论文总结-英汉翻译实践总结论文
翻译实践报告范文(共7篇)
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)[文章一]实践报告:中国传统节日春节的英文翻译Abstract:This report aims to analyze and discuss the translation of the Chinese traditional festival "春节" (Chun Jie) into English. Through an evaluation of different translation approaches, such as literal translation, cultural adaptation, and transliteration, this report provides a comprehensive understanding of the challenges and strategies in translating "春节" effectively.Introduction:The Chinese traditional festival "春节" holds significant cultural importance and is celebrated by millions of people around the world. As globalization continues to connect different cultures, accurate translation of this festival's name becomes essential for cross-cultural communication. This report aims to present a range of translationapproaches for "春节," highlighting their strengths and weaknesses in conveying the festival's meaning.Translation Approaches:1. Literal Translation: "春节" can be directly translated as "Spring Festival" in English. This approach maintains the original meaning and reflects the festival's association with the arrival of spring. However, it may not fully capture the cultural implications of the festival.2. Cultural Adaptation: Another approach is to adapt the festival's name based on cultural and contextual considerations. In this case, "春节" could be translated as "Chinese New Year." This adaptation not only conveys the notion of the festival marking the beginning of a new year but also emphasizes its Chinese origin. It is a widely used translation approach in English-speaking regions.3. Transliteration: Transliteration involves the phonetic translation of the festival's name. One possible transliteration for "春节" is "Chun Jie." This approach preserves the original sound and pronunciation but may not provide a clear understanding of the festival for non-Chinese speakers.Evaluation:Each translation approach discussed above has its own strengths and weaknesses. While literal translation accurately reflects the meaning of "春节," it may not effectively convey the festival's cultural significance. Cultural adaptation, on the other hand, provides a more comprehensive understanding of the festival for non-Chinese speakers. Transliteration allows for the preservation of the festival's pronunciation, albeit at the cost of clarity.Conclusion:In conclusion, the translation of the Chinese traditional festival "春节" requires careful consideration of various approaches. Depending on the target audience and the desired level of cultural understanding, a translator can choose between literal translation, cultural adaptation, or transliteration. The choice of translation approach will greatly influence how the festival is perceived and understood by non-Chinese speakers.。
