《荷塘月色》英译文对比赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
[1]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析—基 于读者反应论[J].吉林省教育学院学报,2010,(03):112-114. [2]朱纯深. 翻译探微: 语言. 文本. 诗学[M ]. 南京: 译林出版 社, 2008
[3]戴成社. 5荷塘月色6赏析[ J]. 教材研究, 2004, ( 1): 5657.
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶 子却更见风致了。
朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever. Exquisite: delicate and sensitive Soft: pleasant gentle and comfortable.
ຫໍສະໝຸດ Baiduhank you~
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我什么也没有。
朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
相关文档
最新文档