英汉广告文化和翻译8

合集下载

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。

部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。

因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。

[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。

英汉广告差异及其翻译

英汉广告差异及其翻译

语言是文化 的一部分 又是文化的载体 。它反映着一个 民族 指 人们容易把它 当作绰号与世界上一种政治势力联 系起来 ,所
的特征 不仅包含着该 民族 的历史和文化背景 而且蕴藏着该 民
族对 人生 的看法 ,生活方式和思维方式 。对广告词的理解 不能只 限于字面意义 .还应 了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵 。各国
() 3 注意各国风俗差异 无论任何国家 、民族 都存在许 多这样那样的忌讳 对于千百
的广告词 中多弓 申成语 、谚语 或名人名诗 ,造成在翻译时的语 义 年来形成的民族风俗 .我们应给予必要 的尊重 .这也 同时会影响 i 空缺或抵触 ,若没有考虑到其他因素 .如文化 ,政治、风俗 、拼写 到 出口商 品的销路 问题 。 等 译 出来 的东西则会有悖于西方文化。这大概存在四种情况 : (】 1 译名不符英美文化 英 国人不喜欢大象 、颇喜欢熊猫 意大利人和西班牙人喜欢

英 汉广告差异
它命名商品是一种反 向思 维。P IO O S N一词的原意 为 毒 药”或
英语广 告与 国内广告相 比 , 存在语言 .传统 习惯 法规 ,教 “ 毒物 “ 可是据 国外市场专家分析研究发现 .有些女性追求一种 , 育 自然环境、宗教 、经济状 况等方面 的差异。具体说来 .英语 野性粗鄙的异国风情 ,为迎合其 1味 精心设计的 P I N香波 3 OS O
也趋向于 ” ,名 精 、美 ” 新 。中国人传统的使用功能型消费也 B a“ er 却是成功之笔。查北京外语学院编的 《 汉英词典》 可知 . 白 ”
正逐步由文化审美型所代替。翻译 国际广告时能深谙中西 文化 的 熊”的第一 条英译就是 Pl e 因为这是学名: or a aB r 第二个英译 才

