跨文化交际+各种谚语的翻译

合集下载

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译
*跨文化交际中
英汉成语的互译
铜仁一中 杨光辉
2015年4月
在跨文化交际中,难免涉及到一些两国 文化中的各自特有的习语。如果我们不了 解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。 前面两章我们分别介绍了一些关于动物和 颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一 下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由 于是习语,其翻译是固定译法,所以,同 学们必须得认真去记。
drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 对牛弹琴 cast pearls before swine a drowned rat 落汤鸡 胆小如鼠 chicken-hearted 害群之马 black sheep 一丘之貉 birds of the same feather 鹤立鸡群 triton among the minnows 摸老虎屁股 twist the lion’s tail
Idleness is the root of all evil
天下没有不散的筵席 All good things must come to an end 物以类聚 Birds of a feather flock together 得饶人处且饶人 Live and let live 亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜 The proof of the pudding is in the eating
四面楚歌beseiged on all sides
Tom,Dick and Harry; 张三李四 the man in the street
临时抱佛脚 seek help at the lastmoent道高一尺魔高一丈
the more illumination, the more temptation
骑虎难下 hold a wolf by the ears 呆如木鸡dumbstruck/root to the ground 鼠目寸光 not see beyond one’s nose 费九牛二虎之力 kill oneself 蜻蜓点水 scratch the surface 驴唇不对马嘴 out in the left field 替罪羊 scapegoat 狼吞虎咽 make a lion’s meal of

关于英语的谚语大全带汉语

关于英语的谚语大全带汉语

英语的谚语带汉语关于英语的谚语大全带汉语我们一般只知道汉语的谚语,英语的'你知道多少呢》yjbys网小编为大家提供关于英语谚语大全带汉语,希望大家喜欢。

1、A merry heart goes all the way.心情愉快,办事痛快。

2、An honest man's word is as good as his bond.君子一言,驷马难追。

3、All roads lead to Rome.处处有路通长安。

4、An apple a day keeps the doctor away.一天一个苹果,医生不来找我。

5、A man is never too old to learn.活到老,学到老。

6、A little labour, much health.常常走动,无病无痛。

7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept.蛋糕莫保留,坏习气要除掉。

8、A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

9、A little learning is a dangerous thing.浅学寡识是件危险的事。

10、Act fairly by all men.一视同仁。

11、A man can die but once.人生只有一次死。

12、A match will set fire to a large building.星星之火,可以燎原。

13、A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。

14、A bad beginning makes a bad ending.开头不好,结尾必糟。

15、A man can not spin and reel at the same time.一心不能二用。

16、Adversity makes a man wise, not rich.困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。

口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译

口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译

汉译英1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。

There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。

经典英文谚语,对外汉语人必备

经典英文谚语,对外汉语人必备

经典英文谚语,对外汉语人必备1. Years bring wisdom.年长智也增。

2. Yesterday is dead, forget it; tomorrow does not exist, don't worry; today is here, use it.昨天已经消逝,把它忘掉;明天还未来到,不必烦恼;今天就在眼前,把它用好。

3. Yesterday will not be called again.光阴一去不复返。

4. You are the greatest enemy if you are a coward, but if you are brave, you are your greatest friend.如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人; .如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。

5. You can do more than strike while the iron is hot; you can make the iron hot bystriking.铁热时,你能做的不止是锤打,而锤打可使铁热。

6. You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time; but you can't fool all of the people all the time.你可以一直愚弄一-些人,甚至可以在某个时期愚弄所有的人;但不能一-直愚弄所有的人。

7. You cannot clap with one hand.孤掌难鸣。

8. You cannot have two forenoons in the same day.一日之中不可能有两个上午。

9. You cannot flay the same ox twice.一头牛不能剥两次皮。

10. You cannot judge a tree by its bark.人不可貌相。

跨文化谚语和语境

跨文化谚语和语境

Characteristics of proverbs
1.Oralism (口语化)
瞎猫碰到死耗子。 兔子不吃窝边草。 瘦死的骆驼比马大。 A stitch in time saves nine.(小洞不补,大洞吃苦。) It is hard to catch birds with empty hands.(空手捕鸟,徒劳无益。) A bird in the hand is worth two in the bush.(双鸟在林,不如一鸟在手。)
电影《林则徐》中有一场戏,写林则徐召见外商,申明中国政府严禁他们贩 卖鸦片的命令,其中说到如有违令者,“船货交公,人即正法”。外商有不 明白“正法”一词的含义的,便问:“什么叫‘正法’?”中国官员答道: “正法就是杀头!”这些外国鸦片烟贩子们一个个为之一惊。从使用词语的角 度说,这里“正法”和“杀头”的使用,是很有些讲究的。因为是出于政令, 所以使用“正法”,因为是用于口语,所以使用“杀头”,前者庄严典雅, 和郑重申明政令的语境相适应,后者俚俗浅显,和一般对话的语境相适应。 如果前后互易其词,从词语的含义来说,并无差错,但因和语境脱节,表达 效果r overcomes all things.(勤劳压倒一切。) Thrift is philosopher's stone.(节俭是点金石。) Frugality is the mother of liberality.(节俭是慷慨之母。) Humility often gains more than pride. (谦受益,满招损) He is not wise that is not wise for himself.(不自知者是不智的) Never offer to teach fish to swim.(决不要想教鱼如何游泳)

