中西方文化差异背景下英语翻译技巧.doc

合集下载

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。

不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。

换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。

翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。

因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。

表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。

(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。

(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。

翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。

在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。

翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。

二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。

比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。

(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。

谈中西文化差异与翻译

谈中西文化差异与翻译
直截了当与含蓄委婉:西方文化表达方式直截了当,不拐弯抹角;而中国文化则表达方式较为 含蓄委婉,强调言不尽意、点到为止。
语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处

案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方

优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特

适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧

中西文化差异英语翻译影响及对策.docx

中西文化差异英语翻译影响及对策.docx

中西文化差异英语翻译影响及对策随着经济的飞速发展,中西方文化在各方面的交流融合都更加紧密。

作为交流工具的语言选择和语言障碍的克服就显得尤为重要。

由于历史文化的差异性,各国家、各民族在历史发展的过程中在经济、政治、文化等各领域内形成了不同的习惯与思维方式。

这就要求翻译人员在进行语言转化的过程中,不仅要具备扎实的专业素养,更要充分认识中西方之间的文化差异,成功实现语言的转化。

一、英语翻译的作用分析(一)促进国家经济的发展就目前世界经济的发展形势而言,没有任何一个国家在经济发展的道路上是独行者。

现代国家经济的发展离不开各个国家之间的交流与合作。

就我国而言,自加入世界贸易组织以来,我国的对外贸易活动不断增加,特别是近几年国家政策更是侧重致力于构建更加全面的对外开放体系。

英语作为目前世界上被认可的首要语言,成为我国经济面向世界这个大舞台的的重要工具,在经济领域专业而准确的英语翻译不仅能够打通沟通壁垒,更是各个国家之间成功进行经济合作的关键。

简单来讲,成功的英语翻译在经济发展中起着不可替代的作用。

(二)推动不同文化之间交流互补与发展即使在经济活动中,英语翻译同样能够折射出不同国家之家的文化差异。

语言在社会主体的交流过程中是进行文化沟通的重要载体和媒介工具。

在专业人员进行语言转换的过程中,一定程度上实现了文化的相互输送。

在英语翻译的进程中,具有专业素养的翻译人员不仅可以克服语言上的障碍,更应达到的是进行文化转化,使具有不同文化的双方甚至是多方主体之间达到文化上无障碍地交流。

通过英语翻译来进行文化交流实际上是一个文化共享的过程。

在这一过程中,不同国家的文化进行碰撞,相互吸收,相互促进,最终实现文化融合与文化创新,促进不同文化之间的共享与发展。

二、中西方文化差异及对英语翻译的影响(一)不同地域间形成的地域文化差异对英语翻译的影响地域文化主要是指受到地理位置、自然环境等自然因素的影响而形成的极具地域特色的文化。

这种基于自然因素的天然影响也会在英语翻译中给专业人员带来一定的障碍。

浅谈中西方文化差异背景下英语翻译技巧

浅谈中西方文化差异背景下英语翻译技巧

浅谈中西方文化差异背景下英语翻译技巧随着目前世界间交流联系的日益紧密,语言屏障的突破成为人们的在进行文化交流中的障碍,翻译的这一语言的转化过程,有效的帮助人们突破语言的屏障,形成更为广泛的交流。

在翻译的进行过程中,不仅需要对于所翻译内容的语言以及语法具有充分的理解以及认知,还需要具备东西方文化的背景知识,作为翻译过程中能够帮助译者进行理解的重要手段,其中也存在着一部分的翻译技巧,可以通过系统的学习进行掌握,本文对此展开探讨。

标签:中西方;文化差异;英语;翻译技巧;探讨引言:在文化的形成过程中,主要是根据不同语言的应用所形成的。

中国的语言文字来源于古老的形象文字,英语作为一种字母文字其中存着较大的区别。

在历史文化的发展中,中国历史文化的发展始终在统一以及连续中进行,英语国家在历史中面对着文化断层等种种问题,因此英语文化与中华文化之间存在差异较大,需要将其中的文化差异进行理解,并在翻译的过程中进行体现。