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

英语论文标题集锦

英语论文标题集锦

英语论文标题集锦0001商标语的翻译0002.苔丝的反叛精神0003.分析简爱的美0004.个体语言与语境0005.浅析苔丝之死0006.文化认同的悲剧0007.我看简爱的爱情0008.做合格的外贸人员0009.非言语交际文化0010.两性语言差异分析0011.旅游与文化研究0012.论《红字》中的象征0013.论旅游英语的特征0014.矛盾的女性主义观0015.英语长句的汉译0016.英语名的取名艺术0017.英语中的性别歧视0018.中英酒吧文化对比0019.中美企业文化研究0020.中西方礼仪差异0021.中英问候语对比研究0022.流行音乐与大众文化0023.论福斯塔夫的性格0024.论雪莱的自由之路0025.现代英语新词分析0026.英汉基本颜色词研究0027.做合格的外贸人才0028.潮汕方言及其生命力0029.哈利波特的情感分析0030.论中学英语学习策略0031.论盖茨比悲剧的必然性0032.论中西饮食文化差异0033.美国牛仔和牛仔文化0034.美国俚语中的文化特征0035.情感因素与外语学习0036.如何有效阅读英文0037.说谎的语用顺应性分析0038.苔丝人生悲剧的研究0039.文化与英语幽默欣赏0040.习语及习语的汉英翻译0041.学习策略与听力理解0042.英汉礼貌原则的比较分析0043.英译汉语序比较研究0044.英汉委婉语对比研究0045.英汉广告文化和翻译0046.英语教学中的文化学习0047.中国慈善事业任重道远0048.中国和西方的酒文化0049.英语词汇的语境意义分析0050.中西方婚俗的差异0051.中西饮食文化及其差异0052.英汉绿色词对比研究0053.意象创造的对比研究0054.英汉禁忌语对比分析0055.同性恋和文化多元性0056.Scarlett的人物形象分析0057.从美国汽车看美国文化0058.翻译中的语境因素分析0059.激发学生学习英语的兴趣0060.跨文化交际中的身势语0061.冷战后的美国对外战略0062.论家庭教育和学校教育的结合0063.论二十世纪后期西方服饰发展0064.美国俚语的产生及功能的分析0065.企业文化在企业发展中的作用0066.浅谈格萨拉景区旅游开发前景0067.浅谈英语快速阅读技能的训练0068.商务交际中模糊语言的辩证分析0069.日常生活中提高英语口语方法探析0070.文化差异对第二语言学习的影响0071.像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩0072.中学英语教师素质提高的途径探索0073.中西戏剧发展快慢对比及其原因0074.中学英语教学中的肢体语言的应用0075.中英文旅游广告语言特点对比研究0076.中国教育体制下情境教学法的误区0077.在中西方文化背景中对龙的不同阐释0078.愉快教学法在初中英语教学中的研究0079.粤语电视剧里的粤语英语语码转换0080.影响中学生英语学习的心理因素分析0081.《白雪公主》的后现代主义创作技巧0082.《喜福会》中母爱主题的文化阐释0083.《乱世佳人》对21世纪女性的启示0084.从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征0085.从《喜福会》透视中美文化冲突与融合0086.从电影《美丽人生》看完美男人形象0087.从尊卑与平权看中西方文化的道德差异0088.从英汉习语的翻译看中西方文化差异0089.非语言交际在中学英语教学中的有效应用0090.分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点0091.盖茨比美国梦的幻灭—透视现实生活中的爱情0092.反权威与矛盾中的自我之分析在路上两位主要人物0093.关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析0094.教师在小学英语教学中的角色和作用分析0095.解析《长腿叔叔》—少女茱蒂成长的日志0096.爵士乐—二十世纪美国社会文化的一面镜子0097.论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用0098.美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现0099.浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面0100.浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象0101.论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义0102.快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力0103.在经济全球化下中西方文化差异与跨文化管理0104.在国际商务谈判中建立良好第一印象的技巧0105.英语中的汉语借词折射出的中国对外关系史0106.英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合0107.在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力0108.英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法0109.西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比0110.意识形态在美国英雄式电影中的表现及政治影响0111.相同的性格,不同的命运—王熙凤与郝思嘉人物形象比较0112.情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施0113.浅析美国传统价值观念及其在“9.11”事件后的变化0114.浅析爱默生的《论自助》—人生自主的源泉0115.“师道尊严”对当代中国英语教学的负面影响0116.“拂过水仙的蕙风”—华兹华斯与汪静之作品浅析0117.《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读0118.《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析0119.《老人与海》的悲剧色彩-对完美主义的质疑0120.报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较0121.从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响0122.从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情0123.从《简爱》看19世纪女性地位及女性意识的觉醒0124.从《了不起的盖茨比》看美国梦幻灭的必然性0125.从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看20世纪初女性的社会地位0126.从大学新生英语听力现状谈中学听力教学0127.从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结0128.从马洛斯的需要层次理论看傲慢与偏见中的婚姻观0129.从美国“迷惘的一代”看当今中国年轻人的生活0130.从现代汉语中的外来词看中国文化对西方文化的吸收与处理0131.关于进一步挖掘乐山大佛乌尤风景区旅游资源的创意研究0132.从《鲁滨逊漂流记》看人的性格对命运的决定作用0133.从中美管理方式的不同透析中西方文化的差异与整合0134.剖析莎士比亚以四大悲剧为代表的悲剧世界0135.社会底层的底层—分析美国非裔妇女的社会地位0136.从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值0137.设计中民族主义风格与国际主义风格的平衡0138.谈如何理解海明威的《一个干净明亮的地方》0139.逃避,不如直面—浅谈“逃避主义”的根源0140.用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合0141.《了不起的盖茨比》—论美国梦的破灭0142.乖戾—消解理论在言语笑话理解中的扩展0143.汉语流行语中的汉英语码混用现象探微0144.解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素0145.论美国电影对中国电影业造成冲击的原因0146.论英式英语和美式英语的差异及发展趋势0147.论中美商务谈判中的跨文化交际因素0148.论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默0149.浅谈大学生英语口语表达能力的提高0150.美国黑人文化的灵魂—音乐与舞蹈0151.美国个人主义与中国集体主义之比较0152.浅析非言语交际在小学英语教学中的运用0153.深圳市私营企业对外贸易面临的问题及对策0154.说唱乐中所折射出的一些美国社会问题0155.试论格萨拉生态旅游区的现状及发展前景0156.美国人无根性的历史根源及其对美国人生活的影响0157.攀枝花格萨拉景区旅游业可持续发展的分析报告0158.