英汉互译实践总结汇报范文
英汉互译实践总结汇报范文实践总结汇报:英汉互译引言:英汉互译是现代社会中最为重要的翻译方式之一,随着全球经济的发展和国际交流的增加,英汉互译在各个领域中起到了重要的作用。
本次实践活动旨在总结英汉互译的基本要点和技巧,并通过实践活动来提高参与者的翻译能力。
本次实践活动涵盖了多个领域,包括商务、科技和文化等方面的翻译。
一、实践活动内容:1. 商务翻译实践:选取了多个商务文档进行翻译实践,包括合同、报告和商业信函等。
通过实践活动,参与者熟悉了商务用语和表达方式,并学会了在商务场景中进行有效的沟通和交流。
2. 科技翻译实践:选择了一些科技领域的文章和报告进行翻译实践,包括机器学习、人工智能和生物技术等方面的内容。
通过实践活动,参与者了解了一些常用的科技术语和技术细节,并学会了正确表达和传递专业知识。
3. 文化翻译实践:选取了一些文化类的文章和作品进行翻译实践,包括文学作品、电影剧本和艺术评论等。
通过实践活动,参与者深入了解了英汉文化的差异和特点,并学会了在翻译过程中处理文化难题和运用适当的文化背景知识。
二、实践经验总结:1. 提前进行专业知识准备:在进行科技翻译实践时,要提前进行专业知识的准备,了解相关领域的基本概念和技术术语,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。
2. 注重上下文语境:在进行翻译实践时,要注重上下文语境的理解,不仅要关注单词的意义,还要考虑整个句子和段落的意思,确保翻译的准确性和通顺性。
3. 灵活运用翻译技巧:在进行英汉互译时,要灵活运用翻译技巧,比如直译、意译和补充说明等,以保持翻译的自然和流畅。
4. 注意语言风格和文化特点:在进行商务和文化翻译实践时,要注意语言风格和文化特点的差异,运用恰当的表达方式,并结合相关文化知识来进行翻译,以确保翻译的准确性和地道性。
三、实践效果评估:通过本次实践活动,参与者的翻译能力得到了显著提高,他们能够更加熟练地进行英汉互译,理解和运用专业术语和翻译技巧。
[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子
[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子关于英汉翻译的论文篇1英汉语言的异同及其翻译策略在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1、英汉语言的对比1.1英汉词汇现象的对比其次,从词的搭配能力方面看。
英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。
以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernail(剪指甲)。
由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernail”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。
如“Sheworeapairofunglaeandawhitedre.”一句中,wear分别搭配了两个名词“unglae”,和“dre”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.最后,从词的顺序方面看。
英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。
但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。
例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyareingingintheclaroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclaroom”,放在了谓语动词的后面。
又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。
如“Shewabornat8a.m.onthefirtofOctober,1990.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。
”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninteretingtory”中,定语“intereting”是放在被修饰词“tory”的前面;而“omethingintereting”,当中定语“intereting”放在被修饰的词的后面。
翻译实践工作总结范文6篇
翻译实践工作总结最新范文6篇对于始终努力的人世界总是张开怀抱,在山海之后有光线,胜利表达在分毫里。
那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。
翻译实践工作总结1这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合实力。
干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。
翻译实践报告毕业论文
翻译实践报告毕业论文
在翻译实践报告毕业论文的过程中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性。
作为一名翻译者,我不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的专业知识和良好的翻译技巧。
