翻译ppt(讲课大赛第一名)
合集下载
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比
课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)
《英语翻译》PPT课件
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
•
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
英汉翻译(1).ppt完整版
disadvantage. ▪ 无弊则无利(有利必有弊)
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
高考英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
从高考例子中透析常设考点 年高考:你最好乘出租车去电影节开幕式,不然就要吃到了。 (or)
You’d better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you will be late. 年高考:我们祖国从来没有像今天这么强大过。 (Never…) Never before has Our country been so powerful as it is today. 年高考:我们利用这次长假去香港旅游 (take advantage of ) Let’s take advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong. 年高考:假如方便话,请帮我从邮局取回包裹。 (convenient) If (it is ) convenient, please fetch me the parcel from the post office / please go to the post office and fetch me the parcel. 年高考:众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) As we all know, success comes / results from hard work; without efforts nothing can be done / achieved.
• 我发觉极难与那些一贯固执己见人合作。 (it )
– I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
4/88
常需要用形式主语来翻译情况
You’d better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you will be late. 年高考:我们祖国从来没有像今天这么强大过。 (Never…) Never before has Our country been so powerful as it is today. 年高考:我们利用这次长假去香港旅游 (take advantage of ) Let’s take advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong. 年高考:假如方便话,请帮我从邮局取回包裹。 (convenient) If (it is ) convenient, please fetch me the parcel from the post office / please go to the post office and fetch me the parcel. 年高考:众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) As we all know, success comes / results from hard work; without efforts nothing can be done / achieved.
• 我发觉极难与那些一贯固执己见人合作。 (it )
– I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
4/88
常需要用形式主语来翻译情况
英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件
一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.
•
会高超翻译技巧
•
持严肃认真态度
•
具一丝不苟精神
•
应勤查勤用词典
•
培养多种思维力
•
不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)
英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
大学英语翻译省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件
15/21
Exercises
–假如经常使用,能使你皮肤变得柔软,湿润 和富有弹性。芬芳香味将给你带来一丝乡村 清新。(护肤霜)
• Regular use will soften, moisturize and enhance your skin. The delicate fragrance will add a touch of country freshness.
–如发觉走时显著变慢,声音变小或无声,表 明电池已用完,应及时更换。(电子闹钟)
• Slow timing, weak or no sound are signs of power fade. Renew the battery.
18/21
–为保持饼干松脆,在开封后请把产品重新封 好或存放于密封罐内。(饼干)
5/21
• ---求知欲强烈,富有创造性,心胸开阔。
• ---Eager to learn and openminded with creativity.
6/21
• ---了解力强并能尊重不一样文化差异。 (热烈欢迎应届毕业生申请这个位置.)
• ---With deep understanding and respect for different cultures. (Warmly welcome the fresh graduates to apply for this position.)
17/21
Байду номын сангаас
–如无必要,勿使冰柜门打开过长时间。(冷 冻柜)
• Do not keep the door open any longer than necessary. –小孩使用本设备时必须注意看管。(微波炉)
Exercises
–假如经常使用,能使你皮肤变得柔软,湿润 和富有弹性。芬芳香味将给你带来一丝乡村 清新。(护肤霜)
• Regular use will soften, moisturize and enhance your skin. The delicate fragrance will add a touch of country freshness.
–如发觉走时显著变慢,声音变小或无声,表 明电池已用完,应及时更换。(电子闹钟)
• Slow timing, weak or no sound are signs of power fade. Renew the battery.
18/21
–为保持饼干松脆,在开封后请把产品重新封 好或存放于密封罐内。(饼干)
5/21
• ---求知欲强烈,富有创造性,心胸开阔。
• ---Eager to learn and openminded with creativity.
6/21
• ---了解力强并能尊重不一样文化差异。 (热烈欢迎应届毕业生申请这个位置.)
• ---With deep understanding and respect for different cultures. (Warmly welcome the fresh graduates to apply for this position.)
17/21
Байду номын сангаас
–如无必要,勿使冰柜门打开过长时间。(冷 冻柜)
• Do not keep the door open any longer than necessary. –小孩使用本设备时必须注意看管。(微波炉)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课堂巩固
1、下列哪一项不可能是遗传密码( A)
A. ATC B. UUC C. CAG D. GGC
2.密码子是指( C)
A.核酸上特定排列顺序的碱基 B.DNA上特定排列顺序的碱基 C.信使RNA上决定一个氨基酸的三个相邻的碱基 D.转运RNA上决定一个氨基酸的三个相邻的碱基
3.蛋白质合成时,哪种物质与某一特定的氨基
甲硫氨酸
?
U AC AUGCAC AUCCAC
5、翻译的过程
阅读P66-67文字及4-6图,思考完成以下问题: 1. 翻译的具体场所是哪里? 2.mRNA与核糖体结合后会形成几个位点? 3.反密码子是GUG的tRNA携带的氨基酸是什么? 4.在翻译过程中,谁在移动?mRNA 还是核糖体? 5.描述翻译的过程(起始,延伸,终止)
3.①UUU对应的氨基酸是什么?CUG呢? ②甲硫氨酸的密码子是什么?苯丙氨酸呢?
甘氨酸呢? 由此可总结密码子与氨基酸之间是怎样的对
应关系?
