_红楼梦_杨宪益译本中饮食词汇翻译商榷_谢俊
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012.02
学教育
文内容摘要:在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译本是公认的优秀作品,其译本中的饮食词汇翻译出现频率非常高,是英文读者极为关注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方
文化交流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,
译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译,这是一种带有
“归化”色彩的翻译。但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得我们商榷的。关键词:《红楼梦》饮食词汇翻译商榷
谢
俊
《红楼梦》杨宪益译本中饮食词汇翻译商榷
在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译本(以下简称杨译本)是公认的优秀作品,该译本不仅完整的保留了全一百二十回的故事情节,详实的表现了由封建礼教压迫造成的宝黛爱情悲剧,而且对于原著所展现出的中国传统物质文化和精神文化也进行了极为细致的翻译。如在服饰、
风景、游戏、饮食等场景的翻译上都尽可能的将它们所涵盖的中国传统文化信息向英文读者传达出来。
杨译本中的饮食词汇翻译可谓是其中的一个显著代表,民以食为天,作为在文中出现频率非常高的饮食词汇,是英文读者极为关注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方文化交流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,杨译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译,这是一种带有“归化”色彩的翻译。
但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得我们商榷的。
在茶类的翻译中,“千红一窟”被译为ThousandRed
Flowers
in
OneCavern,这相当于一种直译,即为“千朵红花汇一洞窟”。“千红一窟”在原文中实际上是一个谐音双关词,谐“千红一哭”之音,“一哭”可以理解为“同哭”,整个词隐含的意思是这茶是由无数少女的泪水烹制而成,这个词虽然在原文中没有将其谐音双关解答出来,但是深入到文中去就会发现它与整个第五回有着紧密的联系且有更深刻的意义。这对读者来说也是一种挑战和激发,作者将秘密隐藏在文中,期待读者自己通过表相去追寻真实的答案。而杨译本做了这种直译化处理,且没有在译文中对其有所点拨。虽然这样做是顺理成章,因为原文自己也没有直接表现出“千红一窟”的双关意思,翻译时不完全按照谐音双关去翻译,也因为汉语语音和英文语音不同,有可能找不到恰到好处的又能表意又能表音的英文谐音双关词来表示
“千红一窟”,这样也能让英文读者不用伤神的去理解原词谐音双关的那种意境。
可是就这样完全将“千红一窟”淡化为一个非常平常的词似在
136
2012.02
学教育文
翻译的传神上打了折扣,毕竟这个词在原文中是非常让人印象深刻的,而且一款叫做ThousandRedFlowersinOneCavern的茶对于英文读者来说也显得很突兀。
在酒类的翻译中,“万艳同杯”被译成TenThousandBeau-tiesinOneCup,意思是“万千美艳汇于一杯”。这样翻译所显现出来的问题与“千红一窟”相同。
原文中“万艳同杯”也是令人印象深刻的词,也是谐音双关,谐“万艳同悲”之音。杨译本依然将其直译,并模糊谐音双关,让英文读者不对其产生联想。
是否可以对其做些点拨呢?如果能在译文中对此做稍许的说明,比如做个小注解,也许能让英文读者理解的更透彻。或者干脆进行意译,突显出其双关之意,或许更能激发英文读者的阅读兴趣。