一、翻译的过程中存在的问题1、文化基础不够牢固。

在语言的翻译过程中,首先需要具备专业的英文基础,对于所需要翻译的内容进行深度的阅读以及理解,其次在进行语言转换的过程中,需要遵循着信达雅的原则。

在精确的阐明其英文语言意义的同时,能够将其中所包含的文化内容,用中文的中类似的形式进行展现。

由于目前一些翻译人员的文化基础不够牢固,在进行翻译的过程中,对于英语文化性的内容缺乏理解。

例如,在英语的别称中,有Lone Star State这一名词,翻译者的文化积淀程度不足,即不能够对此进行准确的翻译。

此外,也存在着一些翻译者的中文文化程度不足,不能够对于所需要翻译的内容进行充分的中文表达的状况[1]。

2、忽视语言环境。

在英语的翻译过程中,需要对于词汇的实际应用语境具有明确的认知,帮助翻译者对于整体的文章内容和个别语句之间的关系進行理解。

在实际的语言翻译中,翻译者存在着脱离语境,进行独立的句意理解的情况。

3、对于语言互用情况的重视程度不足。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。

而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。

本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。

中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。

以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。

例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。

这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。

此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。

2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。

例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。

此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。

3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。

例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。

同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。

对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。

英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。

2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。

在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。

3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。

例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧英语翻译是中西文化差异下的一项重要任务。

英语是国际交流的主要语言之一,对于中文到英语的翻译工作,需要考虑到语言、文化和习惯等方面的差异。

在此基础上,下面将分享一些英语翻译的技巧。

其次,要注意语言的纠错和打磨。

英语是一门严谨的语言,语法结构和词汇用法都有一定的规范。

在翻译过程中,要注意句子的结构是否正确,用词是否准确,以及表达是否通顺。

此外,要注意语态和时态的转换,以及动词、名词和形容词等词性的转换。

只有语言表达准确无误,翻译才能更具说服力。

同时,要注重文化差异的处理。

中西方文化差异很大,因此在翻译过程中要注意到这些差异。

例如,在英语中有很多成语和俗语,翻译时要注意寻找相应的英语表达方式。

另外,中西方的礼仪、习俗、宗教信仰等方面差异较大,所以在翻译时要注意语言的文化适应性,避免产生误解或冲突。

还要注意对于一些涉及敏感话题的翻译,要尊重不同文化的差异,避免给读者带来困扰或冒犯。

此外,要注重语言风格的转化。

每个语言都有其独特的风格和特点,所以在翻译时要根据原文的风格选择合适的英语表达方式。

例如,对于正式的文档或学术论文,翻译要保持严谨和准确;对于文艺作品或广告等,翻译则要注意保持表达的生动、吸引人。

最后,要进行反复校对并参考其他资源。

翻译工作是一个反复推敲和打磨的过程,翻译者可以多次阅读自己的翻译稿,检查语义和语法的准确性,并寻找其他资源进行参考。

可以查阅相应领域的专业词典或参考资料,遇到难以翻译的词汇或表达时,可以与其他翻译者或专家进行交流和请教。

总之,中西文化差异对英语翻译提出了一定的挑战和要求。

翻译者需要具备较强的语言和文化素养,通过准确理解原文、纠错打磨、处理文化差异、转化语言风格等方式,才能更好地完成翻译任务。

翻译是一门综合性的艺术和技巧,需要不断学习和提升。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。

在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。

本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。

1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。

例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。

2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。

例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。

中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。

例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。

1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。

只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。

2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。

需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。

3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。

根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。

4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。

结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。

中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨

中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨

- 242-校园英语 / 翻译研究中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨对外经济贸易大学/程玲【摘要】随着我国开放程度逐渐增多,我国对外经济和文化交流逐渐深入,外国人对中国充满着好奇,所以翻译水平的高低影响着我国开放和走出去的步伐。

由于长期以来,各自生活环境和方式的不用,形成了各自不同的文化体系,使得我们在翻译过程中必须结合这个国家的文化背景以及思维习惯等,才能使翻译更准确更快速,达到有效沟通的目的[1]。

