翻译总结

合集下载

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:翻译个人工作总结在过去的一年里,我主要负责了英汉翻译工作。

我所从事的翻译工作主要涉及了技术领域和商务领域的文件翻译。

在技术领域,我翻译了许多关于工程技术、电子产品和软件系统的文件,这些文件涉及了大量的专业术语和技术性语言,对我的语言能力提出了较高的要求。

而在商务领域,我翻译了一些商业合同、市场营销资料和企业简介等文件,这些文件要求我对商务用语和行业术语有一定的了解,能够准确地表达原文的含义。

在进行翻译工作的过程中,我遇到了不少困难。

首先是语言表达的问题,有时候我发现自己无法准确地表达原文的含义,或者表达得不够地道。

这时候我就需要花费更多的时间来考虑如何更好地表达。

其次是文化差异的问题,有些原文中的内容涉及到了特定的文化背景或习俗,这对翻译人员提出了更高的要求,需要我们对相关的文化进行更多的了解。

尽管在工作中遇到了不少困难,但我还是取得了一些成绩。

首先是翻译质量得到了客户的认可,他们对我的翻译质量给予了较高的评价,这让我感到非常的欣慰。

其次是我在工作中不断地提高了自己的语言能力和专业知识,我经常参加相关的翻译培训和学术交流,以便更好地提高自己的翻译水平。

在未来的工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平。

首先是加强专业知识的学习,我将继续关注相关领域的最新发展,提高自己的专业素养。

其次是积极参与语言培训和学术交流,不断提高自己的语言能力和翻译技巧。

我也会多加沟通,与同行多交流,学习他们的经验和技巧,以便更好地提高自己的工作水平。

过去的一年对我来说是充实而又有挑战的一年。

在工作中,我不断学习和进步,取得了一些成绩,也积累了不少经验。

在未来的工作中,我会继续努力,为客户提供更好的翻译服务,为自己的职业发展打下更坚实的基础。

希望在未来的日子里,我能够不断成长,成为一名更优秀的翻译人员。

第二篇示例:翻译个人工作总结在过去的一年里,我主要涉及了各种类型的翻译任务,包括文学作品、商务文件、技术手册、法律文件等。

翻译实习个人总结(精选5篇)

翻译实习个人总结(精选5篇)

翻译实习个人总结(精选5篇)翻译实习个人总结篇11.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国(出生证明,亲属证明,成绩单等),,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:一、引言二、工作内容及贡献在过去的一年里,我主要从事英语到中文的翻译工作,涉及领域包括新闻报道、商业文件、学术论文等。

在进行翻译工作的过程中,我始终秉承着准确、流畅、忠实于原文的原则,不断努力提高自己的翻译水平。

我在翻译项目中准确传达原文意思的也注重了文体和语言风格的处理,使翻译成果更具读者友好性和流畅性。

通过不断的积累和实践,我逐渐建立了自己的翻译风格和个人风采,深受客户的好评。

在工作中,我也积极与客户、编辑人员进行沟通和协作,及时解决翻译过程中的问题和疑虑,保证项目能够按时高质量完成。

我始终坚持以客户需求为导向,不断改进自己的工作方式和态度,提升服务质量和客户满意度。

三、工作中的困难和挑战在工作中,我也面临了各种困难和挑战。

翻译领域的专业性和复杂性使得我需要不断学习和提高自己的知识水平和专业能力。

有时候,客户对翻译质量和速度有着更高的要求,需要我在有限的时间内完成高质量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。

