基础笔译第一讲

合集下载

大学英语-翻译课件-基础笔译

大学英语-翻译课件-基础笔译
Register is a variety of language used in specific situations, according to • Field (What’s happening?) • Tenor (People involved) • Mode (Role of language)
基础笔译课程
一、笔译基础
目的
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授 • 翻译实践讲评 • 课堂讨论和练习
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)
on my way to school. • One afternoon,on my way to school,I
got on a bus.
•在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天 下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中, One afternoon I went to school by bus是很好的 译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句? 为什么?

基础笔译课程通用模板.pptx

基础笔译课程通用模板.pptx
4.翻译作业 相2同019体-8-3裁,题材也相同或相感近谢你,的观并赏包括相应的翻译难点。 15
Context and Context of Situation 上下文与语境
2019-8-3
感谢你的观赏
16
Try to translate:
上学路上
一天下午,我乘公共汽车去上学。
车上人不多,有一位妇女从座位上站起
with the annual migration of “snowbirds”—retired people, that is,
seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy
desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2019-8-3
感谢你的观赏
8
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
missed by false appearance.
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

英语笔译第一讲

英语笔译第一讲

补充一些有关教育的词汇: 1. Education project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 key university 重点大学 college/university of science and engineering 理工科大学 normal university;teachers' university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学 institute of traditional Chinese medicine 中医学院




2. Sports
6. “黑马” ?
“黑马”是“dark”而不是“black” horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表 示对于某人“知道甚少”的意思。


3.Economy and Reform
1.reform一词的搭配法
accomplish//initiate/make/start reforms bring about reforms/ carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms * “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform(错). deepen做及物 动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化” 是 “进一步”的意思, 可译成:intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward

第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介

第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介

例文小结
❖ 例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又 具有如下特点:
简明、通俗、易记 新奇与创意 使用单词或短语代替整句 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 大量使用修辞手法
……
分析:翻译广告语时应运用相应策略, 保留原文吸引观众、拉动消费的效果。
文学翻译例文
❖ 原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
分析:Bye是个非常口语化的词语, 大家天天都在用。而这里对
Mosquito连续道三次再见,既以拟 人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,
可以达到非常好的广告效果。
广告语例文
One world, one dream!
同一个世界,同一个梦想!
广告语例文
❖ A Mars a day keeps you work, rest and play. ❖ 一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。 ❖ 玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。
➢ 中国翻译史简介
翻译的定义
☺ 国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用 一种语言把另一种语言形式里的内容准确 再现出来的语言实践活动,也就是把一种 语言产物在所包含的内容信息不变的情况 下改变为另一种语言产物的过程。
翻译的定义
☺ Eugene A. Nida 尤金·奈达
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.

笔译入门讲解

笔译入门讲解
How many ancient warriors came back safe and sound
【说明】 sound在这里是健全的, 完好的。这里 在翻译的时候用到了尾韵的修辞手法。 下面的几个实例就更简单了: ❖ 【实例】行百里者半九十。 ❖【翻译】 If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
❖ 【译】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是 主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,野狗就把五脏六腑给扒了 出来。
❖ 【评】drop本身有“倒下”“掉下”之意,但牛津高阶在 解释drop时的英文注释是to fall or allow sth to fall by accident ,言下之意就是说这种fall有不小心的含 义;高阶里的另一个解释是to fall or make sth fall deliberately,言下之意就是说这fall有故意的含义。 但在原文中,驴子的死亡既不是不小心,也不是故意为之, 因此译文中的倒下释义是不够准确的。
右图是运行
CAT2.5的截图:


金山快译
金山快译是基于 金山强大的语料 库开发的一款专 业化的翻译软件, 有自己独有的翻 译词典包,翻译 时能为译者提供 多种可供选择的 参考译文。
右图是运行金山 快译2009 专业 版的截图:
返 回
金山词霸牛津专业版
如果说金山快译 语料库强大的话, 那么金山词霸牛 津专业版的语料 库那就是巨大了, 词霸的牛津专业 版是金山开发的 所有翻译软件中 语料库最大的: 常用词典151部, 七种翻译语言…
❖ 下面以文学作品中中文诗歌的英译作为切入体 会一下多文体笔译的相关知识:
中文诗歌的英译实例