所以在翻译时考虑中西方文化差异对英语翻译具有极其重要的作用。

【关键词】文化差异 英语翻译 技巧探讨英语是目前国际上使用最为广泛和最具影响力的语言,是交流沟通和咨询答复的一种重要语言,也是国际上主要的通讯方法。

2003年我国加入世贸组织后,我国对外交流合作愈发频繁,英语显得愈发重要。

英语翻译是英语学教及应用体系中的重要环节,无论是口译还是笔译,是否达意,是否信达雅兼具都直接关乎着英语交流的质量,也考验着英语学习者的功力。

经过多年翻译的经验看出,在日益开放的今天,文化差异越来越受到重视,一句汉语,按照汉语思维翻译成英语后可能会变成另外一种意思,干扰人们的交流。

比如,前几年红遍大江南北的甄嬛传,受到国内追捧,赞誉不断,但几年后在美国HBO 电视网开播,西方观众对此却评价不高,其根源在于中西方存在文化差异,这一文化差异导致中西方人民接受程度有所不同,特别是在影视作品中将中国深厚的文化底蕴展现在西方观众面前,台词的翻译是重中之重。

所以研究中西方文化差异下的翻译方法极其技巧,来达到预期的目的,是势在必行的趋势。

本研究通过查阅相关文献和作者日常工作经验,介绍文化差异对翻译的影响,并介绍文化差异背景下的英语翻译方法。

一、中西方文化差异类型思维方式差异是由于双方不同哲学思想产生的。

在中国奉承儒家思想,以儒家为代表的先辈出于忧患意识,更加关注政治伦理,比如“仁”、“礼”以及“孝道”,通过相互交融形成了中国政治伦理型的思维方式。

中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议6页word文档

中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议6页word文档

中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议一、引言不同的民族所处的环境不同,因而各自产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素,这就需要我们了解并学会“跨文化交际”能力。

“跨文化交际”,英语名称是“intercultural communication”,它指各个民族的不同语言者之间的交际,也指所有在语言和文化背景下有差异的人们之间的交际。

据一位英语教育家说过:“真正导致中国学生学好英语的因素并不是语法等英语知识,而是中西方的文化差异导致他们学不好英语”。

中西方的人们在文化上,包括宗教信仰、历史文化、风俗习惯、时间观念、日常谈话、思维方式、价值取向、民族文化观念等都存在很多的差异,这会导致中西方人们的交际存在重重的障碍,可能会产生中西方国家之间的误解和矛盾。

二、不同的宗教信仰在基督教文化中得以整合的西方文化传统,从一定的角度上说,要想更加了解西方的文化传统和文化的渊源,就必须要了解基督教文化。

词汇在宗教方面,就像英语和汉语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的信息文化是不同的。

比如,“龙”和“dragon”在意义上是相同的,但其中包含的引申含义和蕴含的宗教文化信息是有很大不同的。

在中国的历史文化中,“龙”象征着“神圣、高贵和吉祥”,在一定理解上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明历史的象征。

而英语中的“dragon”是一种动物,而且还是没有地位的爬行动物,代表着“鬼怪、残暴、、魔鬼万恶之源”,因此,如果在英译汉时遇到这一类的词汇就要保持警惕,以免造成误会的理解。

还有“God helps those who help themselves”的意思是自助者天助也,但在实际中,我们则翻译为上帝帮助自助的人。

三、历史文化的不同回首人类的发展历史,最主要的是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争对民族文化的影响。

在语言的发展过程中,在习语当中还残留着历史的主要痕迹。

罗马人用四百年的时间征服大不列颠国,在英语中“Do in Rome as the Romans do的意思是:入乡随俗;Meet one’s a waterloo的意思是:一败涂地;Everybody’s business is nobody’s business的意思是:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个孩子没水吃;Speak of the devil,and he appears的意思是:?f曹操,曹操到。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异对英语翻译产生了显著的影响。

在翻译过程中,由于不同的文化背景和价值观,经常会面临一些特定的困难和挑战。

通过了解这些差异并采取相应的对策,翻译工作可以更好地进行。

中西文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语法和结构:中文和英文的语法和句子结构有很大的差异。

