汉译英段落

合集下载

汉译英范本

汉译英范本

汉译英范本以下是一个汉译英的范本,包含了超过 400 字的内容:**《论语》节选**1. 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a delight to have friends coming from afar? Isn't he a gentleman who is not annoyed when others don't know him?2. 吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?I daily examine myself on three points: whether I am loyal to those I serve, whether I am trustworthy in dealing with my friends, and whether I practice whatI have preached.3. 温故而知新,可以为师矣。

Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.4. 学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning leads to peril.5. 知之为知之,不知为不知,是知也。

To know what you know and what you don't know is wisdom.6. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

In seeing the wise, think of their equal; in seeing the unwise, reflect on yourself.以上只是一个简单的范本,你可以根据自己的需求进行修改和完善。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。

in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。

6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。

10.Chatting on the。

mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。

11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

汉译英段落(练习)

汉译英段落(练习)

汉译英段落练习1、“竹子长得愈高,垂得愈低。

”这句格言的意思是说伟人总是很谦虚;一些自负傲慢的人常常被人看不起。

历史上大多数伟人虽然有很大成就,可是他们却表现的很谦虚,因此他们能赢得世人的敬仰。

所以在我们的日常生活中,我们的言行愈谨慎愈好。

2、大部分的人都把钱当作世界上最重要的东西。

然而,我认为它的重要性是在于如何花用。

钱只是外壳而非实质。

有了钱我们能雇佣人,但不见得是忠心的佣人;有了钱我们能买东西吃,但未必使我们胃口大开;有了钱我们能买药,但不见得真正能使我们恢复健康。

因此,钱不是万能,而真正重要的是如何明智地去使用它。

3、有些百科全书是为学者及受过教育的人而写,有些是为外行人编的,又有些是专为青年和儿童设计的。

这些百科全书每部里面的基本真实资料可能大同小异,所不同的是在写作风格、附加资料数量以及表达方式。

4、中国共产党的八十年,是把马克思列宁主义同中国实践相结合而不断追求真理、开拓创新的八十年,是为民族解放、国家富强和人民幸福而不断艰苦风斗、发愤图强的八十年,是为完成肩负的使命而不断经受考验、发展壮大的八十年。

5、我们常为一些应该忽视、遗忘的小事而烦恼伤神。

这些事,或为受过我们帮助的男人不知感恩,或为我们视为知己的女人在说我们的坏话,或为我们未能得到某种该获得的奖赏。

这些事,每每使我们万分颓丧,以至不能工作睡眠。

这岂不荒谬可笑?在这世界上,我们只有几十年的生命,可是我们竟然以不可弥补的许多时光忧思苦境冤情,其实这些事情只要不出一年,每人都会忘却。

不要这样,让我们将生命投注于有意义的事情,因为人生太短。

6、我们中国是世界上最大国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我国生长了广大的森林,储藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

从很早的古代起,我们中华民族的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。

1-8汉译英及实用翻译练习段落集锦

1-8汉译英及实用翻译练习段落集锦

汉译英及实用翻译1-8周练习段落1. 李广射石广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石。

没簇,视之,石也,而复更射之,终不能复入石矣。

(《史记〈李将军列传〉》Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it (with such force ) that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time. (Burton Watson)2. 孟母三迁孟子是一位智慧、善良、不与邪恶势力妥协的人。

小时候他住在墓地附近,常把自己看到的送丧和埋葬的礼仪学来作为嬉戏。

孟母说:“这里不是教养我儿子的地方。

”后来他们迁居街市,孟子便学起商贩做买卖的样子来。

孟母说:“这里也不是教养我儿子的地方。

”结果他们搬到学校旁边住,孟子耳濡目染,自然而然地学起学生礼让、读书的举止。

孟母看在眼里,开心地说:“这才是我儿子应该住的地方呀!”3. 名片在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强4. 画蛇添足楚有祠者,赐其舍人卮酒。

汉译英简单句子练习

汉译英简单句子练习

汉译英。

1.他1989年出生在美国。

2.这位护士细心地照顾那位病人。

3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。

4.那个穿红衣服的是我的妹妹。

5.我来大连是为了学英语。

6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。

7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。

8.为了找到一个好工作,他选择了外语。

9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。

10.我们应该向前看,不应该向后看。

11.我花了一个小时到达昌临。

12.把你所说的话付诸实践。

13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。

14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。

15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。

16.昨天我的包被偷了。

17.他们在这儿住了20年了。

18.你是第一次来英语角吗?19.她比她的妹妹更小心。

20.他们是去年结婚的。

21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。

22.当非典爆发时,我正在北京旅游。

23.你知道什么是幸福吗?24.你最好尽快把作业做完。

25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。

26.我害怕狗,所以我总是远离它。

27.皮特说话很快,我很难听懂。

28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。

29.那就是我需要的东西。

30.我是不是该安静地走开?31.你花了多少时间完成你的作业?32.我们应该保持宿舍干净。

33.他好像有很多车。

34.你正是我要找的人。

35.大声点说话以便大家都能听见。

36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗?37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。