《英汉笔译课件》 (1)

《英汉笔译课件》 (1)
All assignments must be submitted ON TIME. Late work will not be accepted.
3. Test: 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ% There will be only one test: a final.
Warning: Copying and Plagiarism
*Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.------Peter Newmark
2. Full translation (全译):
3、中国公民出境旅游文明行为指南 中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。 讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。
Some Advice for Chinese Citizens Travelling Abroad
When in Rome, do as the Romans do. Act with propriety and maintain the due dignity. Neither neglect personal hygiene nor harm the environment; neither get dressed improperly nor shout in public.
4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……
He looked at the scene in front of him, the stream flowing, birds flying, flowers swaying the breeze.

基础笔译第一讲培训课件

基础笔译第一讲培训课件
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达 (Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽 马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达 型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻 译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有 摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻 译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的 学科意识。
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。 1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理 论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚 性原则这两大支柱。
4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比 (Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻 译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学 任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合 研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》

第一讲 翻译基础

第一讲 翻译基础

2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's burnman with the golden touch had had a string of boxbox-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump. 他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇 滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一 个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影 呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好 莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和 玩具故事》 《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并 阿波罗13号 因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两 费城的故事》和随后的《阿甘正传》 年问鼎奥斯卡奖。

笔译 ppt课件

笔译 ppt课件

• “白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》), “天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天 姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦 州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大 量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风 格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人 格、豪迈的气概以及激昂的情怀。
• (2).省略译法: 所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要
的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语 言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间 都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言, 重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉 时,减词译法的使用也很普遍。 • But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.
• (3) 引典与习语
• 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不 必加说明,如果多数人不知道,最好是 意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典 故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来, 所以要意译。“他吃了大败仗”
• 2. 意译 (free translation)
• 形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、 优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感 等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言 材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象 生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可 以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不 如生动……”。概括地说,文学语言的形象性,是通 过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物 的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

【外语课件】笔译(电子教案)

【外语课件】笔译(电子教案)