从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译

从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译

从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译作者:张月辉王文静来源:《西部论丛》2018年第11期摘要:通过谚语,我们能够了解到一个民族的生产和生活状态。

谚语能够反映一个民族的语言与文化。

甚至可以这么认为,谚语跟社会的多个方面息息相关。

通过进一步分析,我们可以了解到谚语跟文化和风俗习惯、宗教信仰有着密切的关系。

英语和汉语中的谚语不仅在表达方面存在一定的差异,而且在寓意上差异非常大。

在当今跨文化交际的时代,谚语的翻译显得非常重要。

笔者从跨文化的角度对英汉谚语翻译进行了探究。

关键词:跨文化交际英汉谚语翻译前言在文化交流越来越频繁的过程中,我们对语言的翻译不仅仅只注重于技巧的研究,更要注意从文化的角度去进行翻译。

翻译的本质是对语言和文字之间进行灵活转换。

而通过英汉谚语的翻译,我们能够对多种文化之间的转换有更为深入的认识和研究。

1.英语谚语翻译跨文化因素分析通过对文化的内容及本质进行分析,我们知道文化是较为复杂的。

文化不但包括了知识和道德,还包括了法律、风俗等。

另外,语言和文化有着紧密的联系,文化在语言中占据了非常重要的地位。

我国和以英语为母语的国家的民族差异较大,所以也就导致了文化内容的差异化。

如何实现英汉谚语之间的翻译,这是非常重要的。

1.1跨文化概念阐述所谓的跨文化,就是指的是“对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。

”跨文化的表现形式不仅包括地理环境和风俗传统,还包括传统习惯、价值观观念诸多因素。

要想使谚语的翻译更加准确,我们就有必要深度了解文化的差异和历史、背景。

唯有如此,我们使学习谚语的翻译的效果更好。

1.2影响英汉谚语互译的跨文化因素分析我们中华民族具有几千年的历史文化,其中的谚语非常丰富。

由于以英语为母语的国家跟我们中华民族的差异较大,不仅文化背景不同,而且风俗信仰存在显著的差异。

所以,我们在翻译谚语的时候,一定要考虑跨文化因素的影响。

跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略

跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略

跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略作者:常倩倩来源:《校园英语·中旬》2015年第03期【摘要】翻译是跨文化交际的一种方式,是源语文化到目的语文化的一种转变。

在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为判断译文成功与否的一条重要标准。

在一定程度上,翻译者对文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。

谚语是一个民族语言与文化的沉淀与结晶。

英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。

归化和异化是文化翻译中两个重要的概念。

本文旨在研究跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略——归化与异化,何为主,何为辅的问题。

翻译者在英汉谚语互译中应将异化作为主要翻译策略,它不仅能够传递源语的文化情调,而且能够扩展目的语语言的表达。

然而,归化在英汉谚语互译中能很好地起到补充作用。

【关键词】跨文化交际谚语翻译策略本文旨在研究英汉谚语互译中的文化策略,为其找到一种解决方式。

总体而言,语言与文化是紧密相关的,而谚语是包含文化因素的语言形式,一个国家中几乎所有文化信息都可以在谚语中找到。

谚语翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的相互转换,在英汉谚语中既存在文化差异性,也有文化相似性。

所以,译者为了使译文在文化层面能够恰当合适,就需要采用有效的翻译策略。

归化和异化是文化翻译中两个重要的概念,它们的理论自然地被运用到文化移植过程中。

一、英汉谚语文化特征的比较1.谚语的定义。

谚语是一个国家语言和文化发展的成果。

对谚语做如下定义:“谚语是日常生活中简短的言语,能够很明显地表达一些真理或相似的经验”谚语有很多的定义,本文简单地归纳了它的特征:表述普遍的真理、相似的经验或者建议,精确的,简单的,经常带有生动的图像,常常来源于古老的传说。