在这篇报告中,我将分享我在翻译实践中所遇到的问题和挑战,以及我采取的解决方法和经验总结。
首先,翻译实践中最大的挑战之一就是语言的准确性和表达的得体性。
在翻译
过程中,我发现直译往往无法完全表达原文的意思,因此我需要根据上下文和语境来进行灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。
同时,我也需要不断充实自己的词汇量和语言表达能力,以应对各种复杂的翻译情况。
其次,专业知识的储备也是翻译工作中不可或缺的一部分。
在翻译实践中,我
经常会遇到一些专业术语和领域知识的难题,这就需要我不断学习和积累相关的知识,以便更好地理解和翻译原文。
同时,我也会主动与专业人士进行沟通和交流,以便及时解决翻译中遇到的专业问题。
此外,翻译实践中的时间管理和压力控制也是需要重视的问题。
翻译工作往往
需要在有限的时间内完成,因此我需要合理安排时间,高效率地进行翻译工作。
同时,我也需要学会在工作压力下保持良好的心态,以便更好地完成翻译任务。
总的来说,翻译实践是一项综合能力的考验,需要翻译者具备良好的语言功底、丰富的专业知识、优秀的翻译技巧以及良好的时间管理和压力控制能力。
通过这次翻译实践,我不仅提高了自己的翻译水平,也积累了宝贵的经验和教训,这将对我的未来翻译工作产生积极的影响。
希望在以后的工作中,我能够不断提升自己,成为一名优秀的翻译者。
英语翻译实践报告论文精选(四篇)
英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
英语翻译实践报告论文
英语翻译实践报告论文English Translation Practice Report PaperIntroductionTranslation is the bridge that connects different languages and cultures. As an essential skill for cross-cultural communication, translation plays a crucial role in various fields, such as literature, business, and diplomacy. This paper aims to reflect on my translation practice experience and explore the challenges I encountered during the process.1. Translation Practice ExperienceDuring the translation practice, I had the opportunity to work on various texts, including literary works, business documents, and academic papers. This diverse range of materials allowed me to enhance my translation skills and familiarize myself with different translation techniques. I also had the chance to collaborate with fellow translators, which enriched my understanding of the industry.2. Challenges in Translation PracticeDespite the valuable experience gained, I encountered several challenges throughout the translation process. Firstly, maintaining the balance between fidelity and fluency was often difficult. While it is crucial to accurately convey the source text's meaning, it is equally important to ensure the translated text flows naturally in the target language.Secondly, cultural nuances posed a significant obstacle during the translation practice. Understanding cultural references andexpressions is essential to accurately convey the intended meaning. However, some cultural elements may lack equivalent equivalents, requiring a creative and context-based approach.Lastly, time management is a vital aspect of translation practice. Meeting deadlines without compromising the quality of the translation demanded careful planning and efficient time allocation.3. Strategies and SolutionsTo tackle the challenges mentioned above, I incorporated various strategies during my translation practice. Firstly, extensive research on the source text's cultural background and context helped me grasp its underlying