比如在由霍克斯和闵福德翻译的《红楼梦》中(以下简称霍译本),“千红一窟”被译成Maiden’sTears,意思是少女之泪。Maiden’sTears依然没有谐音的效果,虽然比较接近原词的双关之意,可是它与文中对此茶来源的说明也毫不相干了。但这并不重要,霍译本这样翻译的重点除了想表示出原文的双关意境之外还有可能在于Maiden’sTears更具有神秘感,且这种简短的词组更适合作为茶的名称,也许英文读者终究不可能明白为何要将茶叫做“少女之泪”,但他们可以始终沉浸在对这茶的想象之中。这样处理虽然完全将原词搁置不用,却有它积极的意义。
而霍译本对于“万艳同杯”的翻译则更显出深刻的含义。霍译
本中的“万艳同杯”被译作Lachry-
maeRerum,意思是“万物之泪”。
这个词出自古罗马诗人维吉尔
(Virgil)的长诗《埃涅阿斯纪》
(《Aeneid》),埃涅阿斯是特洛伊
人,由于特洛伊在战争中战败被
毁,他只好带着家人逃离流浪。有
一次埃涅阿斯在教堂中看见一幅
描述特洛伊战争的壁画,当看到
特洛伊人惨遭屠杀的画面时,历
经亡国流浪之痛的埃涅阿斯再也
控制不住自己,痛苦流涕,悲伤不
止。诗人维吉尔将埃涅阿斯流出
的汇集了无数特洛伊人痛苦的眼
泪称作LachrymaeRerum。用
LachrymaeRerum来表示“万艳
同杯”没有谐音却可以透彻的表
示出原词的双关意,熟知罗马史
诗的读者定会对此产生联想,而
且这样以罗马史诗词汇来命名更
能增添读者在阅读时的神秘感,
提高读者的阅读兴趣。
这样看来,杨译本中对“千红
一窟”和“万艳同杯”这两个词的
翻译略微显的有些平淡苍白。
在酒类的翻译中,“屠苏酒”
被译成New-Yearwine,意思是新
年酒。实际上这并不能完全代表
屠苏酒的意思。“屠苏酒起于晋,
昔人有居草庵,每岁除夕,遗闾
里,药一帖令囊浸井中。至元日取
水置酒尊,合家饮之不病瘟疫。谓
曰:屠苏酒,屠,割也,苏,腐也。言
割腐草为药也。晋海西令问议郎
董勋曰:正月饮酒,先小者,何也?
勋曰:小者得岁,故先贺之。老者失
岁,故后也。”(明·徐树丕《识小
录》)后演变为每“阴历正月初一,
家人先幼后长,饮屠苏酒,相传可
避不正之气。”(周汝昌《红楼梦辞
典》,1987)由此可见,“屠苏酒”是
一种具有中国传统文化气息的
酒,“屠苏”的含义也不仅仅在于
指新年饮酒。如果能在译文中对
这种传统酒做些注解,也许能更好
的传达出原文的文化韵味。
在零食点心类的翻译中,“桂
花糖蒸的新栗粉糕”被译为pow-
deredchestnutcakesweetened
withosmanthus,意为用桂花糖拌
的栗粉糕。糖蒸酥酪被译为
sweetenedjunket,意思是糖拌乳
酪。在这两个词的翻译中,杨译本
都将其制作手法“蒸”模糊掉了,
取而代之的是“sweetened”,在此它
作动词用,意为“用糖拌”。在西方
糕点中用糖蒸的手法实在是不多
见,因此译者在翻译时将“蒸”处
理成了“sweetened”,以符合西方人
的饮食习惯。对中国传统糕点这
样改动翻译,略显出不准确。
在粥类的翻译中,“腊八粥”被
译作sweetgruel,意思是甜粥。前
文中出现的“腊八节”被译作Feast
ofWinterGruel,意思是冬日粥
节。杨译本做这样意译的处理,目
的在于将腊八的含义简化,直接用
表示其大意的词语来让英文读者
明白腊八节和腊八粥。可是这样
做虽然能简化原文意思,让读者阅
读流畅,但是失去了原文原词的文
化韵味。腊八节是中国的传统节
日,相传农历腊月初八是佛陀得道
的日子,于是人们为了纪念这一
天,就用各种干果粳米熬粥祭祀且
食用。但在其演变的过程中,腊八
的宗教意味渐渐淡化,而民俗风味
却越来越浓。对于这样传统的食
物“腊八粥”,译者仅用sweetgru-
el来翻译,显得过于单薄了。也许
我们在日常的英文交流中可以这
样说,但是作为在中国古典名著
《红楼梦》的翻译中表现出“腊八
粥”,是否可以更具特色一点。比
如用拼音做翻译,并加注解。读者
应该对弄清楚腊八粥和腊八节到
137