中文强调句子的整体完整性,注重上下文的关联,而英文更注重主谓宾的结构。

在翻译过程中,需要适当进行语序的调整,并且注意句子的逻辑和连贯性。

对策:翻译时应该理解并遵循目标语言(英语)的语法规则和句子结构,尽快熟悉和适应英语的表达方式。

2. 词汇和翻译:中文和英文的词汇差异很大,中文具有丰富的词汇和词性变化,而英文则更注重名词和动词的使用。

中文的修辞手法和成语的使用也与英文有很大的差异。

翻译时需要选择合适的词汇和翻译方法,确保准确表达原文的含义和情感。

对策:通过广泛阅读和学习,掌握丰富的英文词汇和翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。

3. 文化背景和细节:中西文化差异在社会习俗、宗教信仰、历史背景、价值观等方面表现得尤为突出。

这些差异会对文本的理解和翻译产生影响,尤其是对于一些文化细节、隐喻、典故等的表达。

翻译时需要深入了解原文所涉及的文化背景和细节,以准确传达其中的含义和情感。

对策:增强对中西文化差异的了解和理解,通过不断学习和研究,加深对各种文化的认识,提高对文化细节和隐喻的敏感度。

4. 原文与译文的风格和效果:中文和英文的表达风格和文化效果也存在差异。

中文注重于修辞手法和意境的营造,而英文偏向于简洁直接的表达。

在翻译过程中,需要根据目标语言(英语)的表达方式选择合适的翻译效果和风格,以达到最佳的传达效果。

对策:根据目标语言(英语)的特点和风格,进行灵活的翻译,适时调整译文的语言风格和表达方式,确保准确传达原文的风格和效果。

中西文化差异对英语翻译有深远的影响。

了解这些差异,并采取相应的对策,可以提高翻译的准确性和流畅性,确保准确传达原文的意义和情感。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的桥梁,变得越来越重要。

中西文化之间的差异对英语翻译产生了一定的影响,翻译者需要有针对性地采取对策。

中西文化差异导致英语翻译难度增加。

中西方文化具有不同的价值观、思维方式和习惯,这些差异在翻译过程中会产生诸多困难。

中文习惯以金字塔结构呈现信息,重点放在开头和结尾;而英语则更倾向于线性结构,信息的展开更为平衡。

在翻译时,翻译者需要根据目标语言的特点,重新组织和调整语序,以保持信息的完整性和流畅性。

中西文化差异会导致翻译失真。

由于文化的不同,同一词汇、句子或表达在中西方文化中可能具有不同的含义和文化内涵。

翻译时如果不了解文化背景,容易造成信息传递的误解和失误。

中文中“福”字在中国传统文化中象征着好运和吉祥,而英文中的“福”则常常被翻译为“luck”,“fortune”等词语。

翻译者需要了解两种文化的特点和背景,避免翻译带来的歧义或误解。

中西文化差异可能导致词语的音译问题。

中文中为了转译外来语,经常采用音译的方式,而在英语中则更倾向于使用直译的方式。

在翻译中,如果直接采用音译的方式,可能会使译文变得晦涩难懂,而采用直译的方式又有可能无法准确表达原意。

翻译者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

翻译者在进行翻译之前,应该通过深入学习和了解两种文化的差异。

只有对文化背景有着充分的了解,才能更好地理解和转译原文的含义。

翻译者可以通过阅读相关的文化专著,参加文化交流活动等方式来积累文化知识,提高自身的跨文化翻译能力。

翻译者应该进行积极的交流和合作。

在翻译过程中,如果遇到不确定的翻译问题,可以与母语为目标语的人进行讨论,共同解决问题。

翻译者还应该经常与其他翻译工作者进行交流,分享经验和心得,相互提高。

翻译者需要不断提高自身的语言能力和翻译技巧。

只有具备扎实的语言基础和翻译技巧,才能更好地应对中西文化差异带来的挑战。

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
第12页,共62页。
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。

英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。

中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。

本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。

一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。

中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。

中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。

在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。

2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。

中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。

这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。

3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。

因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。

在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。

二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。

中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。

在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。

2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。

中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。

在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。

3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。

在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧在如今的全球化时代,跨文化交流变得越来越频繁,因此英语翻译技巧对于有效沟通变得至关重要。