meaning and effectively convey itin the target language.Secondly, actively seeking feedback from experienced translators and language professionals proved to be immensely helpful. Engaging in discussions about translation choices and receiving constructive criticism allowed me to refine my skills and broaden my understanding of different translation methods.Lastly, honing my time management skills allowed me to deliver quality translations within the set deadlines. Planning out each translation project and setting realistic goals ensured a smooth and efficient workflow.ConclusionTranslation practice is a valuable opportunity to improve translation skills and gain practical experience. Although challenges exist, such as finding the balance between fidelity andfluency, understanding cultural nuances, and managing time effectively, employing effective strategies can help overcome these obstacles. With continued practice and learning, translators can enhance their abilities and contribute to effective cross-cultural communication.。
英汉翻译实践总结论文
英汉翻译实践总结论文1 英汉翻译实践中的重点、难点通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。
例如:政治类新闻中总是出现一些类似的官方用语例如“president”(主席),“Prime Minister(总理)”,“state council”(国务院),“CPC Central Committee’s plenary session(中共中央委员会全体会议)”,“National Health and Family Planning Commission”(国家卫生和计划生育委员会)等等。
如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如“SUV”(越野车),“volkswagen”(大众),“Nissan”(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。
2 从英汉翻译实践中获得的益处在英汉翻译课程的学习过程中,口译实践能力较以前相比有很大的提高,平时在听第一遍新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以及日常在听新闻中反复推敲做笔记的好方法,通过一些口译便捷符号,提高了自身口译录音的准确性。
在日常生活中,我们关注最多的网站就是“cctv news”通过央视新闻网,我们可以了解最新的一些时事政治,不仅可以了解各行各业的最新动态,还可以拓宽我们的词汇量和知识面,为以后我们在做口译会议打下了良好的基础。
关于翻译实习报告总结(3篇)
关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
论文翻译心得体会(通用3篇)
论文翻译心得体会(通用3篇)论文翻译篇1历时三天翻译了一篇12页的英文论文。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的`良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
论文翻译心得体会篇2做学问首先一般得知道了解该领域内别人研究过什么、已经研究到什么程度,即最好首先写一篇综述性的文章,但是综述性文章写作的最佳时期是当你阅读了该领域大量的论文以后,并且有了自己的一些见解之后,此时你在综述中不仅能够把该领域的研究成果分门别类进行梳理,而且也的确能够提出一些真知灼见了。
写综述,首先得学会阅读学术论文,学会总结别人的观点,但是综述中仅仅罗列别人的观点还不行,还要有自己对该研究内容的思考,这样才能用一根思想之线把已有的珍珠一颗颗串起来。
根据我自己的经验,遇到有价值的论文,一般我会在一个记事本中写一些总结,主要包括论文题目、作者、刊物、主要内容以及阅读此篇论文时候的感受,尤其是阅读该论文时我的想法,会纪录比较详细,比如论文的写作思路、用词值得借鉴啊。
还有比如文中想法有创意,但是感觉还不够完善,似乎可以改进,结合自己以前的研究经历和经验,特别容易产生新的想法,尤其是交叉领域,所以说要经常多关心一下相邻领域的专家最近都在干什么。
总之,阅读论文的时候,你的思维一定要活跃,不要一片空白,否则你还不如出去好好放松一下自己。
阅读时最好脑中有些没有解决、令你迷惑的问题,此时你就好比一个有准备的头脑,看到这篇论文,说不定吧唧一下,问题在灵光之中得到解决。
翻译实践论文心得总结报告
翻译实践论文心得总结报告引言翻译实践是翻译专业学生的一项重要课程,通过实践课程的学习,学生能够进一步提高自己的翻译能力和实践技巧。
本篇报告旨在总结我的翻译实践心得和体会,包括翻译实践的重要性、遇到的困难和解决方法以及对未来的展望。