在工作中,我也遇到了一些专业词汇和表达方式的困难,需要我通过查阅资料和请教专业人士来解决。

翻译过程中也会出现一些歧义和难以理解的内容,需要我结合背景知识和逻辑思维来准确把握原文意思。

四、工作中的收获和反思通过一年的工作总结,我深感翻译是一项需要持之以恒的工作,需要不断学习和提高自己的专业技能和语言能力。

在工作中,我学会了如何快速准确地把握原文意思,如何处理翻译中的困难和挑战,如何与客户和编辑人员进行有效沟通和协作。

在工作中,我也得到了客户和同行的认可和肯定,这让我感到非常荣幸和自豪。

我会继续努力学习和提高自己的翻译水平,不断完善自己的专业能力和工作技巧,为客户提供更优质的翻译服务。

五、未来规划和展望在明年的工作中,我将继续保持对翻译工作的热情和责任心,不断学习和提高自己的专业能力和语言水平,努力提升翻译质量和服务水平。

我将积极参与行业培训和学术交流活动,拓展自己的专业视野和知识面,提升综合竞争力。

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。

在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。

我想总结一下我所做的翻译工作。

在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。

我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。

我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。

我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。

在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。

有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。

我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。

我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。

针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。

我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。

在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。

在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。

在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。

我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。

我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。

我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。

注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。

第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。

在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。

在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。

英语翻译工作总结202X.doc

英语翻译工作总结202X.doc

英语翻译工作总结202X翻译这份工作是需要一定的知识储备和口语能力,能通过思维快速的转换两边的语言,下面我为你带来英语翻译工作总结202X,欢迎阅读,仅供参考。

英语翻译工作总结202X(一)我在XXX独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。

第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。

渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。

两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。

当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。

不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。

一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。

那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。

去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。

我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。

会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。

通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

翻译个人年终工作总结5篇

翻译个人年终工作总结5篇

翻译个人年终工作总结5篇篇1一、背景过去的一年里,我在翻译领域中不断学习和进步,通过完成各类翻译项目,不仅提升了自身的翻译能力,还对行业发展趋势有了更深入的了解。

以下是我个人在2024年的工作总结。

二、项目经验在过去一年中,我参与了多个翻译项目,涉及多个领域,包括但不限于:1. 文学翻译:成功完成了多部文学作品的中英翻译,如《红楼梦》、《百年孤独》等,为读者呈现了原著的精髓。

2. 商务翻译:为多家企业提供了商务合同、商业计划书等文件的翻译服务,确保了商业信息的准确传达。

3. 科技翻译:参与了多个科技项目的翻译工作,涉及人工智能、大数据等前沿技术,为科技交流搭建了桥梁。

4. 医疗翻译:为多家医疗机构提供了医疗文件、研究报告的翻译服务,保障了医疗信息的准确传递。

这些项目不仅锻炼了我的翻译能力,也丰富了我的跨文化交流经验。

三、学习与成长在不断的工作实践中,我始终保持学习态度,通过参加培训、阅读专业书籍、观看教学视频等方式,不断提升自身的翻译水平和行业知识。

具体来说,我参加了多次线上和线下的翻译培训课程,学习了最新的翻译理论和技巧;同时,我还阅读了大量翻译专业书籍,如《翻译的艺术》、《翻译理论与实践》等,为我的翻译工作提供了理论支持。