然而,由于中西文化的差异,翻译过程中可能会面临一些困难和挑战。

下面将探讨一些基于中西文化差异的英语翻译技巧。

首先,需要理解中西文化之间存在的价值观和思维模式的差异。

中文注重含蓄和内涵,而英语更注重直接、明确和简洁的表达。

在翻译中,需要根据目标语言的特点和读者的需求对文本进行调整。

例如,对于中文中常见的比喻、成语和谚语,翻译时可能需要进行解释或寻找相似的表达方式。

其次,要避免字面翻译的错误。

中文和英文的语法结构和表达方式有所不同,直译可能导致信息的误解或丢失。

在翻译中应尽量将原文的意思准确传达出来,而不仅仅是逐字逐句的翻译。

为了达到这个目标,译者需要具备深入理解源语言和目标语言的能力,并善于运用各种翻译技巧和方法。

其次,要注意文化背景的细微差异。

每个国家和地区都有自己的文化背景和特点,这些背景会影响人们的思维方式和观念。

在翻译中要考虑到目标读者的文化背景,避免使用会产生误解或不适当的词语和表达方式。

此外,还需要注意一些文化符号和习俗,确保翻译内容的准确性和恰当性。

此外,翻译时还要考虑到不同语言的语音、韵律和语调的差异。

中文和英语在这方面存在明显的不同。

例如,中文中的押韵和平仄在英文中可能无法保留。

为了让译文更贴近原意,译者需要灵活运用英语的表达方式和修辞手法,使译文既符合目标文化的特点,又能准确传达原文的意思。

最后,要不断学习和提高自己的翻译技巧。

翻译是一门艺术,需要不断的实践和学习来提高翻译水平。

通过阅读各种文献、参与翻译项目和和其他翻译人员进行交流,可以不断拓宽自己的知识和视野,提高翻译的准确性和流利度。

总而言之,中西文化差异对于英语翻译来说是一个重要的考虑因素。

译者需要具备良好的跨文化和语言学习能力,灵活运用翻译技巧和方法,以准确和恰当的方式将原文的意思传达给目标读者。

通过不断学习和提高自己的翻译能力,译者可以更好地实现中西文化之间的沟通和理解。

中西文化差异下英语翻译教学的实施途径

中西文化差异下英语翻译教学的实施途径

案例应用:将所学 知识应用到实际翻 译中,提升翻译技 能
案例反思:对案例 进行反思和总结, 不断完善教学方法
目的:促进跨文化交流,提高英语翻译技能 实施方式:组织文化展览、座谈会等活动,邀请外国专家学者进行 交流 作用:帮助学生了解中西文化差异,提高跨文化交际能力
注意事项:注意活动的针对性和实效性,避免形式主义和走过场
案例分析:引导 学生分析案例中 的文化差异及其 对翻译的影响
案例实践:让学 生在实际翻译中 运用所学知识, 提高翻译技能
案例总结:对案 例进行总结,提 炼出翻译技巧和 经验
• 定义:跨文化交际法是一种强调文化差异在翻译中的重要性的教学方法,旨在帮 助学生更好地理解和传达不同文化背景下的信息。
• 实施步骤: a. 对比分析中西文化差异,引导学生认识文化差异对翻译的影响; b. 引入跨文化交际理论,帮助学生理解文化差异的根源; c. 组织跨文化交际活动, 让学生在实践中提高翻译能力。
定义:通过模拟 真实的语境来帮 助学生理解和运 用语言
优势:提高学生 对文化差异的敏 感性和跨文化交 际能力
应用场景:在英 语翻译教学中, 利用多媒体和现 代技术模拟真实 语境
实施要点:教师 需根据学生的实 际情况和教学目 标,设计合适的 语境教学方案
案例选择:选取 具有代表性的中 西文化差异的英 语翻译案例
• a. 对比分析中西文化差异,引导学生认识文化差异对翻译的影响; • b. 引入跨文化交际理论,帮助学生理解文化差异的根源; • c. 组织跨文化交际活动,让学生在实践中提高翻译能力。
• 优势:跨文化交际法能够帮助学生更好地理解不同文化背景下的语言使用,提高 翻译的准确性和流畅性。
• 应用范围:适用于中西文化差异较大的文本翻译教学,如文学作品、商业文件等。