翻译实践的重要性翻译实践是翻译理论与实践相结合的重要环节。
通过实际操作,我们能够将在课堂上学到的理论知识应用到实际中,提升自己的实践能力。
翻译实践不仅要求我们对源语言和目标语言有深入的了解,还需要我们具备良好的领悟能力、分析能力和创造力。
翻译实践能够让我们更加熟悉行业的规范和要求,提高我们的专业素养和市场竞争力。
遇到的困难和解决方法在实践过程中,我也遇到了一些困难。
首先,由于翻译是一项复杂而严谨的工作,我们需要花费大量的时间和精力进行术语的查找和专业知识的学习。
这对我们的词汇量和专业知识都提出了更高的要求。
解决这个问题的方法是多读多学,积累更多的词汇和知识。
我通过阅读专业书籍、参加学术讲座以及与老师和同学的交流来不断扩充自己的知识面。
其次,翻译实践中的语言表达也是一个关键问题。
翻译不仅要求准确传达内容,还要保持表达的流畅和自然。
在实践过程中,我遇到了很多语法和语义上的困难。
解决这个问题的关键是锻炼语言表达能力。
我通过大量的阅读和写作练习来提高自己的语言能力,同时也注重与母语人士的交流和思维碰撞,从中学习到更高层次的表达方式。
最后,时间管理也是翻译实践中必须要面对的挑战。
翻译工作通常都有严格的截止日期,所以我们需要合理安排时间,确保按时完成翻译任务。
我学会了制定详细的工作计划,并遵循时间管理的原则,如确定优先级、避免拖延等。
同时,我也学会了与客户保持良好的沟通,及时反馈工作进度,以确保工作顺利进行。
对未来的展望通过这次翻译实践,我收获良多。
首先,我认识到翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到背景知识、领域专业性和跨文化交际。
在未来,我会继续加强自己的专业能力和知识面,不断提高自己的翻译水平。
汉译英论文心得体会总结
汉译英论文心得体会总结最近,我经历了一次汉译英的论文翻译经历,这是我练就的能力之一。
在翻译过程中,我收获了许多宝贵的经验和心得体会。
在这篇文章中,我想分享一下我的汉译英论文心得体会总结。
1. 任何细节都不能忽略在翻译过程中,必须谨慎小心,因为每一个细节都可能影响到翻译的精准性和准确性。
复杂的句子需要逐字逐句地制作;精细的措辞需要提前准备、预测和练习。
如此才能确保翻译准确无误。
2. 句子的语气和情感不能被忽略在翻译的过程中,语气和情感非常重要。
有些句子带有明显的情感色彩,这些情感和语气体现了原本句子的一些文化差异和背景信息。
翻译时必须确保这些情感和语气不被省略或改变。
3. 多读多练以提高翻译水平汉译英的翻译难度极高,必须掌握一定的翻译技巧。
在这个过程中,读得多、写得多和练得多都能够提高一个人的翻译水平,在不同的场景和环境中不断适应和学习,能够提高翻译水平和速度。
4. 甄别、查证,防止错误在翻译中,错误越少越好。
所以,我们必须经常甄别和查证每个单词和短语,确保翻译的准确性和整体性。
有些单词的意思并不明显,需要我们去查阅相关的词典或英文语法书。
5. 学会引用,严格遵守规则翻译时,我们经常会遇到需要引用其他文献的情况。
引用必须得到正确的方式: 带有引号和其他文献的具体信息。
这样做不仅可以保护翻译者的版权和知识产权,而且可以让读者更好地理解被翻译的论文和文章。
6. 不断与原文进行比较,进行校对校对和比对论文是进行翻译的最后一个步骤。
在这个阶段,我们必须确保每一个单词、句子和段落都与原文保持一致。
在校对的过程中,我们可以发现许多隐藏的错误和漏洞。
只有在校对后,我们才能保证翻译的质量和准确性。
最后,我想说的是,翻译不是易事,但只有不断地练习和努力才能提高自己的水平。
汉译英的论文翻译是一个非常细致和苛刻的过程,但是只要我们持之以恒,认真学习和实践,每个人都可以达到最高水平。
翻译实践报告毕业论文
翻译实践报告毕业论文在大学生活的最后一年,我选择了进行一项研究项目——翻译实践报告毕业论文。
这个项目既是对我所学的翻译理论知识的应用与实践,也是对我个人英语水平和翻译能力的一次考验。
研究的主题是文学翻译中的文化转译。
我选取了一篇中国现代散文作品进行翻译,并将其中的文化元素转译成目标文化的表达方式。
在这个过程中,我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
首先,对于文学作品的翻译来说,最重要的是准确传递原文中的思想和情感。
在进行翻译时,我不仅要理解作者的用词和句法结构,还要理解作者的创作意图和文化背景。
只有在全面理解原文的基础上,我才能准确地传达作者的思想和情感。
其次,文学作品中常常涉及到文化元素,如习俗、传统、历史背景等。
在翻译过程中,我不仅要将原文的文化元素转译成目标文化的表达方式,还要确保转译后的表达方式能在目标文化中传达相同的意义和情感。
这就要求我对目标文化有深入的了解,以便选择适当的表达方式。
此外,对于文学作品的翻译来说,语言风格和文体的保持也至关重要。
每个作家都有独特的写作风格和文体,这是他们艺术创作的重要特征。
在翻译时,我要尽力保持原文的语言风格和文体,使读者能够感受到作者的独特魅力。
在进行翻译实践的过程中,我遇到了许多困难和挑战。
首先,文学作品的表达方式往往是抽象而隐喻的,这给翻译带来了很大的困难。
我需要将作者的抽象形象和隐喻意义准确地转译成目标文化的具体形象和意义,这要求我有较高的语言驾驭能力和创造力。
其次,文学作品的翻译需要一定的决策能力。
在翻译过程中,我常常面临多种表达方式的选择。
我需要在准确传达原文意义的基础上,考虑目标读者的接受能力和审美观点,并选择最合适的表达方式。
这就要求我有较好的语言判断和决策能力。
最后,在翻译实践中我也收获了很多。
通过与教授和同学的讨论和反思,我对翻译理论有了更深入的了解,并提高了自己的翻译能力。
我也学会了在短时间内高效地组织和完成一项大型翻译项目,这对我今后的工作和学习都有很大的帮助。
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
论文翻译工作总结
论文翻译工作总结
本次论文翻译工作总结
本次论文翻译工作旨在将一篇英文论文翻译成中文,以便读者更好地理解和利用该论文的内容。
经过我们团队的共同努力和密切合作,顺利完成了翻译任务。