《倾城之恋》与《飘》的女性主义解读0159.《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥0160.从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长0161.从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐0162.都市边缘文化—中西方同性恋文化浅析0163.大学英语与高中英语教学的过渡与衔接0164.分析《傲慢与偏见》中贝内特太太的代表性0165.好莱坞闪亮的黑珍珠—黑人电影的文化反思0166.论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观0167.教师的态度对初中学生英语学习的影响0168.敏感的文化元素—浅谈中外青春期性教育0169.论中西方文学作品对正面人物的刻画0170.浅谈交际法在中学英语教学中的应用0171.浅析“以学生为中心”的大学英语教学模式0172.浅析美国的个人主义与中国的集体主义0173.情景教学法在小学英语教学中的运用0174.青少年英语口语教学中的焦虑与对策0175.谈英语教学中导入文化背景知识的必要性0176.透过《飘》看现代女性对待生活的态度0177.血性意识—劳伦斯的自然主义爱情观0178.英国的民族个性—高贵与务实在饮食中的表现0179.中国80后一代眼中的美国文化和中国文化0180.中学英语教学中课堂活动的组织与实施0181.学生焦虑与教师言行之间的关系探讨0182.析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程0183.文化差异在中美雇员协作中的问题分析0184.攀枝花民族中学英语教学特性分析及对策0185.论《麦田里的守望者》的“非乐观性”0186.论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题0187.快乐教学法在中学英语教学中的运用0188.课堂英语教学与网络英语教学的对比0189.从福娃“改名”谈文化词的翻译策略0190.从《老人与海》中看海明威的人生哲学0191.对饭店人力资源的研究与调整的探索0192.妇女—当代美国社会不可小觑的力量0193.论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格0194.开发草地生态旅游,促进西部经济发展0195.浅谈中国电影产业发展的问题及对策0196.用影视片对中学生进行英语听说教学0197.西方思潮对当代中国青年的负面影响0198.英汉动物词语隐喻意义的对比分析0199.多种方法,提高初中英语课堂效益0200.非语言行为在英语交流中的应用0201.从伊丽莎白一世的婚姻看现代爱情观0202.读《童年》,看中国青少年教育现状0203.美国英语与英国英语在词汇上的差异0204.情境教学法在初中英语教学中的应用0205.中美文化视野中对个人主义的认同差异0206.中学生个体差异与英语素质教育0207.英语习语非稳定性结构特征研究0208.学前幼儿的英语口语教学方法和技巧0209.现实主义和唯美主义的水乳交融0210.网络环境下英语自主学习模式的调查0211.突出综合高中特色,优化英语教学0212.透过《老人与海》看海明威的人生哲学0213.英国女王伊丽莎白一世的宗教改革0214.英语饮料广告中的语用预设研究0215.中国80后与美国迷惘一代的比较0216.二语习得中文化差异对阅读的影响0217.海丝特与卡米拉爱情观的对比分析0218.黑人之音—美国黑人的布鲁斯与说唱0219.浅谈多媒体在中学英语教学中的应用0220.全球化背景下的中国热与好莱坞电影0221.欠发达地区英语教学现状调查与分析0222.浅析中文商标词英译的原则和方法0223.试论言语行为理论在广告语中的运用0224.斯佳丽:“旧”时代的“新”女性0225.浅谈运用多媒体辅助小学英语教学0226.七曲山大酒店的管理弊端及其对策0227.论文化差异对中美商务谈判的影响0228.放松艺术—论失落情绪的消除0229.从礼仪角度谈中西文化的差异性0230.浅析《儿子与情人》中畸形的爱0231.中英现行公务员体制特点的比较0232.中西文化中颜色词的象征意义0233.英汉习语的文化内涵对比分析0234.如何提高学生的自主学习能力0235.浅谈高中英语的听说教学方法0236.欧亨利作品中人生的真正意义0237.论中西旅游文化的差异性0238.论教学交往互动中的对话0239.试析《老人与海》的悲喜色彩0240.英汉动物词语文化内涵的差异0241.英语专业学生听力现状分析及对策0242.从两个节日看中西方的迷信思想0243.从商标及广告翻译看中英文化差异0244.大学生英语自主学习影响因素分析0245.导游词翻译中的跨文化意识0246.法律语言特征和法律语言翻译0247.国际商务谈判及其谈判风格0248.广播新闻英语的词汇特点0249.汉语语言环境对英语学习的影响0250.基于作品人物浅析菲茨杰拉德0251.冷战后美国外交的文化阐释0252.论《美国悲剧》中萝贝塔的悲剧性0253.论修辞在英语广告中的应用0254.美国黑人文化得以幸存的原因解析0255.欧美人所理解之天堂世界观0256.《了不起的盖茨比》中的象征艺术0257.《哈姆雷特》戏剧中的悲剧因素0258.浅探高中英语听力教学策略0259.网络在中学英语教学中的应用0260.谈如何加强初一年级英语教学0261.政治委婉语的取效性行为研究0262.中美家庭教育与个人能力培养0263.中学英语教学课堂导入探究0264.英汉模糊语言对比研究及其翻译0265.洋快餐对中国饮食文化的影响0266.《德伯家的苔丝》悲剧成因探析0267.《威尼斯商人》中的人物形象分析0268.初中生英语口语培养途径研究0269.刍议美国情景喜剧中的美国俚语0270.从黑人问题看美国民主的发展0271.从网络语言看英语的霸权主义0272.交际法在中学英语课堂的应用0273.建构主义和多媒体下的英语学习0274.美国妇女地位提高所带来的思考0275.罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧之研究0276.中西服饰文化差异对语言的影响0277.英语非限定性动词的语言分析0278.比较“迷惘一代”和“垮掉一代”0279.从《简爱》看知识改变女性命运0280.从跨文化角度对商标名称的研究0281.《看不见的人》中的布鲁斯神韵0282.一位坚强独立的女性—简爱0283.英语课堂教学中的互动策略0284.中国西部未来人才需要0285.中学英语教育中的情感教育0286.小学英语教育中的新方法0287.委婉语与合作原则的关系0288.透过暴力现象看古罗马文明0289.思想的解放理性的光芒0290.文化意识与语言教学0291.商务演讲中的跨文化障碍0292.颜色词的中英对比翻译0293.中美时间观文化对比研究0294.英汉广告翻译中的文化差异0295.《老人与海》象征主义探究0296.《远大前程》的叙事技巧0297.论《红字》中的孤独因素0298.解读《简爱》的帝国主义意识0299.跨文化交际与中西文化冲突0300.论好莱坞的全球化战略0301.人名名词词汇化问题0302.浅探英语中的歧义问题0303.攀枝花生态旅游的发展0304.中美家庭变迁的对比研究0305.小议非语言交际中的身体语言0306.网络对当代青少年的影响0307.手势在人际交往中的应用0308.论美国“西进运动”的双刃性0309.论广告英语的用词特点0310.精神与形象造就优秀企业0311.解读《皆大欢喜》中的浪漫主义0312.英国战争对英语习语的影响0313.英语习语的来源与特点0314.中国民俗词语汉译英初探0315.《圣经》与人类文明起源0316.《白噪音》的后现代特色0317.浅析中美家庭教育的差异0318.浅析中国慈善事业发展现状0319.浅析好莱坞类型电影文化0320.网络游戏对青少年的影响0321.消除不良商标翻译的策略0322.姓名—透视社会文化的窗口0323.《简爱》的浪漫主义解读0324.从原创广告分析中美文化差异0325.大学双语教学的现状及对策0326.大学英语听力提高对策初探0327.广告英语中的语言现象分析0328.大学英语四级考试的效度0329.从歧义和语用角度分析幽默0330.《瓦尔登湖》评论及节译0331.汉英委婉语表达方式的比较0332.浅探篮球文化的理论构建0333.涉外商函的特点及其翻译0334.外语教学中文化教学的问题0335.谈如何摆脱英语语用失误0336.由英语外来词谈中英文化0337.重拾爱伦坡的哥特小说0338.中西酒店文化比较及探讨0339.废墟上成长起来的南方新女性0340.网络语言风格的性别差异0341.初中英语教学的弊端及对策0342.大学英语教学中的弊端及对策0343.企业文化对企业发展的作用0344.学生英语口语能力的培养0345.中英死亡委婉语对比分析0346.英语语言性别歧视研究0347.激发幼儿学习英语的兴趣0348.星条旗飘扬下的爱国主义0349.浅谈中学英语听说教学0350.浅析美国早期移民文化0351.不同的音乐折射不同的文化0352.美国社会的葛朗台现象0353.儿童英语的交互性教学0354.浅析广告英语中的修辞0355.从《哈利波特》看儿童的成长0356.初中学生个体差异与英语教学0357.浅探中学英语写作教学0358.初中英语课堂互动教学的探索0359.美国高等教育的多元化0360.谈美国富翁的慈善捐助0361.传统英语教育与在线英语教育0362.英语电影名的汉译艺术0363.论毒品对青少年的危害。

