大学英语四级2019段落翻译

合集下载

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

2019年英语四级作文及其翻译-推荐word版 (1页)

2019年英语四级作文及其翻译-推荐word版 (1页)

2019年英语四级作文及其翻译-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级作文及其翻译培养感恩心在全国各地的大学校园里,有一个明显的现象,我们不能忽视:有太多的年轻大学生缺乏感恩,对这个灿烂的文明在5000年的跨越古老的土地上无数的传统美德之一的感觉。

这些年轻的成年人没有,都不是表达谢意的巨大重要性的那些谁曾帮助他们,从教师到家长等等。

就个人而言,我认为没有一个优雅的心学生的根本原因是他们受教育不重视的道德领域。

我坚信,从全社会的人们共同的努力是为这个社会头痛的最后补救措施。

作为新时代的青年大学生,我们应该对这项事业我们自己的贡献。

想象没有感恩意识的世界。

这个世界是注定要失败的。

简而言之,我们应该加入我们的双手来提高我们的意识培养优雅的心。

只有这样,才能建设成一个和谐的社会。

我的同学们,我求你从现在开始采取行动。

On Cultivating the Sense of GratitudeOn college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years. These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth.。

2019年6月英语四级翻译题:论语找工作

2019年6月英语四级翻译题:论语找工作

2019年6月英语四级翻译题:论语找工作英语四级的翻译复习的什么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译题:论语/找工作,来试试吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译题:论语请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

参考译文The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.解析:1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。

接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。

2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)你真好,提醒了我有个重要的会议。

It's so kind of you to remind me of the important meeting.一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(7-9),想知道更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级汉译英(7)汉译英1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。

(give up)2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。

(set apart from; be addicted to)3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。

(so that; obstacle)4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。

(only; keep up with)5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。

(miracle)6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。

(need; allow sb. to do sth.)7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。

(instead of)8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。

(in spite of; at a time)参考译文1. Having given up the bad habit of smoking before bedtime,I no longer have to hear my wife complaining all the time.2. What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera.3. She is so much in love with him that she’s ready toovercome any obstacle to marry him.4. Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others.5. As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides.6. You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room.7. If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter.8. In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once.2019年6月大学英语四级汉译英(8)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2019年12月大学英语四级听力第一套中英对照

2019年12月大学英语四级听力第一套中英对照

College English Test - Band 4Part II Listening ComprehensionSection ADirections: In this section, you will hear three news reports.At the end of each news report, you will hear two or three questions.Both the news report and the questions will be spoken only once.After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. News Report OneNew York City police captured a cow on the loose in Prospect Park on Tuesday 周二,纽约市警方在展望公园捕获了一头出逃的奶牛,after the animal became an attraction for tourists while walking along the streets and enjoying the park facilities. 这头牛在沿街散步和享受公园设施的过程中吸引了大量游客。

The confused creature and camera-holding humans stared at each other through a fence for several minutes. 这只困惑的动物和拿着相机的人们隔着栅栏对视了几分钟。

2019年6月大学英语四级翻译参考答案(剪纸)

2019年6月大学英语四级翻译参考答案(剪纸)

2019年6月大学英语四级翻译真题参考答案(剪纸)来源:文都教育今年四级翻译考的是传统文化——剪纸,与2015年12月份四级翻译的话题相同!!!其中这两次真题中有部分内容重叠,所以做过真题好好复习过的同学应该觉得很熟悉。

传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该及其重视,下面文都四六级教师带你回顾四级翻译真题,并提供了参考译文。

【四级翻译真题原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。

已有2000多年历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【四级翻译真题参考译文】Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.【四级翻译真题解析】2019年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。

2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸

2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸

2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改)的全部内容。

2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸【导语】2019年6月英语四级考试已结束,我四六级频道在考后特别整理了2019年6月英语四级翻译真题及答案之剪纸,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选.Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper。

英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)

英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)

英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

分句解析:第1句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

1. 句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是“俗称”的定语,用“of”结构处理。

2. 单词:俗称:common name, folk sayingKung Fu is the common name of Chinese martial arts.第二句:中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military trainingThe origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining.第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