在翻译过程中,我们首先对论文进行了全面的阅读和理解,确保对文章的主题和内容有一个清晰的把握。
然后,我们进行了逐句逐段的翻译工作,力求准确地传达原文的意思,并尽量保持文笔的流畅和易懂。
在翻译过程中,我们遇到了一些挑战。
首先,原文中存在一些专业术语和概念,需要我们进行深入的学术研究和理解,以确保翻译的准确性。
其次,语言的表达方式和文化背景的差异也是我们需要克服的问题。
我们通过与作者沟通和查阅相关资料,积极解决了这些困难。
在完成翻译任务后,我们对翻译稿进行了仔细的校对和修改,以确保文章的语法、语义和逻辑的准确性。
我们还邀请了一些专业人士对翻译稿进行了评审,并根据他们的建议和意见进行了相应的修订和改进。
通过这次翻译工作,我们不仅提升了自己的翻译能力和专业知识,还增强了团队合作和沟通的能力。
我们学习到了如何在有限的时间内高质量完成翻译任务,如何处理复杂的专业术语和概念,以及如何保持良好的审美和表达能力。
总的来说,本次论文翻译工作取得了圆满成功。
我们对自己的工作成果感到满意,相信这份翻译稿能够对读者有所帮助。
我们将继续努力,不断提升自己的翻译能力,为更多的人提供优质的翻译服务。
翻译实践报告范文(共7篇)
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
毕业论文翻译实践报告
毕业论文翻译实践报告毕业论文翻译报告本科毕业论文中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告外文题目: A Translation Project Report of Seriously, I’m 院系英语学院专业英语(翻译)年级学号xxxxxxxxxxxx学生姓名xxx指导教师xxx结稿日期2014年4月30日《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告摘要本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously, I’m Kidding )第一至第三章节。
该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。
同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。
所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。
本翻译报告分为四部分。
第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。
第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。
第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。
第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。
关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译AcknowledgmentsThe paper benefited from my teacher and roommates. I could never finish thepaper without their help. I would like to express my sincere gratitude to them.On the completion of thesis, first and foremost, I would like to express myheartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhao Huijun, forher supervisor encouragement, guidance, care and valuable suggestions in the period of writing. During this time, my supervisor also gave me some contributed thoughtful insights, and these will be of great benefit to my future writing work. That help me a lot.My special thanks should go to all the participants of the present study. What I can never forget is the days spent with my roommates. Their warmestconcern, firmest encouragement and sincere friendship have always been with me during these four years.I thanks them all from the bottom of my heart. Their kindness and generositywould stay in my mind all my life.目录摘要i 致谢ii第一章引言11.1 项目目标11.2 项目背景11.3 项目意义1第二章原文背景22.1 关于作者22.2 关于原文22.2.1 原文版本22.2.2 主要内容22.2.3 原文分析3第三章翻译难点与翻译方法43.1 翻译难点43.2 准备工作43.3 翻译方法43.3.1 直译与意译43.3.2 增补法63.3.3 顺译法73.3.4 变序法73.3.5 其他翻译方法73.4 小结8第四章总结94.1 翻译经验 94.2 翻译教训 94.3 仍待解决的问题9 注释11 参考文献12 附录 1 原文13 附录 2 译文23毕业论文翻译实践报告篇二:翻译实践报告论文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