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。

特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。

【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。

现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。

譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。

在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。

例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。

这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。

另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。

比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。

因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。

总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。

翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。

特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。

双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。

此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。

因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。

生活用品中英文对照广告语

生活用品中英文对照广告语

经典英文广告语(中英文对照)1. good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2. obey your thirst.服从你的渴望.(雪碧)3. the new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4. we lead. others copy.我们领先,他人仿效.(理光复印机)5. impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6. take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7. the relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8. poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)光临风韵之境--万宝路世界。

(万宝路香烟)10.to me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11。

just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)12. ask for more. 渴望无限.(百事流行鞋)13. the taste is great。

味道好极了。

(雀巢咖啡)14。

feel the new space。

感受新境界。

(三星电子)15. intelligence everywhere。

智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16。

the choice of a new generation. 新一代的选择。

(百事可乐)18。

take toshiba, take the world。

拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19。

lets make things better. 让我们做得更好。

(飞利浦电子)20. no business too small, no problem too big。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

广告中的习语运用及其翻译

广告中的习语运用及其翻译

24


随身携带,有备无患。(速效救心丸广告) 译文:A friend in need is a friend indeed. 分析:将速效救心丸塑造成一个能在患难 时给予心脏病人及时帮助的真心朋友的形 象,以拉近药品和顾客之间的距离。
25
结语



“Idiom is the salt of languages”(习语是语言 的精华) 。 广告的翻译要根据其内容和特点,兼顾原文 的语体风格以及不同文化中的语意表达,尽 量传达原文的信息。 广告以“达到最佳推荐效果”为原则,要有 翻译灵活度。
26
习语翻译技巧巩固与练习
27



A Mars a day keeps you work, rest and play. ( 某巧克力广告) 翻译:每天吃一块Mars 巧克力,保您工作、 休息、娱乐随心意。 分析:这一广告使人联想起两则英语成语: An apple a day keeps the doctor away.以及 All work and no play makes jack a dull boy.仿佛每 天吃一块巧克力便能身体健康、人也聪明。 另外,此广告读来朗朗上口,极易记忆。原 文中day 和play押韵,译文以“力”和“意” 押韵,再现了原文的美感功能。
29