中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译

一、中西方之间的文化差异 不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、 生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差 异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。 (一)地理环境的差异 中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环 境和气候等方面存在明显差异,这些差异在语言中随 处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的 河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东 流”“、大江东去”的说法,而在英国及欧洲许多国 家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我 们这样的说法。再如,美国人常用“from sea to sea” 来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西 洋,西临太平洋“,from sea to sea”意味着横跨了整个 国家。又如中国山多地广,陷入困境时是“进退维 谷”,而西方岛国人们则常说“be on the rocks”等等。

对牛弹琴cast pearls before the swine 本末倒置put the cart before the horse 水中捞月fish in the air 说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear 江山易改,本性难移A leopard never changes its spots
(四)价值观念的差异 无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒 贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一 客观事物所反映出的认知和价值观念也会 不同。比如“龙”在反映中西文化的差异 方面就是一个典型“。龙”在汉语中象征 着吉祥、尊贵、威严和力量。因为“龙” 是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来 变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、 至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也 有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望 子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、 “龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧 虎”等。

句子翻译——文化差异下的翻译技巧

句子翻译——文化差异下的翻译技巧

句子翻译——文化差异下的翻译技巧文化差异下的翻译技巧在如今全球化的时代,跨文化交流与合作已成为家常便饭。

而在这样的背景下,翻译作为桥梁,起到了至关重要的作用。

然而,不同的文化背景之间存在着差异,这给翻译工作带来了一定的挑战。

本文将探讨文化差异下的翻译技巧,并提供一些解决方案。

一、直译与意译相结合在翻译中,常常会遇到一些具有强烈文化色彩的内容,例如习语、谚语和文化隐喻等。

直译可能会导致信息的丢失或误解,因此在这种情况下,意译是一种常见的处理方式。

通过将源语言的意思重新表达为目标语言所能理解的形式,译者可以更好地传达原文的含义,避免文化差异造成的误解。

例如,英语中常用的习语 "the grass is always greener on the other side" 用来形容人们对于事物的一种不切实际的渴望。

如果直译成中文,可能会变得难以理解。

因此,可以将其意译为 "邻家的草皮更绿",以便于读者理解其中蕴含的含义。

二、尊重文化差异,注重本地化翻译翻译不仅需要将信息转换为目标语言,还需要将其适应目标文化。

在进行翻译时,我们应该尊重、理解并妥善处理源语言和目标语言之间的文化差异。

因为不同的文化会赋予不同的词汇、表达方式和语法结构以意义,因此译者需要将其融入到翻译中,使其更加符合目标文化的特点。

举例来说,中国人有一句谚语 "物以类聚,人以群分",意味着相似的东西会聚集在一起,而人也会按照兴趣、价值观等相似的特点分成不同的群体。

如果直译成英语,可能会失去其文化内涵,因此可以把它翻译为 "Birds of a feather flock together",以传达相同的意思。

三、注意语言风格与语气的转换每种语言都有自己独特的语言风格和表达方式。

在翻译过程中,尤其是在口译中,译者需要能够根据原文的语言风格和语气,决定如何在目标语言中传达相同的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方文化差异背景下英语翻译技巧
摘要:文化同语言之间具有密切的关系, 而翻译是语言活动的重要方式, 文化因素影响较为深刻。

各民族之间的语言交流其是指为民族文化的交流, 而民族文化差异和语言结构差异加大了英语翻译难度。

本研究重点分析了翻译与文化之间的关系和中西方文化差异背景下英文翻译常见误区, 并介绍了几种常见的翻译技巧, 仅供参考。

关键词:中西方; 文化差异; 英语翻译; 技巧;
翻译并不是单纯地转换语言文字, 而是一种跨文化交际行为。

不同民族之间历史背景、文化传统、风俗民情等方面差异较大, 所以我们应了解中西文化差异, 找到中西文化适当的切入点, 灵活运用翻译技巧, 以此来避免翻译误区, 使得翻译出来的语句更贴近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系
(一) 翻译概述
具体而言, 翻译是将一种语言文字的意义转换为另一种语言文字。