1. 句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。

2. 单词:老年人:senior people,old peopleIt is one of the traditional Chinese sports, which ispracticed by both young and senior people.第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

2019英语四级真题

2019英语四级真题

听力Long conversation1W:Kale,how did your drivers theory exam go?It was yeasterday right?M:Yes,I prepared as much as I could,but I was so nervous since it was my second trying.The people who worked at the test center were very kind.Though we had a little conversation which calmed me down a bit.And that what I just needed.Then after the exam they printed out my result but I was so afraid to open it until I was outside.It was a relief to pass.W:Congratulations.I knew you could do it.I guess you underestimated how difficult it would be the first time,didn’t you?I hear a lot of people make that mistake and go in underprepared but good job in passing the second time.I’m so proud of you.Now all you have to do next is your road test.Have you had any lessons yet?M:Yes.Thanks.I’m so happy to be actually on the road now.I’ve only had two driving lessons so far and my instructor is very understanding,so I’m really enjoying it and I can’t wait for my nextsession although the lessons are rather expensive.20pounds an hour and the instructor says I’ll need about30to40lessons in total, that’s what six to eight hundred pounds.So this is time I’ll need to make a lot more effort and hopefully we’ll be successful the first time.W:Well,good luck.Long conversation2M:University of Leeds.Since you’re going to university in England. Do you know how much it is for international students to study there?W:Congratulations.Yes,I believe for international students you will have to pay around thirteen thousand pounds a year.It’s just a bit more than the local students.M:OK,so that’s about seventeen thousand dollars for the tuition and fees.Anyway I’m only going to be there for a year doing my masters.So it’s pretty good.If I stayed in the US,it would take two years and cost at least fifty thousand dollars intuition alone.Also, have a good chance of winning a scholarship at Leeds which would be pretty awesome.The benefits of being a music genius.W:Yeah I heard you’re a talented piano player.So you’re doing a postgraduate degree now.I’m still in my last year,graduating next June.Finally I’ll be done with my studies and could go on to earning loads of money.M:Are you still planning on being a teacher?No money in that job then.W:You’d be surprised I’m still going to be a teacher but the plan is to work at an international school overseas after I get a year or so of experience in England.It’s better pay and I get to travel which reminds me I’m late for my class and I’ve got some documents I need to print out first.I’d better run.阅读(第一套):无人驾驶汽车The center of American automobile innovation has in the past decade moved2,000miles away.It has26from Detroit to Silicon Valley,where self-driving vehicles are coming into life.In a27to take production back to Detroit,Michigan lawmakers have introduced28that could make their state the best place in the country,if not the world,to develop self-driving vehicles and put them on the road.“Michigan’s29in auto research and development is under attack from several states and countries which desire to30our leadership in transportation.We can’t let happen,”says Senator Mike Kowall, the lead31of four bills recently introduced.If all four bills pass as written,they would32a substantial update of Michigan’s2013law that allowed the testing of self-driving vehicles in limited conditions.Manufacturer would have nearly total freedom to test their self-driving technology on public roads.They would be allowed to send groups of self-driving cars on cross-state road trips, and even set on-demand33of self-driving cars,like the one General Motors and Lyft are building.Lawmakers in Michigan clearly want to make the state ready for the commercial application of self-driving technology.In34,California, home of Silicon Valley,recently proposed far more35rules that would require human drivers be ready to take the wheel,and commercial use of self-driving technology.A)bidB)contrastC)deputyD)dominanceE)fleetsF)knotsG)legislationH)migratedI)replaceJ)representk)restrictiveL)rewardM)significantN)sponsorO)transmitted26.[答案]H migrated[解析]:The center of American automobile innovation has in the past decade moved...这是在说美国汽车创新中心移动了,move;所填单词的所在句为It has()from Detroit to Silicon Valley,where self-drivingvehicles are...其中“Detroit”指的是底特律,“Silicon Valley”指的是硅谷,也就是说它从底特律移动到了硅谷,在备选项中,表示“迁移,移动”的是H项migrated。