分析:这则广告是仿拟唐代诗人杜牧的“清 明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家 何处有,牧童遥指杏花村”而来。英语译文 以第一人称的口吻来先说出“求医觅药”的 艰辛,正当在山重水复疑无路之时,突然有 了新发现:侨光药厂生产的“肝安”能够医 治好疾病。这是多么令人欣喜呀!
30

东西南北中,好酒在张弓(酒广告) 翻译:East or west, Zhanggong is the best. 分析:原文采用了押韵的修辞手法,又因 通俗易懂,给人印象深刻。译文巧在套用 了英美国家East or st, home is the best 这 一无人不晓的俗语,保持了尾韵这一修辞 手段,而且准确地传递了原文意思。

从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文

从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文

从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。

广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。

因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。

关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。

广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。

在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。

本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。

中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。

中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。

在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。

这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。

”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。

因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。

比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。

但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。

圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。

black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。

大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。

英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等

英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等



引言
的因素都不能强加于翻译 ,而为 了 目的不择手段Байду номын сангаас的翻
译 方 法更 不 可取 。我 们 在处 理 广 告 翻译 时 ,应 当立 足
语言是文化的载体 ,不同的语 言承载 了太多的风
俗 习 惯 、民族 宗 教 、价 值 观 念 、审美 情 趣 等 不 同 的 文
于本体 ,忠实 于原 文 ,不 能脱离原 文 的话 语信 息 内 容 ,同时在保持两种语 言信息量的等值的基础上尽可
能 地 做 到 形 式 对 等 ,使 译 文 能 够 易 于 为译 语 读 者 接
化信息 ,因而作 为把一种语言文字所表达 的信息用另

种语言文字表达出来 的翻译活动 ,其翻译的内容不
仅仅是语言符号本身 ,也是再现源语符号所承载的文 受。那种完全将翻译 看作是工具的 目的论是本末倒置 化 。可是形式 与功 能孰重 孰轻? 自有翻译活动 以来 , 的表现。另一方 面,如果译 文一味强调忠实于原文信

冀 麓
英汉广告的文化差异与翻译 的忠实对等
潘 清 华 ,冷 玉 芳
( 西 财 经 大学 外 国语 学 院 ,江西 南 昌 江 301) 30 3

要:广告翻译既是语言翻译 ,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程 中,应充分考虑 中西文化差异,对
文化 因素进 行 恰 当的 处理 , 以使 译 文 达到 与 原 文相 同的 宣传 效 果 。 “ 实对 等 ”是 翻 译 的 根 本 原 则 ,任 何 翻 译 活 忠 动 都 不 能 完全 脱 离作 为本 体 的 原 文 。 广告 语 言 具有 目的 性 的 一 面 , 同 时作 为语 言 的一 种 表 现 形 式 ,要 受到 人 们 的

英汉广告翻译中的文化差异

英汉广告翻译中的文化差异
1 文 化 差 异 在 英 汉 广 告 翻译 中 的作 用
由于中西方文化 的差异 , 不 同民族 习俗不 同, 看待事物 、 做 事 方式的观念 和思 维方 式都将不 同。这也将 影响汉英广告 翻译结 果质量 的好坏 。翻译 可 以理解为不 同语言 和文化传播 的一种 途 径, 美 国著名学者 E n g e n e N i d a 曾说过“ 翻译 就是 用最 自然和准确 的语言展现 出一种语言到另一种语言的转变” 。能否满足最 自然 和准确 的语 言对 等取决于文化 因素差异制 约程度的大小 。熟 练 掌握英汉两国的文化 习俗 比只掌握语言更有助于做好 翻译工作 , 而广告翻译 过程 中包 含交 际、 语言和思维等诸多 因素 。由于广告 市场所面对 的群 体 比较特殊 , 大市场里面包含 着诸 多小市场 , 这 里需要 向不同的文化群体和人们传播相同的信 息 , 可 以说是困难 重重。如果仅仅 掌握 两国之 间的差异 , 将无法应对特殊的市场需 求 。因此 , 英汉广告 翻译 过程 中需要 由大 至小 、 由里及外 地认 真 分析两种语 言 , 对于英汉广告翻译过程 中主要包含 以下几方面的
3 结 束 语
较含蓄 和简练 , 有些 时候表现 出跳跃式 的逻辑推理形式 ; 而 中国 的汉语表达明显特征就是 直截 了当, 推理形式可 以理解为按部就 班 的方 式 , 传统 的思维方式更强调 由表及 里 , 讲究推 理的完整和 顺序 。因此 , 在英 汉广告翻译 的过程 中 , 要注意 广告 逻辑顺序 的 调整 , 避免让人们觉得太突然和直截了当。 1 . 2 价值观不同 不 同的文化背景 , 人们 的价值观念也 将有所不同 , 中 国主要 强调 的是 自觉能力 、 规范的道德 和内向性 格 , 西 方人 们表现得 比 较外 向 。比如 在耐克广 告标语 中“ j u s t d o i t ! ” 在 美 国媒体 上翻译 成“ 想做 就去做 ” , 这也体现 出了美国的外向性格 和个性 自由的价 值观, 而在我 国就不一样 了, 这么翻译将有诱 导未成年人干坏事 的意思 , 引起 了很 多成年人 的投诉 , 最后广告词翻译成 了“ 应做就 去做 ” 。这说 明了英汉广告商 品需要 满足面 向群体 的价值观念 , 才能被他们所接收 。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。

英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。

本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。

英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。

由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。

英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。

2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。

英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。

3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。

在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。

在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。

翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。

“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。

2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。

“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
的 因此 在 西 方 倍 受 青 睐 。在 中 国 到 永 远 ” 意 思 没 有 丝 毫 的 关 系 。 能上和 原文对等 , 而不是在语言 的 倒 , 毒 则 形 式 上 和 原 文 对 应 。 王 佐 良先 生 若 直 译 为 “ 药 ” 一 定 让 人 无 法 但 是译 者用 了一 个 与海 尔发 音一
即会 想起 《 国独 立 宣言》 Al 美 中“ l
平 等 ) 日本 广 告 商将 原 句 中的 。
( ) 重广 告 受众 国的文 化 me ecet qa” 人 人 生 而 一 尊 na ra deu l( r e
我 国一些家喻 户晓、 深入人心 “ n ( 改为“ as ( me ” 人) cr” 汽车) 突 来
e e” r

意 为“ 唤起 大 众对 事 物 的注 语文 化 的基础 上 ,比较两 地文 化 a as r cet u l ( lcr ae r e e a” 并非所 l adq
意 并诱 导于 一定 的方 向所 使用 的 的异 同 ,使 译文 读者 能够 与 原文 有 的汽 车都有相 同的 品质) 。熟悉