此外,我还会关注行业内的翻译论坛和社交媒体,与同行们交流经验,汲取他们的智慧。

四、未来展望面对未来,我充满了期待和计划。

首先,我计划继续深化自身的翻译能力,特别是在科技和医疗领域,我希望能够通过不断的学习和实践,成为这一领域的翻译专家。

其次,我期望能够拓展自身的业务范围,不仅在翻译领域取得更大的成就,还希望能够涉足到口译、同声传译等领域,为自己的职业生涯增添更多色彩。

最后,我也希望能够在团队中发挥更大的作用,带领团队共同完成更多的翻译项目,为推动行业的进步做出自己的贡献。

在未来的工作中,我将继续保持积极的工作态度和严谨的工作作风,不断提升自身的综合素质和能力水平。

同时,我也希望能够与同行们共同交流和学习,共同推动翻译行业的发展和进步。

翻译工作经验总结

翻译工作经验总结
翻译工作经验总结
汇报人:可编辑 2024-01-01
目录
• 翻译工作简介 • 翻译技能与工具 • 翻译实践经验分享 • 翻译工作心得体会
01
翻译工作简介
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为 另一种语言的过程,涉及到语言 和文化的理解、表达和传递。
翻译的重要性
翻译在跨文化交流中扮演着至关 重要的角色,有助于打破语言障 碍,促进不同国家和民族之间的 相互理解和合作。
翻译行业的现状与发展趋势
行业现状
翻译行业在全球范围内持续发展,市场需求不断增长,涵盖各个领域,如商务 、法律、医学、科技等。
发展趋势
随着全球化进程加速和跨文化交流的增多,翻译行业将继续发展壮大,同时对 翻译质量和效率的要求也将不断提高。新技术如人工智能将在翻译行业中发挥 越来越重要的作用。
02
翻译技能与工具
跨文化交流与翻译的挑战
文化背景差异
不同文化背景下,同样的词汇或表达 可能具有不同的含义。解决方法:了 解目标文化的语境和习惯用语,确保 译文符合当地文化习惯。
情感色彩传递
某些情感色彩强烈的词汇或表达在翻 译时难以完全传递。解决方法:结合 语境和情感色彩,采用适当的修辞手 法或解释性翻译。
翻译中的语境理解与表达
翻译不仅仅是文字的转换,更是文化 的传播和交流,需要深刻理解源语言 和目标语言的语境和文化背景。
翻译工作对个人成长的影响
翻译工作提高了我的语言能力和跨文化沟通能力,使我能够更好地理解和融入不同 文化背景的人群。
翻译工作锻炼了我的逻辑思维和表达能力,使我能够更清晰、准确地表达自己的观 点和思想。
翻译工作培养了我的耐心和细心,使我能够在处理复杂和繁琐的任务时保持冷静和 专注。

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。

通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。

虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。

二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。

三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。

四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。

五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。

不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。

希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。

六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。

在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。

在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。

我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。

通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。

我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。

翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。

而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。

可以说他们同时掌握了两们专业知识。

这对我们来说是个很大的挑战。

在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。

总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。

如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。

毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。

基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。

首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。

要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。

自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。

即我们通常所说的人职匹配。

不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

翻译实践工作总结精选6篇

翻译实践工作总结精选6篇

关于翻译实践工作总结精选6篇人生的旅途中有给你光线的阳光,工作岗位上,我们要知道今日付出更多的努力。

那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。

翻译实践工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。

为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。

一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。

课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少〔一般为60学时或80学时〕,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。

2。

教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。

3。

以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。

翻译实习总结心得5篇报告

翻译实习总结心得5篇报告

翻译实习总结心得5篇姓名:—————————————————时间:—————————————————翻译实习总结心得5篇翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。

随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

下面给大家分享一些关于翻译实习总结心得5篇,供大家参考。

翻译实习总结心得(1)通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

实习主要内容:按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。

担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。

不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。

我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。

好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。

坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。

开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。

其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

翻译经验总结_经验交流_

翻译经验总结_经验交流_

翻译经验总结翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

下面是小编整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!翻译经验总结篇一考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。