2019-大学英语四级段落翻译-文档资料

2019-大学英语四级段落翻译-文档资料
9. 漆器:lacqu 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
4. 这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因 此,“叫做……”可译为“a term for sth.”,term表示word used to express an idea, esp. a specialized concept(名词;术 语)。故译成“The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。
2. 饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深 入介绍筷子的由来。“bite-sized morsels of food”似乎更符 合语篇特色,其中morsel指tiny piece (esp. of food); mouthful(一小块食物;一口)。
3. 一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直” 提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“have always regarded…the simplest and the most efficient tool”。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下

2019大学英语四级翻译练习及参考译文(7)

2019大学英语四级翻译练习及参考译文(7)

2019大学英语四级翻译练习及参考译文(7)科学和自然界中一切存有的事物和发生的现象的特点和过程相关。

科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

科学有很多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。

有一些作者断言说科学实际上仅仅一种方法—科学的方法。

这样的定义是过于简单化了。

但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用参考答案:Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.考点分析:科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019年12月英语四级翻译答案Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.英语四级万能句子导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)导读:本文2019英语四六级作文范文及翻译(4篇),来源互联网,仅供读者阅读参考.1、网络课在大学越来越普遍,师生们对此意见不一,谈谈你的看法。

Withthedevelopmentoftheeducation,Onlinecourse,anewteachingmetho dbasedoncomputerandInternet,allowsteacherstoteachfromadistanceawa y.Itisbecomingmoreandmorepopularincollegesanduniversities,makingan effectivecomplementontraditionalteaching.Therearedifferentviewsconcerningthistopic.Generallyspeaking,teacherss upportitfortworeasons.Firstly,onlinecoursecanbeconductedathomeoroffi ceandthisoffersgreatconveniencetoteachers.Secondly,onlinecoursesrelea sesteachersfromrepeatingthesamecontentssincethevideooraudiomateria lcanbeplayedtimeagain.However,manystudentsprefertotraditionalcourse s.Firstofall,withonlinecourse,theycouldnotcommunicatewithteachersface tofaceandtheirconfusioncannotbesolvedinstantly.Ontheotherhand,theco mputersystemcannotbeguaranteedtoworkstablyallthetime.Besides,theyd onothave100percentconfidenceintheirself-disciplinewithoutteachersbeingaroundtosupervise.Inaword,withthecollegestudentsgrowingup,ifthetraditionalteachingmethodandthemodernonlinecoursescanbecombinedtogether,morefruitfuledu cationissuretoberealized.随着教育的不断发展,一种基于电脑和网络的新的教学方法——网络课程,允许老师们远程授课,它在大学里越来越流行,跟传统教学一起形成了一个有效的互补。

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

英语四级翻译真题练习【2019全】

英语四级翻译真题练习【2019全】

四级翻译真题练习 - 剪纸剪纸-2019.6The greatest failure in life is to give up.人生最大的失败,就是放弃。

【原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。

已有2000多年历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。

已有2000多年历史。

Paper cutting is a unique【1】 form of Chinese traditional【2】folk【3】 art with a history of more than 2,000 years.【1】unique [juˈniːk] adj.唯一的;独一无二的;独特的;罕见的;独具的,特有的n.独一无二的人[物,事实]【2】traditional [trəˈdɪʃənl] adj.传统的;习俗的;惯例的;因袭的;守旧的【3】folk [fəʊk] n.人们;各位;大伙儿;亲属;家属;(尤指)爹妈;普通百姓;民间音乐 adj.传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

Paper cutting probably originated【1】 in the Han Dynasty【2】, following the invention【3】 of the paper. Since then, it has been spread【4】 widely in many parts of China.【1】originated [əˈrɪdʒɪneɪtɪd] originate的过去分词和过去式v.起源;发源;发端于;创立;创建;发明【2】Dynasty [ˈdɪnəsti] n.王朝;朝代;朝;代【3】invention [ɪnˈvenʃn] n.发明;创意;创造;虚构;编造;虚构的故事;创造力短语用例:1.necessity is the mother of invention需要是发明之母【4】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;扩散,散开短语用例:1.spread an infection 传播传染病2.spread news 扩散新闻3.fires spread 火势蔓延4.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)5.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档