【外语课件】笔译(电子教案)第一章:笔译概述1.1 笔译的定义与特点解释笔译的概念分析笔译与其他翻译形式的区别强调笔译的重要性和应用范围1.2 笔译的历史与发展介绍笔译的起源和发展过程分析重要历史事件对笔译的影响探讨现代科技对笔译的推动作用1.3 笔译的类型与功能区分不同类型的笔译(如文学翻译、商务翻译、科技翻译等)阐述各类型笔译的特点和应用场景探讨笔译在不同文化背景下的功能和作用第二章:笔译基本原则与策略2.1 笔译基本原则介绍忠实原则、达意原则、等效原则等分析这些原则在实际笔译中的应用和重要性2.2 笔译策略与技巧介绍直译、意译、归化、异化等翻译策略探讨这些策略在不同翻译场景中的运用和效果分析常见的笔译技巧(如词义选择、语义转换、修辞处理等)2.3 笔译过程中的注意事项强调语言准确性、文化适应性、保持原文风格等方面的注意事项探讨如何处理翻译中的模糊、双关、幽默等特殊问题分析解决翻译中可能遇到的困难和挑战的方法第三章:笔译实践与案例分析3.1 文学笔译实践选取文学作品的片段进行笔译练习分析文学翻译中的特殊问题和挑战讨论文学翻译中的艺术性和创造性3.2 商务笔译实践提供商务文本的笔译案例分析商务翻译中的专业术语、商业礼仪等方面的注意事项探讨商务翻译在跨文化交际中的作用和影响3.3 科技笔译实践选取科技文章的片段进行笔译练习分析科技翻译中的专业术语、技术描述等方面的特点探讨科技翻译在传播知识和信息中的重要性第四章:笔译质量评估与标准4.1 笔译质量评估的方法与指标介绍主观评估和客观评估等评估方法分析语言准确性、表达流畅性、文化适应性等评估指标4.2 笔译质量的标准与要求探讨笔译质量的高低标准分析不同类型笔译的质量要求和文化差异强调笔译中的常见错误和避免方法4.3 提高笔译质量的途径与建议介绍提高笔译质量的方法和技巧分析翻译实践、翻译批评、继续教育等方面的重要性提供实用的笔译建议和技巧第五章:笔译与跨文化交际5.1 笔译与跨文化交流的关系强调笔译在跨文化交流中的作用和重要性分析笔译在促进不同文化相互理解和交流中的贡献5.2 跨文化因素对笔译的影响探讨文化差异、语言障碍、思维方式等跨文化因素对笔译的影响分析这些因素在笔译过程中的应对策略和方法5.3 笔译中的跨文化适应与调整介绍如何在笔译中适应不同文化的特点和需求探讨笔译中的文化转换、文化注释、文化适应等技巧分析成功的跨文化笔译案例和经验第六章:笔译与语言学习6.1 笔译与外语学习的关系探讨笔译对外语学习的影响和贡献分析通过笔译实践提高外语水平的方法和技巧6.2 笔译在语言教学中的应用介绍笔译在外语教学中的作用和重要性分析如何将笔译练习融入外语教学课程探讨笔译教学对学生语言技能发展的影响6.3 提高笔译能力的语言学习策略强调词汇、语法、语篇等语言知识在笔译中的重要性介绍听力、口语、阅读、写作等语言技能在笔译中的应用分析通过语言学习提高笔译能力的方法和技巧第七章:笔译与职业发展7.1 笔译行业的现状与趋势分析笔译行业的就业前景和发展趋势探讨数字化、全球化等对笔译行业的影响7.2 笔译职业技能与素养介绍笔译人员的职业要求和技能素养分析笔译人员的专业知识、语言能力、翻译技巧等方面的要求7.3 笔译职业发展与规划探讨笔译人员的职业发展路径和机会分析如何进行职业规划以提升笔译人员的职业竞争力第八章:笔译与翻译研究8.1 笔译研究的重要性与意义强调笔译研究对翻译理论与实践的贡献探讨笔译研究对翻译教育和培训的影响8.2 笔译研究的方法与框架介绍翻译研究的方法和框架分析如何运用这些方法和框架进行笔译研究8.3 笔译研究的现状与趋势探讨当前笔译研究的主题和热点分析未来笔译研究的发展趋势和方向第九章:笔译与翻译技术9.1 翻译技术在笔译中的应用介绍计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)、云翻译等翻译技术分析这些技术在笔译过程中的作用和优势9.2 翻译软件与工具的使用介绍常用的翻译软件和工具(如SDL Trados、MemoQ、DeepL等)分析如何有效地使用这些软件和工具提高笔译效率9.3 翻译技术的局限性与挑战探讨翻译技术在笔译中的局限性和挑战分析如何应对这些局限性和挑战,提高笔译质量第十章:笔译案例分析与实践10.1 笔译案例分析提供具有代表性的笔译案例分析这些案例中的翻译策略、技巧和难点10.2 笔译实践与反馈安排学生进行笔译实践提供反馈和建议,帮助学生提高笔译能力10.3 笔译案例库的构建与运用介绍如何构建笔译案例库分析如何运用案例库进行笔译教学与实践第十一章:笔译与版权问题11.1 笔译与版权法律的关系介绍版权法律的基本概念和原则分析版权法律对笔译活动的影响和限制11.2 笔译中的版权问题与案例探讨笔译中常见的版权问题(如授权、侵权、改编等)分析具体的版权案例,解释其法律依据和处理结果11.3 笔译人员与版权保护强调笔译人员在版权保护中的责任和义务介绍如何避免版权侵权行为,保护自己的翻译作品第十二章:笔译与全球化12.1 全球化背景下的笔译活动分析全球化对笔译活动的影响和挑战探讨笔译在全球化进程中扮演的角色12.2 跨文化笔译与全球化强调跨文化笔译在全球化中的重要性探讨如何通过笔译促进跨文化交流与理解12.3 全球化与笔译产业发展分析全球化对笔译产业的影响和推动作用探讨数字化、网络化等趋势对笔译产业的影响和发展机会第十三章:笔译与翻译批评13.1 翻译批评的定义与功能解释翻译批评的概念和目的强调翻译批评对提高笔译质量和翻译研究的重要性13.2 翻译批评的理论与方法介绍翻译批评的主要理论和方法分析如何运用这些理论和方法进行有效的翻译批评13.3 翻译批评的实践与案例分析提供具体的翻译批评案例分析这些案例中的评价标准、观点和结论第十四章:笔译与翻译伦理14.1 翻译伦理的基本原则与内容介绍翻译伦理的基本原则和价值观强调翻译人员在笔译活动中应遵循的道德规范14.2 笔译中的伦理问题与案例探讨笔译中常见的伦理问题(如忠实原意、尊重原作者、保护客户隐私等)分析具体的伦理案例,解释其道德依据和处理结果14.3 翻译伦理在笔译教学与实践中的应用强调翻译伦理在笔译教学和实践中的重要性介绍如何培养和强化翻译人员的伦理意识和责任感第十五章:笔译与未来挑战15.1 未来社会与笔译的挑战分析未来社会发展趋势对笔译活动的挑战和影响探讨数字化、自动化、等因素对笔译的影响和改变15.2 笔译教育的未来方向强调笔译教育在应对未来挑战中的作用和重要性探讨如何调整和改进笔译教育,以适应未来的需求和发展15.3 笔译人员的未来素养与职业发展强调笔译人员在未来所需的素养和技能分析笔译人员的职业发展趋势和机会,提供相应的建议和指导重点和难点解析本文主要介绍了笔译的概念、历史、原则、策略、实践、质量评估、跨文化交际、语言学习、职业发展、翻译研究、翻译技术、版权问题、全球化、翻译批评、翻译伦理和未来挑战等方面的内容。