很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。

但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。

首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。

长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。

所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

其次,要掌握英、汉语言差异。

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

翻译个人年终工作总结8篇

翻译个人年终工作总结8篇

翻译个人年终工作总结8篇篇1一、背景在过去的一年里,我作为一名翻译工作者,致力于不断提高个人的专业素养和翻译质量。

面对各类翻译项目,我始终秉持严谨、细致的工作态度,确保翻译结果的准确性和流畅性。

在此,我将对今年完成的翻译工作进行详细的总结。

二、工作内容及成果1. 项目承接与任务分配今年共承接了XX个项目,涉及领域包括商务合同、技术文档、学术论文、新闻报道等。

针对每个项目,我都进行了详细的任务分配和时间规划,确保按期高质量完成。

2. 翻译实践与技能提升在翻译实践中,我重点关注了以下几个方面:(1)术语管理:针对每个项目涉及的专有名词,我建立了术语库,确保术语的统一性和准确性。

(2)语言风格:根据不同的文本类型和目的,调整语言风格,确保翻译文本的恰当性和地道性。

(3)文化适应性:在翻译过程中,我注重考虑目标语的文化背景,避免由于文化差异引起的误解。

(4)质量控制:对初译稿件进行多次校对,确保译文的准确性和流畅性。

3. 团队协作与沟通在团队合作中,我积极与团队成员沟通交流,分享翻译经验和技巧。

对于大型项目,我主导建立了翻译质量控制流程,确保整个团队的翻译工作有序进行。

4. 专业技能培训与学习为不断提升自己的专业素养,我参加了XX次线上和线下的翻译培训课程,学习了最新的翻译理论和技术,如机器翻译后编辑、翻译记忆技术等。

三、工作亮点与难点1. 工作亮点(1)成功完成了一项国际会议的翻译工作,得到了客户的高度评价。

(2)在一项重要商务合同的翻译中,准确传达了原文的意图,为公司避免了潜在风险。

(3)建立了完善的个人翻译知识管理系统,提高了工作效率和准确性。

2. 工作难点(1)在处理某些专业领域较强的翻译项目时,部分术语的准确翻译存在一定的挑战。

(2)在口语化文本和书面语之间的转换过程中,保持语言的自然流畅仍需要进一步提高。

(3)在大型项目中,如何进一步提高团队协作的效率和质量仍是一个需要解决的问题。

四、自我评价与反思过去的一年里,我在翻译工作中取得了一定的成绩,但也存在一些不足。

翻译实践工作总结通用范文6篇

翻译实践工作总结通用范文6篇

翻译实践工作总结通用范文6篇工作上要不虚此行,喜爱工作,面对工作,必须要细致谨慎,小事情可以看出大事情。

那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。

翻译实践工作总结1两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大协助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中谨慎的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断造就。

这一段时间所学到的经历和学问是我一生中的一笔珍贵财产。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅造就了自己谨慎负责的工作看法,也造就了自己的耐性和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。

或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运实力,使我对日常管理工作有了必须的感性和理性相识。

相识到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。

对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。

在此,我要感谢全部为我的实习供应协助和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和协助。

坚信这次宝贵的实习经验会始终伴随着我以后的工作生活。

我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充溢自己。

翻译实践工作总结2一、根本状况概述遵照学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。

这一学期来,本人更踊跃地去了解学生,去摸清学生的学习根底,以便更好地“因材施教”。

翻译岗位年度工作总结(4篇)

翻译岗位年度工作总结(4篇)