英汉对比与翻译期末论文
英汉对比与翻译期末论文《英汉对比与翻译》期末论文摘要翻译作为一种跨文化的语言交流方式,在当今全球化的背景下越来越重要。
英汉两种语言有着很大的差异,如语法、词汇、文化等方面,这使得英汉翻译成为一项具有挑战性的任务。
本论文主要探讨英汉语言中的差异,并提出翻译过程中应该注意的问题。
第一部分:英汉语言的比较英汉语言存在很大的差异,这主要体现在如下方面:1. 语法差异:英汉语言在语法上有许多差异。
例如,在英语中,主语和谓语之间不用加助动词,而在汉语中,主语和谓语之间必须用助动词。
此外,英语的时态、语气和语态等也比汉语复杂。
2. 词汇差异:英汉两种语言的词汇也存在很大的差异。
中英文单词的形式和含义往往不同。
例如,英语中的“goodbye”在汉语中是“再见”。
同时,英汉的词汇量也不同,英文的词汇量比汉语多很多。
因此,在翻译过程中,我们需要根据实际情况选择合适的词汇来完成翻译工作。
3. 文化差异:中西文化有着很大的差异,这也就影响了英汉语言的差异。
例如,在中西文化中,礼仪、习俗、信仰等方面都有很大的不同。
这也就导致了英汉语言在表达语言文化方面的差异。
第二部分:英汉翻译的挑战由于英汉语言存在很大的差异,因此在翻译过程中会遇到各种各样的挑战。
如下所述:1. 语言差异:英汉两种语言的语法、词汇等方面存在很大的差异,因此在进行翻译时,需要选择合适的语句结构和表达方式来达到最佳效果。
2. 文化差异:中西文化的不同在英汉翻译中也是一个非常重要的因素。
翻译人员需要了解并理解原文中的文化背景和含义,然后才能将其转化为另外一种语言,并使翻译出来的内容符合当地文化习俗和价值观念。
3. 表达效果:在翻译过程中,如果无法精确表达原文的意思,或者翻译语句有歧义,那么就很难传达准确的信息和情感。
第三部分:英汉翻译中的技巧针对英汉语言的差异和翻译的挑战,我们可以采取以下技巧:1. 理解原文:在进行翻译前,必须首先读懂原文的意思。
在这个过程中,需要仔细研究语句的结构和语言中的细节。
翻译实践工作总结通用范文6篇
翻译实践工作总结通用范文6篇工作上要不虚此行,喜爱工作,面对工作,必须要细致谨慎,小事情可以看出大事情。
那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。
翻译实践工作总结1两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。
“千里之行,始于足下”,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大协助。
向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中谨慎的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断造就。
这一段时间所学到的经历和学问是我一生中的一笔珍贵财产。
事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅造就了自己谨慎负责的工作看法,也造就了自己的耐性和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。
或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运实力,使我对日常管理工作有了必须的感性和理性相识。
相识到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。
做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。
对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。
在此,我要感谢全部为我的实习供应协助和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和协助。
坚信这次宝贵的实习经验会始终伴随着我以后的工作生活。
我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充溢自己。
翻译实践工作总结2一、根本状况概述遵照学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。
这一学期来,本人更踊跃地去了解学生,去摸清学生的学习根底,以便更好地“因材施教”。
翻译实践报告论文
翻译实践报告论文摘要本报告详细介绍了我在翻译实践中的经历和体会。
该翻译实践报告论文主要包括三个方面的内容:翻译实践的背景与目的、关键步骤以及总结与体会。
通过这次翻译实践,我对翻译工作的重要性和挑战有了更深入的理解,并且提高了我的翻译能力。
1. 翻译实践的背景与目的翻译作为一项重要的跨文化交流工具,在全球化时代扮演着重要的角色。
翻译不仅仅是将源语言转化为目标语言,更重要的是传达准确的信息和文化内涵。
因此,进行翻译实践是培养翻译专业人才的重要手段之一。
本次翻译实践的背景是为了提高我的翻译能力,为今后从事相关翻译工作打下基础。
通过参与实际的翻译项目,我可以更好地了解翻译过程中可能遇到的问题,并通过实践提高我的翻译技巧和准确性。
2. 关键步骤在翻译实践中,我遵循了以下关键步骤:2.1 文本理解首先,我花费了大量时间阅读和理解原文。
对于生词和不熟悉的概念,我进行了专门的研究和学习。
确保对原文的准确理解是进行翻译的基础。
2.2 语言转换在理解原文后,我开始将源语言转化为目标语言。
这一过程中,我注意到词汇和语法的差异,以保持翻译的准确性和流畅性。
我还尽量使用简洁明了的语言,以确保读者能够更好地理解翻译的内容。
2.3 校对与修改翻译完成后,我进行了校对和修改工作。
通过检查语法、拼写和标点符号的准确性,我确保翻译文本没有任何错误。
同时,我还特别留意了语言表达的准确性和一致性,以确保翻译的质量。
2.4 提交与反馈最后,我将翻译文本提交给相关人员进行评估和反馈。
通过接受反馈意见,我进一步改进了我的翻译技巧和方法,提高了我的翻译水平。