基础笔译第一讲共38页

基础笔译第一讲共38页
Than心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
基础笔译第一讲
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

笔译基础-第一讲

笔译基础-第一讲

• The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the “empty” time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.
– 译即易,谓换易言语使相解也。(贾公彦)
– 翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式已 经表达的内容的艺术,主要解决原文的内容和 译文的形式之间的矛盾。(许渊冲)
翻译的性质
• • • • 科学? 艺术? 技艺? 技能?
译者的素质
• • • • 语言基本功 知识储备 会使用工具 责任心
• B.F. Skinner, the world-famous psychologist, proved through his experiments that an animal rewarded for good behavior will learn much more rapidly and retain what it learns far more effectively than an animal punished for bad behavior. Later studies have shown that the same applies to humans. Criticism is usually futile because it puts a person on the defensive and makes him strive to justify himself. By criticizing, we do not make lasting changes. Criticism is also often dangerous because it wounds a person’s pride, hurts his sense of importance and arouses resentment.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
18
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
基础笔译
课程简介
课程概述:
• 本门课程对于笔译方向的学生十分关键, 是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过 这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观 的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的 基本理念和策略有系统的认识和把握,从 理论和实践两个方面为笔译其他相关课程 打下良好的学习基础。
2
使用教材:
3
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。
1540年 法 多雷 翻译五原则
1680年 德莱顿 翻译四原则
1790年 泰特勒 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》
7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what
is hardly understood. This holds true not only for
translation from one language into another, but
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。
10
主要翻译家简介 • 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译
理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : Am erican Translation Theorist 异化翻译观:向作 者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born liter ary critic, essayist, philosopher, novelist, tran slator and educator. He advocates generalis m over specialism, and insists that the notio n of being literate must encompass knowle dge of both arts and sciences.
3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
7
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介
翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到
1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between
languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
17
基于语言层面的定义:
• 定义4:Translation is a process of “deverbalizing (词语解构)” and “reverbalizing (词语重构)”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding(语义理解阶段), during which the translator analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction (语义重构阶段)(TL recomposition) during which the translator reproduces the SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence. (Wills)
相关文档
最新文档