翻译岗位年度工作总结时光荏苒,转眼又到了岁末年关。

回首____,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。

但回想过去一年和____中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。

已逝的岁月虽然留有遗憾,但在____中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。

____,____中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。

作为____中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。

作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。

我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作,医疗和日常生活翻译。

虽然____中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。

____,我的主要工作有以下几个方面:1、机场接送病人。

2、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施。

3、带新病人外出购物。

4、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册。

5、点餐(午餐,晚餐)。

6、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床。

7、陪病人做各种常规检查。

8、医患翻译及日常生活翻译。

9、帮病人协调处理各种其他日常事务。

10、病人外出,帮其安排汽车。

11、向病人发放follow-upinformation。

12、跟踪病人的康复评估。

除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。

对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。

有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。

能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。

翻译个人年终工作总结9篇

翻译个人年终工作总结9篇

翻译个人年终工作总结9篇第1篇示例:年终工作总结2021年已经接近尾声,回首这一年的工作,我深感责任重大、使命光荣。

一年来,我在翻译岗位上不断努力,不断提高自己的翻译水平,全身心投入到工作中,取得了一些成绩,同时也遇到了一些困难和挑战。

在此,我进行一下总结和反思,希望在接下来的工作中更上一层楼。

我在翻译工作中的主要成绩有以下几点:一、翻译质量稳步提升。

通过不断的学习和实践,我的翻译能力得到了很大的提高,尤其是在专业词汇和语言表达上有了明显的进步。

在翻译过程中,我注重对原文的理解和把握,尽量做到忠实原文的同时保持自然流畅,受到了客户和上级领导的好评。

二、翻译工作效率提升。

在工作中,我意识到提高效率的重要性,因此总结了一些提高翻译效率的方法和技巧,并且在实践中不断调整和完善。

通过这些努力,我的翻译速度得到了提升,能够更好地满足工作的需求。

三、团队合作能力提升。

在公司的项目中,我积极与同事合作,共同完成翻译任务。

通过与他人的交流与合作,我学到了很多宝贵的经验和技巧,也丰富了自己的翻译视野,提升了团队意识和协作能力。

我要直面自己在工作中存在的不足和问题:一、专业知识和技能还需提升。

翻译是一个需要不断学习的职业,在专业知识和语言技能方面我还存在很多不足之处,需要不断充实自己,提高自己的翻译水平。

二、工作态度和情绪管理有待改进。

在工作中,我的工作态度和情绪管理方面还存在一些问题,有时在紧张的工作状态下难免出现一些情绪波动,影响了工作效率和团队合作。

我需要更加深入地反思和调整自己的工作态度,提高情绪管理水平。

我对接下来的工作计划和目标进行了设定:三、多学习和交流。

我将多参加一些相关的培训和学习活动,以及行业交流会议,与同行学习交流,丰富自己的知识和经验。

第2篇示例:翻译个人年终工作总结在这一年里,我主要负责中英文之间的翻译工作。

在这个领域里,我经历了不少挑战和困难。

首先是词汇和语法的问题,因为中英文之间存在很大的差异,所以在翻译过程中容易出现词不达意或者语法错误的情况。

翻译实习总结14篇

翻译实习总结14篇

翻译实习总结翻译实习总结14篇翻译实习总结1在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。

总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。

所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。

通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。

整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。

不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。

直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。

虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。

就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。

原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。

这不得不让人感慨,熟能生巧啊。

学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。

在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。

对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。

因此,在翻译时,选词是很重要的一步。

正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

翻译年度考核个人总结5篇

翻译年度考核个人总结5篇

翻译年度考核个人总结5篇篇1在过去的一年里,我作为翻译团队的一员,始终秉承着专业、严谨、高效的工作态度,认真完成每一项翻译任务。

在年度考核之际,我对自己的工作表现进行如下总结,以便更好地反思不足、提升能力。

一、工作内容及成果在过去一年中,我参与了多个项目的翻译工作,涉及商务、法律、科技等多个领域。

通过努力,我不仅保证了翻译的准确性,还提高了工作效率,得到了客户的高度评价。

1. 商务翻译:在商务翻译方面,我成功完成了多个大型项目的翻译工作,如公司年度报告、合同文本等。

在翻译过程中,我注重表达方式的准确性和专业性,确保了翻译文件的合法性和有效性。

2. 法律翻译:在法律翻译方面,我参与了多个法律文件的翻译工作,如公司章程、合同条款等。

我严格遵守法律翻译的规范和标准,确保了翻译文件的准确性和严谨性。

3. 科技翻译:在科技翻译方面,我面对的是复杂的技术术语和专业知识。

通过不断学习和实践,我逐渐掌握了相关领域的术语和表达方式,成功完成了多个科技项目的翻译工作。

二、工作态度及表现在工作中,我始终保持积极、认真的工作态度,严格按照公司的翻译标准和流程进行工作。

我注重与团队成员的沟通和协作,共同完成翻译任务。

同时,我也积极参与公司的培训和学习活动,不断提升自己的翻译能力和专业素养。

1. 严谨的工作态度:我始终保持对翻译工作的敬重和认真,对每一个词汇、每一个句子都进行仔细推敲和核对,确保翻译的准确性。

2. 高效的工作效率:我注重提高工作效率,通过优化翻译流程和方法,减少了不必要的重复劳动,提高了整体翻译速度和质量。

3. 良好的团队协作精神:我积极参与团队讨论和分享,与团队成员共同解决问题,共同成长。

三、学习与成长在过去一年中,我不断学习新知识,提升自己的专业素养和翻译能力。

通过参加公司组织的培训和学习活动,我不仅掌握了更多的专业知识,还提高了自己的语言水平和翻译技巧。

同时,我也注重自我学习和研究,通过阅读相关书籍和资料,不断拓宽自己的知识面和视野。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以翻译目的论为视角谈英语翻译的心得翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。

这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。

因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。

对于翻译的定义,当代美国翻译理论家奈达说Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。

)对于翻译来说,不通的翻译家提出不同的翻译理论来作为翻译的指导思想,从严复的faithfulness, expressiveness and elegance (信、达、雅) 到后来的Tytler's guiding principle(泰特勒三原则),然后归化和异化理论的提出等等,都是为了更好的为翻译服务。

一、目的论的内容其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。

弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。

其中目的法则居于首位。

即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。

也就是翻译的目的决定翻译的手段”。

翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。

行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。

尽量考虑一切可能有关的因素。

从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。

可以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。

也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。

根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。

通常情况下,目的是指译文的交际目的。

目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。

翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切,他可以参与决定译文的目的。

特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。

弗米尔认为:决定译文(面貌)的不是原文(面貌),而是翻译目的。

按照弗米尔的解释,翻译目的的这个概念实际上有三层意义:它可以用来指:( 1) 翻译过程:亦即翻译过程的目的;( 2) 翻译结果:亦即译品( translatum)的功能;( 3) 翻译方式:亦即所用方式的意图。

二、实例分析:我们知道,任何的翻译活动都是有目的的,不是你想怎么翻译就怎么翻译的,对于这学期的翻译练习来说,政府公文、诗歌、导游词、历史古迹简介等等,这些翻译我们都需要根据不同的文本类型来选取相应的翻译策略。