换言之, 翻译是借助不同的语言文字再现原话者的准确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中, 为了翻译准确, 不可随意增减。

翻译人员的职责在于转换文字, 但是不得改变其原意。

所以, 表达性和准确性是翻译的两种重要要素。

表达性则是确保文字容易被世人所理解, 准确性则是翻译的基础必要条件[1]。

(二) 文化概述
目前为止, 文化尚未被准确定义, 十九世纪四十年代, 著名学者马克思和恩格斯尝试采用唯物主义重要观念, 将文化定
义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出, 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思维与打扮的所有方式。

(三) 翻译与文化之间的关系
文化活动包含了翻译。

翻译有利于促进译语文化的发展, 同时受到译语文化的影响。

在人类交际活动中, 翻译扮演着重要角色, 处于领先地位。

翻译有利于促进文化交流、丰富人类文化、构建精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提高我们专业素质、文化修养, 确保职业生涯顺利实现, 使得我们使用和学习外语的能力提高。

二、东西文化差异背景下英文翻译常见误区
(一) 拼写错误
分析我国公共场所英语标识语翻译得知, 拼写错误屡见不鲜, 只要稍微具有英语能力的人都能轻而易举地发现拼写错误, 这是一种最低级的错误。

例如, “厕所”的准确翻译为Toilet, 然而实际生活中, 人们普遍将其翻译为Tolet、Tolleet。

(二) 汉语拼音代替英译
若我们对城市的各个街道予以仔细的观察, 可以发现随处都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以替代的状况。

比如, 将“长安街”翻译为Chang’an JIE。

通常情况下, 在对纯地名予以翻译的过程中需要采取汉语拼音来替代, 通用名着需要采取直译或者意译, 以便于外国友人能够极其容易的就弄懂标识语的具体含义。

例如, 对于外国友人而言, “长安街”直接翻译中的JIE完全不懂意思, 然而如果翻译成Chang’an Avenue, 这种翻译不仅满足国际地名应用标准, 还有助于外国友人明白其中含义[2]。

(三) 忽视语气
在各个公共场所, “禁止入内”的标识语言随处可见, 对于中国人而言, 对这种语言已经习以为常了, 但是深入品味, 这些标识语语气较为强硬, 命名感较为明显。

英语中, “禁止”被翻译成Don’t, 但是这一翻译方式语气显得比较生硬。

如“禁止喧哗”被翻译为Don’t make noise, 虽然不存在语法翻译错误的情况, 然而语气十分严厉。

英语语气、语调比较委婉, 所以Don’t等类似生硬词语一般不会出现在公共场所。

如果把”禁止喧哗”翻译为Quiet Please, 符合原意思, 人们比较容易接受。

三、东西方文化差异背景下英语翻译技巧
(一) 异化法
异化主要指的是将源语文化作为导向的一种翻译方式, 其注重对民族间存在的文化差异予以保留, 并且在译文的过程中能够体现出异域文化的语言风格以及文化特性等, 进而让译语文化的相关读者体会到出境感, 究其根本在于注重对形式的对等。

总之, 异化翻译法具有以下特征如下:其一:对翻译目的语和语篇规范并未完全遵守;其二, 能够在适当的时机采用不通顺与难以理解的文本;其三, 对原文中的客观材料予以有效保留, 并巧妙运用目的语中常见的古词语;其四, 使得目的语阅读人员拥有一次“精彩、深刻的阅读历程”是该方法的主要目的[1]。

例如, 将汉语当中的“铁饭碗”一词直接翻译为iron rice bowl以及将“纸老虎”翻译为paper tiger。

又或者在对“天有不测风云, 人有旦夕祸福”予以翻译的过程中, 著名翻译家戴乃迭夫妇以及杨宪益先生通过异化法将其翻译为:“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”, 而霍克斯通过归化法将其翻译为:“The weather and human life are both unpredictable”。

对两种翻译方法予以比较可以得出, 异化法主要
是对源语文化进行了保留, 这样能够对中国文化所具有的独特意象予以传达, 而归化法更容易理解但缺少了中国味道, 各有各的优势。