种手段 。” 量成功 的商务广 告 读 者收 到近 似等 同的感受 ,在 看 美 国 历 史 的 人 一 见 这 则 广 告 , 衡 立 合 美 国 到广 告后产生 同样 的心理 回应 。
E S L w s 提 出 的 4项 要求 , .. e i所 即 A D 原则 : t t n 引起 注 意) 传 统 以及 消 费心 理 IA Atnj ( e 0 ,
罗密欧与朱 译等 翻译 技 巧 。如印 国在海 外 最 翻译是跨语 言、 跨文化 的社会 据 说与莎士 比亚名作 《 中罗密欧服毒徇情 的典故有 有影 响力的 品牌 海尔 。 国 内的广 在 活动 。著名翻译家 尤金 ・ 奈达认 为 丽 叶》 海尔, 真诚到永远 。” 而相 奔放的 告语是 “ “ 译的重 点不应 当是语言 的表现 关 。体现 出西方女子狂野 、 翻

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。

出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。

英文广告随着国际化也越来越多。

本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。

【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。

通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。

随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。

本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。

一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。

广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。

因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。

例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。

现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。

尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。

如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。

广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。

形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。

二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

浅谈中英文互译的广告技巧

浅谈中英文互译的广告技巧

浅谈中英文互译的广告技巧摘要:广告是现代社会中信息传播的媒介方式,好的广告会为商家带来好的影响和效益。

因此,广告的翻译举足轻重。

然而,英汉广告的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理及广告原理等多方面的知识,同时也必须采取新的策略。

本文介绍了中英文广告互译时出现的某些现象,并提出了中英文广告互译时的一些技巧。

关键词:英语广告汉语广告翻译技巧我们生活在这个世界中,广告随处可见。

随着经济全球化,商品在各个国家之间的流通越来越频繁了。

为了占领世界市场和销售他们自己的产品,他们必须使用广告来使他们的商品进入国际市场。

因此,广告的翻译将变得越来越重要。

而广告的创作则是根基于深厚文化基础上的综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、文学、语言学于一身,具有鲜明、独特的语言风格。

对广告的翻译,强调“最切近目的语信息的自然对等”,即不拘泥于原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切切而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。

一、了解西方文化随着改革开放,我们的商品、服务、商标将更加广泛的参与到国际市场的竞争中。

同时,人们也越来越重视广告的传播。

要想实现广告的汉英互译,首先,我们要了解西方文化。

就像女性用品通常都是用“-ss”作为后缀。

例如:(1)the original:whitesstranslation“增白霜(2)the original:aeresstranslation:胸衣如果我们不能很好的了解西方文化,很可能会弄巧成拙。

例如,在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏。

而我国有一种质量上乘的“轻身减肥片”,出口试销美国却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的译名“obesity-deducting tablets”。

在美国人的心目中,此药是专供“特大胖子”服用的,有违购买者的消费心理,改译为“sliming pills”后很快打开了销路。

再如,上海的“百翎”牌油笔,被译成“white feather”,在西方几乎没有一个人想要购买这个牌子的笔,因为在英语中有这样一句习语“to show the white feather”。

从目的论看英汉商标翻译

从目的论看英汉商标翻译

195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。

例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。

因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。

在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。

如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。

3.文化特色的原则。

语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。

语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。

随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。

通行世界的英语也日益受到汉语的影响。

总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。

另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。

如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。

4.语言简练的原则。

商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。

如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。

在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。

如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。

让消费者喜欢、接受并购买产品。

所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。

英汉文化差异与广告翻译策略

英汉文化差异与广告翻译策略

转 换 商 品所 承 受 的 负 面 意 义 。前几 年 我 国生 产 的“ 白象 ” 电 牌
池 , 国 内很 受 欢 迎 。 因为 “ 象 ” 中文 里 有 “ 祥 如 意 ” 在 白 在 吉 的 文 化 内含 。 此产 品销 往 国外 , 如果 直 译 为“ ht e p a t不但 w i l hn” e e 不 能 吸 引 异 国 消 费 者 , 至 引 起 反 感 。原 来 “ i l hn” 甚 Wh ee p at t e 在 国 外 是 固 定 词组 ,在 南 亚 一 带 地 区 被 视 为 神 圣 的 动 物 。 而
“ 购 即 食 。 用 方 便 ” 为 “lasr d osre” 能 达 到 即 食 译 a y a yt ev 才 w e 广 告 双语 转 换 中 产 品 形 象 的 等 值 效 果 。
( ) 告 翻 译 的 语 用 失效 二 广 广 告 翻 译 中 一 个 很 重 要 的 问题 是 防 止语 用失 效 。 语 用 失 效 不 是 指 一般 谴 词 造 句 中 出现 的语 音 运 用 错 误 , 是 指 不 而
介 绍 , 该 得 到 完 全 相 同 的 信 息 就 要 求 译 者 透 过 产 品 的 应 这
表象. 抓住其本质 , 证产品形 象与信息准确传递 。 保
例如: 中国 的“ 金丝 小枣 ” 翻译 成英 文 的“ od n i m l G l Sl S a e k l
D ts就会给外 国人 留下该枣“ a ” e 长着 蚕丝 。 形体小” 的印象。 这
了“ 为了健康欢迎候机乘客吸烟 。” 因为机场特意为吸烟者安
排 了 吸 烟 的 场 所 。这 哪里 还 有 禁 止 吸 烟 的提 示 。 直 就 是 在 简 纵 容乘客吸烟。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉广告文化和翻译8某某大学本科生毕业论文英汉广告文化和翻译学生姓名:某某指导老师:某某院(系):外语学院年级专业:英语某届完成日期: 2012年3月3日English-ChineseAdvertisementCulture and TranslationAbstractAdvertising is a particular need to, through some form of media,the public and the extensive transmission of information to the public means of publicity. Advertising has the branch of broad sense and narrow sense , Advertisement is not only an economic activity,butalso a cultural communication . In China,the authoritative definition of advertisement is the Advertisement Law of the People's Republic of China . "Advertisement" refers to "Any commercial advertisement , which passes certain media or forms , directly orindirectly introducing their commodities being sold or services being provided" . The translator is in important position to apply advertisement languages . At the same time , they confront any kinds of difficulties , because of the different culture and language if different counties . In evidence , the translation of the advertisement is different from the other stylistics . The translator should have universal knowledge including language , culture of society , folkway , aesthetics , psychics , economics and advertisement's principle . At the same time , the translators also adopt new strategies when they translate . Advertisement culture includes the culture of goods and the culture of market . The advertisement is a propaganda form which is the sales of commodity of cross-nation and cross-culture .Key Words : Advertisement ; cross-cultural ;communication ; differences ; strategy ;摘要广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。