38.房子太贵了,我买不起。

39.他将照我说的做。

40.金钱不能带来幸福和爱情。

41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。

42.我害怕晚上出门。

43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。

44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。

45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。

46.我与他相处感到轻松惬意。

47.老师要求我们星期日去英语角。

48.越来越多的人开始学怎样上网。

49.这本书出版于1998年。

50.我相信我的梦想将会实现。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

汉译英经典例句

汉译英经典例句

汉译英经典例句1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。

He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。

Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。

I’m sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。

The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。

In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。

Skimming not only helps you get some idea of what youare going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。

然而,事实未必如此。

Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。

汉译英(段落)

汉译英(段落)

1.中国人早已知道身心相连、互为依存,他们传统文化的许多方面都反映了这个认识。

西方世界的宗教信仰则认为身心各为独立实体——经常对身心双方都造成伤害。

The Chinese Mind P66The Chinese have long understood that the body and mind are interrelated and mutually dependent, and many aspects of their traditional culture have reflected this understanding. In the Western world, on the other hand, religious beliefs have traditionally viewed the body and mind as separate entities—often causing great harm to both.2. 与中国新年的活动有关的迷信林林总总,因为人们相信那一天所做的事为这一年接下来可能发生什么搭下了舞台。

新年这一天哭、骂、生气、洗头发等等都是禁忌。

红色喜庆好运。

鞭炮声驱邪。

The Chinese Mind P63There are numerous superstitions pertaining to activity on New Year’s Day because it is believed that things done on that day set the stage for what may come during the rest of the year. Crying, cursing, getting angry, washing your hair, etc., on New Year’s Day are taboo. Red is a happy, good luck color. The sound of firecrackers chase away evil spirits.。

汉译英段落翻译

汉译英段落翻译

汉译英段落翻译(1)没有盼头的日子是苍白不可想象的。

人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。

不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。

土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人,是绝不能没有盼头的。

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes ev ery morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.(2)早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。

战国时期,铜镜在民间盛行。

镜的正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。

汉译英单句翻译(含五篇)

汉译英单句翻译(含五篇)

汉译英单句翻译(含五篇)第一篇:汉译英单句翻译1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’ma fraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meeting of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

翻译句子 汉译英

翻译句子 汉译英

翻译句子汉译英As a Baidu Wenku document creator, I am going to translate a series of sentences from Chinese to English. 。

1. 他是一个勇敢的人,总是敢于挑战自己。

He is a brave man, always daring to challenge himself.2. 她的微笑就像阳光一样温暖。

Her smile is as warm as the sunshine.3. 这个项目需要我们大家的共同努力才能取得成功。

This project requires the joint efforts of all of us to be successful.4. 他们在沙滩上尽情地享受着夏日的阳光和海风。

They are enjoying the summer sunshine and sea breeze on the beach.5. 这个问题需要我们认真思考,不能草率决定。

This issue requires careful consideration and cannot be decided hastily.6. 她的音乐总是能触动人心,让人感到无比的震撼。

Her music always touches people's hearts and makes them feel deeply moved.7. 他的话语总是充满着智慧和力量。

His words are always full of wisdom and power.8. 这个小镇的风景如画,让人流连忘返。

The scenery of this town is picturesque, making people linger and forget to leave.9. 她的笑容是那样灿烂,让人不由自主地心情愉快起来。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

汉译英段落5篇

汉译英段落5篇

汉译英练习1.中国是诗的国度。

尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了全盛时期(heyday)。

唐代三百年间,涌现出大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。

唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现大量思想性和艺术性完美结合的作品,真正是一个诗歌的黄金时代。

唐诗是中国人的千古绝唱。

唐代的伟大诗人不胜枚举,其中以李白、杜甫、王维的诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣,最具代表性。

China is a country of poetry. Especially in the Tang dynasty, classical Chinese poetry reaches its heyday. During the three hundred years of the Tang dynasty, large numbers of excell ent poets and outstanding poems mushroom. Poetry in this period features large quantities, broad themes and diversified images and styl es. Perfect combination of great thoughts and artistry emerges in mountains of masterpieces. This time d eserves the name of the gol d en age of Chinese poetry. These poems are the Chinese eternal l egacies. The countl ess great poets spring up in the Tang Dynasty. Among them, Li Bai, Du Fu, Wang Wei are most typical with the unique meaning and temperament of Chinese culture in their poems.2.发展中国(上海)自由贸易试验区(China (Shanghai) Pil ot Free Trad e Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

汉译英句子完整版

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。

It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties.②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。

Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。

The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance.④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。

Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force.二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。

Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons.②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。

Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure.③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英段落1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion d ance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duan W u Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for atwo-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the p eople of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。

吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。

相关文档
最新文档