通过这一学期对翻译的学习,使我认识到对待翻译来说并不是固定不变的,我们所要达到的效果就是让读者对原文和译文的理解一致,所以不是一件易事。

下面我就通过对本学期所做的翻译实践做一下总结:1.脱离上下文,理解错误以清明上河园为例,清明上河园这一个翻译是以导游词为基础的文本,其目的就是要让读者能够认识到清明上河园的历史文化,园内的主要景点介绍等等。

里面有一句话是这样的:每天上午九点,清明上河园都要举行开园仪式,身着宋朝打扮的马队和盘鼓队陆续登场,彩旗挥舞,锣鼓震天,一代名相包青天在张龙赵虎王朝马汉的簇拥下隆重登场,带领着游客一同入园。

我的翻译是:There is a Opening ceremony at nine o’clock every day, the colts and Drum crops in Song Dynasty clothes come on the stage in droves. Flags waving, Gongs and Drums loudly. Bao Qingtian, a famous Phase comes here surrounded by Zhang Long, Zhao Hu, Wang Chao, Ma Han, lead the visitors to come into Park together.小组译文是:Millennium City Park holds an opening ceremony at 9:00 am. every day. Performers are all dressed in Song clothes. First, there come the horse-riding team and the drum-playing team.They wave colorful flags and beat the drums loudly to clear the way for the famous prime minister Bao Zheng surrounded by Zhang Long、Zhao Hu、Wang Chao and Ma Han.Performers will lead tourists into the park when the ceremony is over.对于我自己的翻译来说,首先,我没有认识到时间的先后顺序,其次就是说对于带领游客一同入园这句话,我理解的不够深入,在整段话读完之后就会明白应该是Performers,而不是某一个人。

另外在选词上和句法应用上也欠考虑。

再比如大英博物馆里面有句话:Until 1997, when the British Library (previously centred on the Round Reading Room) moved to a new site, the British Museum was unique in that it housed both a national museum of antiquities and a national library in the same building.我的译文是:直到1997年,当大英博物馆(以前是以为圆形阅览室为中心)移址,大英博物馆在同一个建筑立面同时又国家估计博物馆和国家图书馆。

小组译文是:大英博物馆的独特之处在于其集国家古迹博物馆和国家图书馆为一体,直到1997年,以圆形阅览室为中心的大英图书馆迁往新址,大英博物馆才独占一方。

对于这句话,我显然是理解错的的,这句话的主旨就是说大英博物馆才是一个主题,这句话的目的就是为了说明答应博物馆的独特,还有就是他的前后发展过程,我把前后的逻辑顺序给弄乱了,以至于自己翻译的时候忘记了主语,导致翻译出来的文本与讨论出来的文本之间有太大的差距。

2、逐字翻译在清明上河园里面有这样一句:那边水池、河流、码头遥相呼应今儿点出园林更深层的主题---经济靠流通,文化靠传承。

我的译文是:The pond, the riverand the terminal echo each other at a distance from which we can know deeper theme of the garden-- economy on circulation, culture on bearing, 小组译文是:The pond, the river and the wharf over there echo each other at a distance, which showed us the much further theme of the garden, namely, economy depends on circulation and the culture needs inheritance.对于“经济靠流通,文化靠传承”这一句,我翻译的显然就是逐字翻译,直接就是economy on circulation, culture on bearing,但是小组译文是economy depends on circulation and the culture needs inheritance,同样是翻译“靠”这个词,我翻译出来的效果和小组讨论的出来的逊色很多。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

比如Chinese Literature: Mirror of History第一段:Chinese has one of the earliest civilizations in the world. The brilliance of Chinese literature, with its long history, and diversified genres and forms, rivals any great literature in the world. The book of Poetry, the earliest anthology of poetry in china, a collection of poems created between the 11th and 6th centuries BC, reflects the depth and profundity of social life. The special expressive methods used in The Book of Poetry, like fu (descriptive prose interspersed with verse), bi (metaphor) and xing (evocation, starting off a song by evoking images quite apart from the central subject), are praised by many foreign scholars.我的译文是:中国式世界文明古国之一,中国文学由于其历史悠久,体裁形式的多样化,在世界上没有竞争对手而显得光彩熠熠。

相关文档
最新文档