①UUU对应的是苯丙氨酸,CUG对应的是 亮氨酸,由此说明一个密码子只能决定一 种氨基酸。
②甲硫氨酸的密码子是AUG,苯丙氨酸的密码子是 UUU、UUC,甘氨酸的密码子是GGU,GGA,GGC,GGG.
A.可作为蛋白质合成的模板 B.其碱基序列与DNA分子的模板链互补 C.为转录的产物,呈单链结构 D.含胸腺嘧啶不含尿嘧啶
再见
0004丈 0562匡 0823喜 1603常 2706格 6418跟
0005三 0538劝 1170好 1771很 3499火 7559高
0006上 0604危 1290娆 1987庆 3900瓜
0007下 0517勉 1207姣 1874恰 3852瑶
学习目标
1. 会使用密码子表,能描述密码子与氨 基酸之间的对应关系。
5、过程
细胞质
A U GC AC AUC C A G
遗传物质的转录和翻译.mp4
第15页
翻译是一个很快速、高效的过程
一个mRNA分子上 结合多个核糖体
同时合成多条肽链。 且相同
多肽链合成之后,从核糖体中脱离,再经过盘 曲折叠形成一定空间结构,最终形成具有一定功
能的蛋白质分子。
翻译小结
定义:游离在细胞质中的各种氨基酸,以mRNA 为
由此说明胞质中的各种氨基酸,以mRNA为模 板合成具有一定的氨基酸顺序的蛋白质,这一过 程叫做翻译。
已知:翻译的场所—核糖体,模板—mRNA, 原料——氨基酸,密码子与氨基酸的对应关系
问题:游离在细胞质中的氨基酸,
是怎样运送到核糖体上?
4、搬运工具:tRNA
模板合成具有一定氨基酸顺序的蛋白质的 场所:过_程_细_。_胞__质__中__的__核__糖__体_____ 模板:___m__R_N__A__ 原料:__多__种__氨__基__酸____
其他条件:_A_T_P_、__酶___转__运__R_N__A_(__tRNA)
过程:__起__始__、__延__伸__、__终__止___ 产物:__蛋__白__质______
0714 1367 1170 1771 7559 5281 6418 0714 1367 0001 6386 1331 5045
大家好,很高兴跟大家一起学习。
0001一 0008不 0714大 1331学 2585会 5045习
0002丁 0072亡 0863尝 1367家 2589有 5281兴
0003七 0185侮 0847哟 1588帘 2623机 66338866起起
2. 能说出tRNA的作用,辨析密码子和反 密码子的作用。
3. 能描述翻译过程并进行模拟。 4.体验基因表达过程的和谐美、简约美。
第3页
遗传信息的翻译
1、定义:游离在细胞质中的各种氨基酸,以 mRNA为模板合成具有一定的氨基酸顺序的蛋 白质,这一过程叫做翻译。
1.场所是 细胞质(核糖体) 2.原料是 多种氨基酸
结合密码子表,小组成员分工合作完成以下问题:
1.氨基酸有多少种?密码子有多少种? 两者是一对一的关系吗?
2.UAA、UAG、UGA有对应的氨基酸吗? 由此可知,能够决定氨基酸的密码子有多少种?
3.① UUU对应的氨基酸是什么?CUG呢? ②甲硫氨酸的密码子是什么?苯丙氨酸、甘氨酸呢? 由此可总结出密码子与氨基酸之间是怎样的对应关
信使RNA上的每3个相邻的碱基叫做一个密码子
密码子
密码子
密码子
U U A G AU AUC
mRNA 决定氨基酸的密码子共有多少种?
2.密码子的种类
UU U CC AA GG
16种密码子
C AG
16种密码子 16种密码子
16种密码子
科学家将64个遗传密码子编制成密码子表。
第7页
3. 20种氨基酸的密码子表(以AUG和色氨酸为例)
系?
1.氨基酸有多少种?密码子有多少种? 两者是一对一的关系吗?
氨基酸一共有20种,而密码子有64种, 所以并不是一对一的关系。
2.UAA、UAG、UGA对应的氨基酸分别是什么? 由此可知,能够决定氨基酸的密码子有多少种?
这3种密码子是终止密码子,没有对应的氨基 酸,因此能够决定氨基酸的密码子有61种。
3.模板是 mRNA 4.结果是 具有一定氨基酸顺序的蛋白质
思考: mRNA
具有一定氨基酸顺序的蛋白质
组成蛋白质的氨基酸: 20种 信使RNA上的碱基种类:4种
4种碱基如何决定蛋白质的20种氨基酸呢?
第5页
实验验证: 1961年英国的克里克和同事用实验证明mRNA的3个相
邻的碱基决定一个氨基酸。
酸相连,并把它安放在相应的位置上( C )
A.信使RNA.
B.DNA
C.转运RNA
D.ATP
4、一个转运RNA一端的三个碱基是CGA,这个
RNA转运的氨基酸是 ( D )
A.酪氨酸(UAC) B.谷氨酸(GAG)
C.精氨酸(CGA) D.丙氨酸(GCU)
5.下图为某生物体内相互关联的三个分子的部分结构 示意图。据图,下面对分子2所述不正确的是( D )