广告有广义和狭义之分,广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流。

在中国,广告的权威性定义是指中华人民共和国的广告法。

广告指的是通过特定的媒体或者其他形式来推销产品或提供服务的商业广告,直接或间接的介绍他们的出售产品和服务。

中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的多种困难。

国际广告的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。

广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。

关键词:国际广告;跨文化;交流;差异;策略ContentsAbstract........................................... .. (2)Key Words.............................................. .. (3)摘要................................................. (3)关键词................................................. .. (4)Introduction....................................... (7)I . Advertisement (8)A The Definition of Advertisement (8)B .The Classifications of Advertisement (8)C . The Functions of Advertisement (10)II . The Effects of Language (10)A . The Form of Character Differences (10)B . Trope Differences (11)C . Sound Difference (11)D . Semantic Difference (12)Ⅲ. The Effects of Culture (12)A . Different Psychology Construction (12)B . Different Region Environment and Human Environment (12)C . Different Cultural Values (13)Ⅳ . The Effects of other Factors (13)A . Cultural Barriers (13)B . Laws and Regulation (14)Ⅴ. Marketing Strategy (14)A . The Cultural (15)B . The Standard Language........................................... ..15C . The Character of Product Advertisement (16)D . Innovation (16)Conclusion......................................... (16)Acknowledgements................................... .. (16)Bibliography (17)IntroductionAdvertising has the branch of broad sense and narrow sense, broad advertising economic and non-economic advertising advertising. Non economic advertisement refers to profit for the purpose of advertising, also known as the effect of advertising, such as government administrative departments, social institutions and individuals of various announcements, notices, statements, the main purpose is to promote the narrow sense refers only to economy; advertising advertising, also known as commercial advertising, refers to the profit for the purpose of advertising, is usually commodity producer, operator and consumer information is an important means of communication between enterprises, or occupation of the market, selling products, providing labor important form, the main purpose is to expand the economic benefits. Chinese economy has already entered the world market . Advertisement which is a fundamental market tool plays an important role in Chinese economy. And it contributes much to the entrance of products' sale and services to the world market . As a phenomenon , the study of advertisement in the West has a history of more than thirty years . In contrast , the study of it in china is still in its infancy . though a lot of articles and words have been done on the research of advertisement these years , they are superficial . And the research of advertisement translation still remain blank except for several articles sparkling in journals . So it is necessary to do study in this perspective .Ⅰ. AdvertisementA . The Definition of advertisementThe essence of advertising there are two, one is the spread of advertising, advertising is advertising to audiences owners groups and a means of communication and skill, another refers to the role of advertising itself is a profitable commodity sales. Generally speaking, advertisement is a popular a kind of communication; the elegant art is decided by its audience is only a minority, but not the vast majority of people. Creative advertising .So successful advertising is to let the public to accept a kind of advertising culture, rather than the so-called reality and elegant art. The effect of advertising from a certain extent determines the success it is it right?. For example : Melatonin advertising is successful, and the success of the Dongguan Confucius advertising, because its gift ideas positioned in the working class is very successful, the market share of sales also illustrates this point.There are various definitions of advertisement according to different or purposes . Albert Lasker , the father of modern advertisement , said advertisement was ''salesmanship in print .''This saying indicates that the ultimate objective of advertisement is to sell . However , with the development of media and the expansion of the nature and scope of advertisement , this saying is quite limited .Encyclopedia Britannica defines advertisement as follows :“ Advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service , to influence public opinion , to gain political support , to advance a particular cause , or to elicit some other response desired by the advertiser ... Advertisement is distinguished from other forms of communication in that the advertiser pays the media to deliver the message .'' [ Encyclopedia Britannica , Volume 1 , 1994 ]This definition extends the objective of advertisement to persuading people to do response . It indicates that advertisement is a form of communication , and it further points out that advertisement is different from other forms of communication in that the advertiser pays the media to deliver the message .In this study , I shall use the definition put forward by Willian F. Arenas and Courtland L. Bovee , which is a quite comprehensive one : ''Advertisement is the no personal communication of information , usually paid for and usually persuasive in nature , about products [goods and services ] of ideas by identified sponsors through various media .'' We should comprehend this definition as below : (1)Advertisement reaches us through media . In China , the authoritative definition of advertisement is in the Advertisement Law of the People's Republic of China .''Advertisement '' refer to ''Any commercial advertisement , which a commodity operator or service provider pays for , through certain mediaor forms , directly or indirectly introducing their commodities being sold or services being provided ''. (2)Most advertisement is paid for by sponsors , except some public service ads . Most advertisement is intended to be persuasive to convince people to buy products or services , but some ads promote the images of enterprises . (3)The sponsor must be identified . It appears as trademark , brand name of products or services , or the name of an enterprise in the advertisement . (4)Advertisement is directed to groups of people rather than individuals (no personal). The groups of people are the intended or the target audience of the advertisement communication .B . The Classification of AdvertisementNational advertising, namely for the audience and the choice of national media advertising. The coverage area is large, the number of audience, the impact of a wide range, the high cost of advertising media. Is suitable for the area difference of small, strong universality, sales of products. Due to national advertising audience geographical span, advertisement should pay attention to different regions of the audience's characteristics.Regional advertising, is to tie in with the enterprise's market marketing strategy which is defined in one area of the dissemination of advertising, advertising can be divided into local and regional advertising. Local advertising and retail advertising, in order to match the intensive marketing strategy, advertising by local newspapers, radio, television, signs and other local media, to promote the audience to buy or use the product, common in the consumer goods advertising, in order to combine the form of advertising, from corporate and retail store share the cost of advertising. The advertisement advocate general for the retail industry, real estate, garment industry, local industry and other local enterprises. Regional advertising is limited in the domestic area such as Southern China District, North District or in some provinces of the advertising campaign. Regional advertising products tend to be regional selective or regional needs strong product such as humidifier, anti-slip, swimming equipment. It is differentiated marketing strategy is an integral part of .C. The Functions of AdvertisementGenerally speaking , the function of advertisement fall into two categories : the economic function and the ideological function . The economic role of advertisement may be its primary role . It bridges markets , products and consumer goods to the public and thus support the free economy . It can help the consumers to identify and differentiate products and build brand preference and loyalty .To make an indepth study , we find that advertisement involvessocial values and attitudes . Nowadays , more and more advertisement adopts the style of emotion appeal . They suggest our concerns about relationship , our sense of social status , happiness and contentment and many others . It may be said that advertisement is a mirror of ideology and culture . By imposing images on the products and services , advertisement can influence our attitudes and feelings and meet our ideological needs so as to persuade us to act . For instance , some advertisers claim that the consumption of their products will give youth , love , social acceptance etc .Ⅱ . The Effects of LanguageAdvertising is an advertising art works to have artistic appeal not only to attract the audience also touches the emotion to the enterprise and commodity produce good guides purchase behavior ( Hu Yi 1999 ). In order to achieve the purpose of not in international advertising language translation must be carefully goodness and beauty. Advertising itself also contains abundant cultural connotation it reveals that a nation's psychological characteristics, beliefs and values .A . The form of Character DifferencesThe character which is used in different counties , nations and regions is different . According to the investigation ,“ true ''“dream '' “ love '' “worry'' and “ beauty'' is the best letters in Japan . Chinese more like “福'' “寿'' “喜'' “乐'' and so on . But the American author lrving Wallance selects the most beautiful English letters , these are :“chime'' “golden'' “lullaby'' “melody'' “murmuring'' and so on . These characters are not only graceful in implied meaning , but also beautiful in appearance . It makes person sweet in psychology . Especially , the character which has the only integrated system , and strictest construction . So we can interpret without real understanding . It gives person visual impact , and starts up inspiration .Example : “The Samsung Digital Experience'' : We design our products to bring joy to your world . That's why our phone includes an MP3 player . And why our super-sharp monitors and high definition televisions glow with amazing color and clarity . It's the way our YEPP MP3 player creates the perfect soundtrack to your life . And its how our fun features and practical solutions will make your day . Enjoy your Samsung Digital Experience . We made it just for you .B . Trope DifferencesIn order to make content visualize and make the main words bright , the trope is used in advertisement . But it brings some difficulties to the translator because of the traditional trope differences between the East and the West . It contains comparison , symbolize and quibble , and so on . But the quibble is the most difficulties in translation . The quibble contains symphonic and multimodal . For example , ''It is difficulty to satisfy both parties .Example : ⑵ ''For vigorous growth , plant your money with us . [Legal General]''. This ad describes investment as planting , which makes it very vivid , appealing to the readers' association . In another way , we can say ,''get big return ; invest your money with legal & general ''. But this expression loses the additional contextual effects , leaving on room for imagination . Here the metaphor is a verb ''plant''.C . Sound DifferenceThe pronunciation of language can cause different aural effect , and inspire different reaction in psychics : softness or ringing . The onomatopoeic motivation , sound symbolism and echoism usually are used in advertisement language . Thus , it sounds beautiful . But it also brings many difficulties because of the differences of sound , onomatopoeia motivation , and rhyme between Chinese and west . For example , in order to increase the beauty of phonology , alliteration , assonance , rhyme and consonance are usually adopting in the English advertisement words . For example , the advertisement word ''never late on Father's Day'' , two make it harmonious . But it is very different to reserve these kinds of music's beauty in Chinese . Otherwise , the translator should notice some pronunciations which maybe because bad effect in others language . For example , the Toshiba company in Japan once used a advertisement w6rd ''东芝[Toshiba] , Toshiba , 大家的东芝[our Toshiba]''. This is advertisement lyric . But some young people use partial tone to translate ''偷去吧,偷去吧,大家的东西'' . It makes this advertisement