3. 总结与体会通过这次翻译实践,我有了许多宝贵的经验和体会。
首先,我意识到翻译过程中准确理解原文的重要性。
只有确保原文的理解准确,才能进行准确的翻译。
其次,语言转换的过程中要注意词汇和语法的差异。
不同语言之间存在着差异,我们需要熟悉这些差异,并灵活运用翻译技巧来保持翻译的准确性。
此外,翻译过程中的反复校对和修改是必不可少的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文总结-英汉翻译实践总结论文
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
论文总结:英汉翻译实践总结论文-英语论文
论文总结:英汉翻译实践总结论文
1 英汉翻译实践中的重点、难点
通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。
例如:政治类新闻中总是出现一些类似的官方用语例如president(主席),Prime Minister(总理),state council(国务院),CPC Central Committees plenary session(中共中央委员会全体会议),National Health and Family Planning Commission(国家卫生和计划生育委员会)等等。
如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如SUV(越野车),volkswagen(大众),Nissan(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。
2 从英汉翻译实践中获得的益处
在英汉翻译课程的学习过程中,口译实践能力较以前相比有很大的提高,平时在听第一遍新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以
及日常在听新闻中反复推敲做笔记的好方法,通过一些口译便捷符号,提高了自身口译录音的准确性。
在日常生活中,我们关注最多的网站就是cctv news通过央视新闻网,我们可以了解最新的一些时事政治,不仅可以了解各行各业的最新动态,还可以拓宽我们的词汇量和知识面,为以后我们在做口译会议打下了良好的基础。
日常生活中,我对一些数字进行口译录音的文章不是很敏感,有时候总是听不太清,或漏译,后来经过自己的反复实践努力,在这一方面有所提高。
在平日里经过一段时间的录音作业,我开始尝试做一些类似于一个新闻,每隔半分钟停顿一次,在不做笔记的情况下,然后进行即时录音,由于没有做笔记丢失了很大的信息量,一开始做这样的练习,感觉很吃力,自信心也急剧下降。
后来经过不断地训练,我尽量在不做笔记的情况下,把所听到的信息进行整合。
听译的水平明显提高,虽然和合格的议员相比,现在我的水平还差很多,但是我会不断地努力,在实践演练中,不断地挖掘出听译的好方法,提高自身的翻译水平。
3 英汉翻译实践中的心得体会
平时我们在做口译录音的时候也会遇到一些问题,在听一些外交部的发言新闻,其中政治官方用语较多,在口译的时候,很难将其翻译得很正式;其次是视频中长句子较多,语速又较快,在记笔记上比较困难,翻译上因为句子较长,翻译起来也比较绕口而且不通顺,这就需要我们在日常多积累一些英文官方用语。
有时小组讨论的口译视频是关于汽车销量的,其中涉及SUV和Sedan一般小轿车这样的单词,对于女生来说都是比较陌生的词汇。
而视频中也说到了一些市场份额,增长量等词汇,这对于对经济比较薄弱的我来说也是一个很好的锻炼机会。
另外,视频中主持人语速较快,笔记方面也比较困难。
有的新闻是播报即时画面,主持人的播报也是没有固定的新闻稿,需要根据画面的变化来解说,因此话语上不像读稿的新闻那么有组织和逻辑性,在翻译时我认为也要根据主持人的应变能力,忠实的翻译出主持人的重复、延迟等问题。
这点需要引起很大的注意。
我对于一些各行各业的专有名词把握的还不是很好,例如:Duke of Edinburgh(爱丁堡公爵,即菲利普亲王),infantry battalion(步兵营),Darfur region.(达尔富尔地区),如果我们想很准确地把一些时政要词翻译出来,就需要我们掌握一定的背景知识,平日里我对于新闻的关注度还不是很高,做不到每日都能及时关注中国乃至世界范围内发生的时事,导致对于新闻的背景文化知识欠缺,从而不能很好地做口译,在这点上,我要加以改善,争取每日都能做到关注央视网的一些最新新闻,拓宽自己的视野,积累词汇,如果时间充裕的话把对应cctv news中的一些重要国际国内新闻,在央视网中进行搜寻出对应的汉语新闻来进行比较,虽然新闻的内容在某些地方可能有差别,但是具体所涵盖的意思大相径庭,我们可以通过听一些汉语的官方新闻,积累一些准确的官方用语,运用到口译翻译中去,这不失为一个好方法。
4 总结
在平日英汉翻译实践课的学习过程中,通过老师的指导以及课上的练习,对于同学们口译实践水平的提高都有很大的帮助,每周老师都会让大家把所听新闻中的一些生词以小组的形式统一起来制成word文档,每周通过微信平台上传,达到资源共享,以此来扩充我们的词汇量,对于口译员来说词汇量的扩充是极其重要的。
以后我们还会继续坚持下去,不辜负老师的良苦用心。
老师通过邀请一些外教老师来给我们介绍有关美国的风俗习惯,节日,以及教育体制等等,
外教通过精心准备的PPT以及活灵活现的肢体语言向我们讲述国外的方方面面,不仅让我们了解到了外国文化与我国文化的不同点,也锻炼了我们的听译能力,在外教叙述的时候,我们会记下一些重要信息然后经过小组成员讨论,在大家的共同努力下,把外教所叙述内容的具体大意弄明白,老师通过对我们的外教实践演练,不仅提高了我们的听译水平,而且增强了翻译小组的团队合作能力。
在口译实践课中我们还了增加外教实战课程来进一步提高我们的听译能力,大家互相分享词汇,扩充词汇量,召开模拟口译会议,这极大地增强学生的实战经验,根据老师日常做口译的心得体会,进一步教授大家做口译的技巧以及便捷口译记笔记方法。
我们也会在不断地口译实践中,提高自己的听力,口语水平,争取不辜负老师给予我们的众望,学有所成,在将来能够成为一名合格的议员。
论文总结。