏观教学目标是,以教育观念的改革为先导,主动适应社会对外语人才需求呈现多元化的趋势,优化课程结陶,努力培养宽口径应用型的外语专业人才。
所
培养的口译人员要能够从事对外经济贸易、翻译、教学、管理及导游等工作。
那么口译人才应具备怎样的素质?法国著名口泽学研究专家吉尔曾提出了口译的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解(comprehension)=语言知识(knowledge for the language)+言外知识(extra linguistic knowledge)+分析(Analysis)。
根据这一模式,厦门大学林郁如教授推导出口译工作性质的模式为:I=S+C+P模式,即:成功的口译(interpreting)=口译技巧(interpretingskills)+理解(comprehension)+职业准则(professional standard)。
仲伟合教授综合了前两种模式,就口译工作对翻译人员的要求,提出如下摸式:KI=KL+EK+S(P+AP),即:译员应掌握的知识(knowledge required for an interprete)=双语知识板块(knowledge for languages)+百科知识(encyclopedic knowledge)+技能板块professional interpreting skills and artistic presen-ation skills)。
上述三种模式,从口译工作的理解方式到口译工作的评判标准及对口译人员的要求等方面,逐步完善了口译工作的职业定位,也为口译人才的培养提供了基本框架。
1口译教学应以培养口译技能为主
一方面,相对于普通高校的学生,民族地区高校学生因地区经济发展相对滞后,师资力量不够雄厚,高考录取线又比普通院校低,所以外语基础较差,语言功底相对薄弱。
学生在口译课程的学习上,虽然热情很高,但他们词汇量小、知识面窄、长句记忆不准确,且口译的表达能力有限,所以口泽学习的效果并不理想。
另一方面,民族地区的授课教师大多没有接受过专门的口译知识学习和技能训练,要做到很好地掌握课程教学所要求的口译理沦、口译技巧和口译实践经验比较难。
目前,民族地区的口译教学主要有两个方面的问题:要么把口译课混同于口语课,着力强化提高学生的表达能力,将大部分课堂内容用于练习听说上,讲述生词、词组、句型,口译课成了高级口语课;要么把口译课混同于笔译课,口译教学没有突出口译的即时性和临场性特点。
1999年刘和平教授曾提出:“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。
”仲伟合教授也有相似的观点,针对口译教学他提出了四条原则,其中第一条原则就是技能性原则,即口译训练应以口译技能或技巧训练为中心。
而口译技能训练包括短期记忆、公众演说、口译笔记、口译笔记阅读、连续传译理解、目的语信息重组、数字传译技巧、跨文化交际技巧和口译职业准则等。
在每个训练内容中都应设定训练目标,规定训练时间,采用合适的训练方法。
因此,民族地区的口译教学目的就是要帮助学生在口译训练教学中掌握口译技能。
2口译教材应坚持技能性和实用性原则
目前宁夏大学外国语学院口译课程所使用的教材为外研社出版、吴冰教授编写的《汉译英口译教程》(修订本)。
这本教材突出了词汇和表达法,便于学生掌握相关主题的常用表述方式,同时也穿插了相应的口译技巧,便于培养学生的口
译交际能力。
然而,对于民族地区而言,该教材却脱离了学生的实际水平。
因此在使用过程中,西部学生普遍反映学习难度大,学习兴趣不高。
宁夏高校毕业生绝大部分在毕业后将服务于本土。
因此,除了学习以专题为主要口译内容外,教师还要帮助学生了解、掌握有关本地区、本民族的文化、礼仪、风俗习惯的口译资料。
因为作为对外宣传地方经济发展的口译工作人员,地方文化的口译知识必不可少,这也是他们在口译实践中经常碰到的问题。
同时,口译的学习内容还可以从报刊、杂志、网络和电视节目中选材,特别是一些国外嘉宾的演讲和外贸谈判口译的录像资料,这些鲜活的材料能使学生有身临其境之感,同时也可以起到很好的示范作用。
3计算机多媒体和网络技术应当成为实施口译教学的重要手段
如今各高校对计算机多媒体和网络技术的应用已不再新鲜。
口译的工作性质决定了口译的学习内容相当丰富,这就要求口译学习者在听说、理解知识、口译技巧和驾驭口译现场等方面有更强的能力。
而计算机辅助教学在训练学生口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优越性。
计算机集播放、录制、投影、剪辑等功能于一身,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造出声像并茂、真实生动的语言环境。
另外,采用计算机多媒体技术进行口译现场模拟,开展商务谈判、礼仪、接待、参观、访问等外事活动,不仅可以有效地调动学生学习的积极性,可以使艰涩的课堂训练变得生动有趣,还能为学生营造接近于真实的口译环境。
4口译课程师资水平亟待提高
近年来,随着对高校教师学历、职称水平要求的提高,教师的专业素质有了极大提高,这无疑是对教学质量的重要保证。
然而以宁夏大学为例,在口译课教师中毕业于翻译硕士专业的只有8%,毕业于口译专业的尚是空白。
在口译课程授课教师的选择上,只能依赖口语表达能力好、善于交流的教师,研究方向则不是挑选的标准。
由此看来,要教好实践经验要求很强的口译课程,教师的业务进修是当务之急。
优化的口译课程教学对教师有很大的挑战性,因为这不仅需要教师有过硬的双语功底,同时还要有扎实的口译理论知识和经验。
除此之外,教师应当主动地去增加自己的口译工作经历,并把自己在实践中获得的工作经验融到教学中去。
为此,教师必须尽快提高业务能力,以满足口译课程教学的需要。
5口译测试及质量评估应规范化
口译测试与评估是口译教学的重要环节,是检查口译教学大纲执行情况、获取口译教学反馈信息、评估口译教学质量、改进口译教学的重要手段,也是检测学生是否具备从事口译工作所需的口译技能、知识能力、心理素质、应变能力的一种重要考核方式。
为此,民族高校应当制定出科学、规范的口译测试和质量评估标准,以保证口译课程的顺利开展。
三、结语
近年来,随着我国高等教育改革的不断深化,宁夏地区的高等教育也出了明显的地域性特征。
外语专业的口译课程是顺应时代需要而开设的,目前还处于初级阶段,在此基础上,我们应不断优化口译课程教学,提高口译人才培养质量,以满足市场对口译人才的迫切需求。