in strict . And ''Toshiba'' becomes weaker .Example : ''Foiled again ? Try Dillions .''erotizes for the Dillion bookstore . ''Foyle'' is the title of another bookstore . By adding a letter ''d'' , the advertiser makes it sound the same as ''foiled'' . The whole sentence can be interpreted into ''If you can not find your books in Foyle , please come to Dillion .''D . Semantic DifferenceLanguage is a part of culture , and also is the culture carrier . It reflects national characters. It not only contains the background of history and culture , but also holds some opinions about life , life-way , and thinking-way . And advertisement word is reflected by culture . The translator can't only know surface meaning, but should understand theextended meaning and rich cultural containing . People usually like to extend idiom , saying and famous pomes in the advertisement. It makes semantic, recant and conflictive . It is difficult for the translator . Especially , if we don't' consider other elements about language , culture , politics and custom . It isn't fit for western culture . (1)The translation isn't fit for western culture . For example , the "Bailing" pen made is shanghai is "Whits Feather" in English . But itisn't known by people who speak English . Because in the idiom "to showthe white feather" , (means flee on the eve of a battle) . "White Feather" symbols craven . (2) The translation has political metaphor . For example ,the sacking shoes of "Dapeng" is translated "ROC" . "Dapeng" is a spiritin Chinese myth; "roc" is also a big bird in English apotheosis . It is blameless .But it is similar to English abbreviation of ''中华民族'' by chance . It isn't of course done . (3)Some Chinese spelling is English words by chance . For example , "puck" is the meaning of "sickness" in English. (4) The translation isn't elegance . For example , the word "cock" usually is figured body apparatus . If the word with "cock" inthe advertisement , we immediacy translate "cock" . It damages products' figure . It gives person a kind if caddish , illiterate impression .Ⅲ . The Efferent of CultureA . Different Psychology ConstructionThe Chinese people have steady psychology construction , so it comes into being characteristic cultural psychology , with ''humanity''''pragmatic'' ''patience'' . They think much of authority , but ignorefact . It is the group psychology ; they think much of colony , but neglect individual ; they think much of material benefit , but neglect impression ; they think much of moral , but ignore effect . It is the egalitarianism .In opposite , the psychology construction of the western people is complexand loose , with ''humanism'' ''cognize'' ''action'' .B . Different Region Environment and Human EnvironmentChina is one of the four countries with an ancient civilization .It lies in the rich land . So family is very important in their mind . Compared with the west , China has a long history . The western peoplehave an area of narrow , and they often flight . The concept of the familyhas become less important in their minds now .Advertisement culture clings to the body culture . With the communication of the world economy is more and more . The tendency ofthe world's development is the ''global village'' . It is certain that advertisement culture is fused . The seeking of Chinese people trends''new , famous ,penetrating , beauty'' . The using functionality isinstead of aesthetics step by step in China . If we know difference between the Chinese and the west , we can do with a definite purpose .C . Different Cultural ValuesThe Chinese of cultural values possesses profound the spirits of humanism . People's value is acted in ''introspection'' and ''restraining oneself'' . The Confucians had advocated ''cultivate character , regulate the family and run the state , manage nation". And they emphasis the ability of moral standard . Thus , it comes into being the introverted mind step by step . The professor yang who is a Chinese American thinks : the Chinese people pay attention to the texts of products in the advertisement . Its cultural background is the ethic and religion which come from Taoist school , Buddhists and Confucians . "It has the fatalism tint . The relation is established on the positivism ." Compared with Chinese , the western people's temperament is extroverted . They pay attention to the Out-form of advertisement . They request sensory effect .Ⅳ . The Effects of of Other FactorsAdvertisement translation can be regarded as a commercial activity . Its characteristics must be different from common translation (literary translation), but close to the qualities of advertising creation , and it is also restricted by all the factors that influence advertisement creation .A . Cultural BarriersThe audience of advertisement is consumer . When translating an advertisement into another language , the translator must study the consumer behavior in that country . Many factors influence consumer behavior , including cultural background , political views , religious belief , individual preference , age , sex , income , consumption habit and so on . Cultural factors include culture , politic , religion habit , etc. Cultural barriers refer to the cultural factors which have negative impact on the effect of advertisement publicity . For example , the English word "dragon" is often associated with tire and portrayed as breathing fire , or also as a creature of that primeval chaos which was to be destroyed only through disciplined marshaling of mental and physical prowess ; but its corresponding word "龙" in Chinese is usually understood as a symbol happiness , capable of producing the potion of immortality (Biedermann , 1989). It "金龙牌” was translated as "Golden Dragon" , it would have negative effect among western community.One typical example is about the promotion of the "OPIUM" brand fragrance in China . The advertiser's intention is to appeal consumers through the attraction of opium . But he doesn't know that opium is what Chinese people hate . It associates with invasion and the national humiliation in Chinese historical culture . As a result , the fragrance was violently resisted by Chinese people after it appeared in Chinese market . And later on it was banned from being sold in China for violating Chinese trademark law . Another similar example is about Chinese "芳芳“ cosmetics . It was translated into English as "FangFang" , meaning snake's poison tooth . Who dares to buy such frightening cosmetics? There are also other factors influencing the translation of advertisement such as different thinking patterns , aesthetic view etc. When doing translation of advertisement , translators should take factors into consideration and try to cater for customers' material and spiritual meed .B . Laws and RegulationWhen translating advertisement into another country , laws and regulations in that country must be considered . In China , the advertisement laws have been promulgated in 1994 , and later on some advertisement regulations were issued . The comparative advertisement is banned in China , while in America they are allowed . In addition , some states in America may have their own laws which sometimes are different from the national law . Some countries have very restrictive trade mark laws . When translating trademark , we must be very careful not to conflict with the registered trademark in that country .Ⅴ . Marketing StrategiesMarketing strategy includes marketing target (whom are the products sold to) ; marketing tactics (how to sell) and marketing goal (how many to be sold) . Advertisement is a part of marketing tactics . The final aim of marketing to put consumers into action of purchasing , but there may be different marketing tactics in different phases of a company's operation . A company's marketing goal may be to create image for the enterprise ; to establish brand name for a new product ; to promote a traditional product ; or to scramble for market shares . If its chosen aim is to create image for the company , the publicity should stress on the name of the company . If it is to promote goods , the publicity should emphasize on what the consumers most concerned such as the function and price of products , after sales services . In international marketingactivities , every company must have its own marketing strategy . As a part of international marketing , advertisement translation should be in line with a company's marketing strategy .A . The Cultural traditionFor example , English don't like elephant , but like panda ; Italian and Spanish both like rose , but abstain form chrysanthemum ; Japanese abstain form lotus and fox , but like cherry blossom , tortoise and duck ; Russia think that the yellow rosebush means ''break off'' or ''unlucky'' ; French and Belgian both think that walnut , peacock and chrysanthemum are ''unlucky goods'' ; some countries in the North Africa abstain form the designs with dogs ; the country which embraces Islamism abstain form using the designs with pigs and dogs as lacer . In addition , the advertisement words about colors can't ignore : abstain form blue , the think blue is unlucky ; Turk forbid using flaring goods to arrange house ; Japanese abstain form gree , but India like green . Kinds of taboos scarce . It is a kind of peculiar knowledge in the folkway . The translator should study more knowledge about the taboo , do their best to promotion the products .B . The Standard LanguageUsing Idiom Circumspectly : It has enormous limitation to use idiom to translate advertisement . So we don't abuse idiom in the advertisement translation . So the translator is in a position to apply advertisement language . The translator should possess universal knowledge including language , the culture of society , folkway , aesthetics ,psychics , economics and advertisement's principle . With the integration of China's economy into the world market , advertisement which is a fundamental marketing tool plays an important role in China's economy , and it contributes much to China's sales of products and services in the world market .Normative Pronunciation and Font : Using the standard Chinese characters and common Chinese has great signification to build the domestic market , extend the exchanging of commodities , economic connection and expand the overseas business . If the translator had used uninformative words , it can affect the value of advertisement , thereby affect economic effectiveness .C . The Character of Product AdvertisementThe translator should understand character about translated advertisement and products . first , it is character ,including product's quality , producing area ,act and capability . Second , it is grade , including technical standard , cultural sentiment , price and credit of products .D . InnovationAdvertisement language itself is full of rich imagine and enormous creation . Its exclusive aim is to promotion . But because of the differences about society culture , language and nation psychology , it's very difficult to translate the advertisement language of one country into the advertisement language of the other country . Because of new tendency of international advertisement , we should pay attention to connect local culture , and keep the spirit of local culture . Because the culture is nothing but national culture , it is the world culture .ConclusionAdvertising is a particular need to, through some form of media, the public and the extensive transmission of information to the public means of publicity . Advertisement is not only an economic activity , but also a cultural communication . The translator should possess universal knowledge including language ,the culture of society , folkway , aesthetic , psychics , economics and advertisement's principle . The translation is restricted by the product's marketing strategies , the market conditions , laws and regulations , and cultural barriers . This article discusses advertisement translation from the three aspects . It makes a detailed comparison about advertisement ; discusses the differences of advertisement culture and language ; discusses other factors influencing advertisement transition ; gives some methods of advertisement translation . As an aspect of advertisement language study , the principles and approaches are indeed workable . I make analysis of many examples .AcknowledgementsI would first express my sincere appreciation to my tutor - Mr.Guan jianbei ,who kindly spent his precious time in reading and revising each draft of the thesis . Without his constructive suggestions , patient guidance and kind encouragement , the completion of the thesis would not have been possible .At the same time , I would also show my gratitude to Ms.Li fangfang , Ms.Shan haihui , who gave me suggestion and help in the course of this thesis writing . My thinks go to all the teachers who have taught me in。

相关文档
最新文档