有一家餐馆将Virtue作为名字, “味特优”是它的中文名。

Virtue的主要含义为“美德、优点、善举”, 其能够体现中华民族在饮食方面具有的传统美德, 并且通过谐音的方式来对其进行翻译, 极易让消费者想象到喷香扑鼻的饭菜进而胃口大开, 是洋为中用的经典例子。

(二) 归化法
归化法主要指的是将信息接受作为核心, 译语文化作为导向的一种翻译方式[2]。

该方式对译语文化能够有效接受的表达方式予以有效的利用, 让译语读者能够更加容易的去适应与了解译本。

通常情况下归化翻译法主要涉及下面几个步骤:其一, 合理的选择能够满足归化翻译的相关文本;其二, 选择一种具有自然流畅特点的目的语文体;其三, 将译文整理成目的语语篇体裁;其四, 将解释性方面的资料融入其中;其五, 去除原文当中的客观方面的相关材料;其六, 对原文与译文当中的特征和观念予以调协。

例如著名汉学家霍克斯, 在对我们四大名著之一的《红楼梦》予以翻译的过程中, 考虑到英汉民族对“红”色存在着不同的联想, 进而刻意的去对“红”字予以回避, 将原书名《石头记》翻译为The Story of the Stone, 并采取归化的方式将“怡红院”翻译为The House of Green Delight。

(三) 音译法
针对一些英语词汇, 现实中难以找到一个比较恰当的汉语来表达表述其真实含义, 基于此, 采用音译法比较妥当。

例如, Ad idas则可直接翻译成阿迪达斯, 按照其发音翻译比较困难。

现实生活中, 很多国际品牌翻译均存在这一情况。

我国文化历史悠久,
博大精深, 在英文互译过程中, 常常难以找到一个贴近的英语词汇表达其汉字意思, 基于此, 也可采用音译法。

例如, “功夫”可翻译成Kongfu, 并为外国人所认可和推广。

另外, Maotai” (茅台) 、“Tofu” (豆腐) 等词汇也是常见的音译法, 广泛流传于西方社会。

综上所述, 翻译同文化之间具有密切的关联。

翻译并不是一味地转换语言层次, 更是不同文化之间的碰撞与交流[3]。

难点并不是分析句子结构与语法, 而是因两种文化背景所引起的语言负迁移。

互译过程实质上是努力克服文化障碍的过程, 然而语言是文化的重要载体, 其中蕴含了历史现象、社会现象等一系列社会范畴内容。

因文化同语言之间不可分割, 在翻译前必须对各个国家的文化背景进行深入了解, 并采用针对性英语翻译技巧, 从而真正克服语言障碍, 更贴切地翻译出原文真实思想与内涵。

相关链接
在线翻译通常是指借助互联网的资源, 利用实用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库, 将网络技术和语言精华完美结合, 为网民提供即时响应的在线翻译或者人工翻译服务。

英语在线翻译即是指利用互联网技术提供的英语翻译服务。

最常见的在线翻译由一些网站提供, 如Google翻译、百度翻译、有道翻译等等。

引进了网上在线翻译工具这一最新高科技技术应用成果, 旨在介绍翻译理论和网上在线翻译的方法与技巧。

全书共四章, 第一章介绍翻译的基本理论, 第二章介绍英汉翻译基本技巧, 第三章介绍机器翻译, 第四章介绍网上在线翻译的方法和技巧。

本书在编写过程中遵循“授人于鱼不如授人于渔”的古训, 采取先实践、后理论的编排体系.根据大部分学习者急需在最快的时间内了解和掌握翻译基础知识、基本技能和常用的在线翻译方法这些实际需要和现状, 开门见山, 快刀直入, 使学习者迅速掌握在线
翻译的方法和技巧。

本书可供广大专业翻译人员、计算机翻译爱好者、与翻译活动相关的管理人员及工作人员阅读。

[1]彭江涛.中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议[J].中外交流, 2017, (41) :140.
[2]方秋.东西方文化差异背景下英语翻译技巧[J].英语广场旬刊, 2017, (4) :50-51.
[3]张艺.供给侧结构性改革视域下高等职业院校创新创业教育浅析[J].知识经济, 2017, (12) :26-27.。

相关文档
最新文档