中俄颜色词文化含义对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新疆大学2015级期末设计(论文)

中俄颜色词文化含义对比研究

——以红、黄、绿为例

年级: 2015级

学号: ************

**:***

专业: 汉语国际教育

****: ***

2016年1月15日

摘要

近年来,由于中国政治、经济及综合实力的不断发展。“汉语热”的情况逐渐出现在了各个国家中。但是,在对外汉语的教学中,我们可以发现,学习一个国家的语言,不能将目光仅仅局限于语言本身,也要努力学好这个国家语言背后的文化。语言与文化是息息相关的。因为只有准确把握目的语国家的文化,才会避免在学习过程中使用自己国家的思维定式去理解目的语,从而更好地学习语言。而颜色又是每一种语言中都会涉及到的一个方面,因此我本次论文决定选择颜色这一主题,通过研究中俄两国颜色词的文化内涵意义,找出它们的异同点,为大家展现颜色词背后的文化现象。

关键词:颜色词;文化内涵;对比研究

ABSTRACT

In recent years, due to the continuous development of China’s political, economic, and comprehensive strength, the situation of “Chinese fever” has emerged in the various countries .But, in the teaching of Chinese as a foreign language , we can find that to learn the language of a country , not to look just need, in itself also try to learn the culture behind the country needs. Language and culture are closely linked. Because there are only going to put my culture of the target language countries , to avoid in the process of learning to use their mindset to understand the target language of the country, so as to better learning a language . And the color is always involved in every language aspect , therefore ,this paper decided to choose this theme color , through the study of color words between China and Russia’s cultural connotation meaning , find out the similarities and differences among them , show the cultural phenomenon behind the color word for everyone.

Keywords:color words; culture connotation; comparative study

1、绪论

1,1选题的意义和目的

语言与文化有着十分密切的关系,美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的。而且语言离不开文化而存在”。语言作为文化的重要组成部分,像一面镜子,反应一个民族的文化,揭示该民族文化的内容,透过语言人们可以了解该民族的风俗习惯、生活方式和思维特点等文化特征。(郭春燕,1997)[1]

作为一种自然现象,无论哪个民族对自然色彩的认识都大体相同。但当自然色彩与一个民族的文化、信仰结合起来,就产生了不同的内涵。应该指出,有些颜色的象征意义是国际通用的。如:卫生服务的标志是白底上的红十字,国际足球比赛中裁判员出示黄牌表示警告,出示红牌表示罚下赛场等。另外,有些颜色的象征意义在两国中具有不同甚至完全相反的意义。例如,黄颜色在中国是一个备受推崇的颜色,但在俄罗斯和西方文化中,黄色却是一种禁忌色,黄色的价值在东西两种文化中完全对立。[3]因此,我本次论文的主题想围绕比较俄汉颜色词的文化展开。在跨文化交际中,或者第二语言的学习中,很多学者在面对一些通过颜色来突出思想感情的时候,很容易的,就用自己国家文化的思维定势去理解文章,这样就会产生误差。本文的目的就是为了揭示相同颜色在汉俄两国的文化内涵差异,帮助更多学生更好的理解文章,更好的完成学习任务。

1.2前人的研究成果及现状

汉俄两国的颜色词的文化内涵对比一般出现在跨文化交际以及民俗学中,如何理解两国颜色词背后的文化以及各自具备什么样的文化内涵问题,通过阅读文献资料,我首先看到了这些内容:

对于汉俄两国颜色词所反映的文化差异这一问题,李红(2005)在《颜色、色彩与文化》一文中提出:对隶属于某一种语言中的被类型化的词语进行意义分析,必须建立在对整个民族表意系统及其文化话语的整体关照上。这一整体关照能够为词语的意义分析提供较为宽泛的文化视觉,从而为词语的独特文化意义的分析提供一种可能性。[2]法国话语符号学家高概指出:“我要把文本的阅读和分析的问题放到思想史上来看。尽管我们不一定总是有意识,但是应该知道,我们在分析和阅读文本的时候,不是以自己独立的方式进行的,而是置身于社会史和

科学史之中,人们不知道自己是依据一个被称作范式的东西在进行阅读和分析的。”

而刘波(2010)在《试析俄语颜色词的内涵意义》中也表示:“颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。但颜色词除了其本身所特有的物理属性,还由于其受到不同民族的生活方式、价值取向、社会规范等因素的影响,赋予了其丰富的文化内涵和延伸意义”。

各个学者有着自己的观点角度,通过阅读文献资料,概括地讲,大体分为以下四个方面:

(一) 李萍(2004)认为颜色的象征意义具有民族性。语言作为文化的重要组成部分,反应一个民族的文化,揭示该民族文化的内容。透过语言,人们可以了解该民族的风俗习惯、生活方式和思维特点等文化特征。而语言中最常见的词汇就是颜色词,这是一种自然现象,无论哪个民族对自然色彩的认识都大体相同,只是颜色背后的象征意义会有着各种各样的差异。所以说,颜色的象征意义具有民族性。

(二)郭春燕(2008)认为颜色词的象征意义不同是由于使用语言的人的文化基础上产生的文化伴随意义不同。颜色是接触大自然的第一表象,从语言国情学这一角度出发,颜色词的象征意义的不同主要来源于在使用语言的人的民族文化基础上形成的,概念意义以外的补充和附加意义,即文化伴随意义。它依靠联想而来,具有一定的感情、评价色彩并为使用该语言的集体所公认。由于它是附加的含义,所以它不像概念意义那样稳定、明确。[5]

(三)李红(2005)认为颜色词的象征意义的不同是由于民族独有的审美文化心理以及与之相应的表意系统的差异性。对语言中的颜色词的社会文化意义分析体现为将被分类的词语归置于某一整体性话语之中考察其意义。这个时候不同民族不同的审美使得颜色词的文化内涵产生了各种各样的形式。而我们的目的就是找出这些不同并进行分析研究。

(四)刘杰、杜盛君(2012)认为颜色词的象征意义不同是由于不同民族所处的地理环境和历史环境不同,对不同的事物和经历有着不同的分类方式。例如苏联1919年至1920年国内战争时期出没在绿林中的农民武装赋予了绿色特殊的含义。又比如从前俄罗斯每家每户都有红角是屋内专门放置圣像的角落,待客时这个方向是上座。这一观点,郑涛(2001)在《汉俄服饰色彩象征文化对比》中也提到,例如白色用在俄罗斯人的婚礼上,新娘穿洁白无暇的婚纱,佩白话,戴白手套,穿白鞋。白色的婚服与教堂的钟声交织在一起,构成一种神圣、崇高、纯洁的图画。这些颜色意义就是由历史环境决定的。

以上内容是我本次论文的一个方面,即产生颜色词不同文化内涵的背景和原

相关文档
最新文档