2.英汉谚语的文化特征。

从语言学角度来说,英汉谚语存在着某些相同的语言特征。

两者都采用精确的、简单的和生动的语言符号,图像带有喻意性,结构完整,韵律和谐平衡。

比如,(1) Walls have ears.隔墙有耳。

国际交流谚语

国际交流谚语

国际交流谚语1. “入乡随俗。

”就像我的朋友小李去法国旅游,法国人吃饭的时候喜欢喝红酒,他虽然平时不怎么喝酒,但为了更好地体验当地文化,也跟着喝一点,这就是入乡随俗嘛。

2. “海内存知己,天涯若比邻。

”你看,我在国际社交平台上认识了一个美国朋友汤姆,虽然我们相隔万里,但是一聊起来就特别投缘,感觉就像邻居一样亲近呢。

3. “人心齐,泰山移。

”在国际合作的项目里,大家来自不同国家,要是每个人都齐心协力,就没有克服不了的困难。

比如说上次那个跨国科研项目,各国的科学家们心往一处想,劲往一处使,成果那叫一个显著!4. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

”我参加过一个国际创意工作坊,里面有各个国家的小伙伴。

有时候我们遇到难题,大家一起出主意,不管是英国人、德国人还是印度人,三个人的智慧加起来真的很厉害,总能想出很棒的点子。

5. “远亲不如近邻。

”在国际社区里,邻国之间相互帮助是很重要的。

就像韩国和日本,虽然偶尔有点小摩擦,但遇到大灾难的时候,一方有难另一方也会伸出援手,这可比远方亲戚靠谱多了。

6. “礼多人不怪。

”我同事小王去中东谈生意,他每到一处都非常注重当地的礼仪,对人客客气气的,结果人家对他印象特别好,生意谈得也很顺利。

这就说明在国际交流中,有礼貌总是没错的。

7. “种瓜得瓜,种豆得豆。

”如果在国际交往中,你怀着真诚和友善的心去对待别人,那你收获的也会是真诚和友善。

我有个朋友在国际志愿者活动中,真心帮助那些需要的人,最后结交了好多来自不同国家的好朋友呢。

8. “船到桥头自然直。

”我曾经担心自己在国际交流会上表现不好,紧张得不行。

但是我一个国际友人告诉我,别太担心,到时候事情自然会解决的。

后来真的是这样,在交流会上虽然有点小状况,但最后都顺利解决了。

9. “听人劝,吃饱饭。

”在国际事务中也一样。

有个国家不听其他国家合理的建议,一意孤行搞自己的一套,结果经济发展出现了很多问题。

要是当初听劝,哪会这样呢?10. “一根筷子容易折,一把筷子难折断。

英汉互译谚语

英汉互译谚语

英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。

谚语汉英互译

谚语汉英互译

谚语汉英互译1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.2. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.4.What are the odds so long as you are happy.知足者常乐Explanation: what does anything else matter if a person is happy.Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as you’re happy.5.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: in the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, inthe shape of a composer of the greatest promise6.every dog has his day .是人皆有出头日Explanation: fortune comes to each in turnExample: they say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.7.every potter praises his own pot.王婆买瓜,自卖自夸Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family membersExample: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot。

大学英语跨文化交际U5课文翻译、词汇、习语整理

大学英语跨文化交际U5课文翻译、词汇、习语整理

Unit 5Nonverbal communication课前谚语+名言:1、I’s not what he said, but the way he said it.——English saying2、There is a language in her eyes, her cheeks, her lips.——William Shakespeare案例一:个人空间马克最近从丹麦搬到了悉尼,在一家澳大利亚公司当销售员。

他被邀请加入当地的一个俱乐部。

有一天在一个晚会上,一个女成员走近他,马克立即通过谈论展现出了他的兴趣。

起初聊天进行的很顺利,但随着谈话的进行,马克逐渐的向她靠近,而那位女士似乎离他越来越远,并显得很不自在。

当马克正要问她有关于澳大利亚习俗的问题时,站在旁边的一个男士往这边瞟了一眼,她找了个借口离开,去和那个男人说话。

留下马克傻傻的站在那里,他不知道为什么他们的交谈如此突然地停止了。

Question:Why did that women suddenly stop talking with mark and turned to another man?注释:这是一个对身体距离理解不同造成的误会。

在丹麦,正式场合中,个人空间大概在20厘米-30厘米之间。

而在澳大利亚,这样的场合需要40厘米-50厘米的身体距离。

所以丹麦人习惯近距离交谈,澳大利亚人习惯远距离交谈。

在这个情况下,马克尝试去建立自己正常的个人亲密空间,侵犯了澳大利亚女士的空间,正因如此,她感到了某种威胁,失去了舒适感。

就在那时,身旁的男人给了她一个离开的机会。

如果马克对于澳大利亚人所期待的个人空间有所了解的话,或许这个谈话会有所不同。

案例二:使用当地语言的问题。

弗兰克为了做研究的目的从澳大利亚来到中国,为此,他在大学里刻苦学习中文,并且能用中文很方便的和人交流。

而当他到达北京以后,他开始和当地人交谈,询问方向和建议。

尽管他几乎都是用中文和他们交流,但是他发现周围的人有时候会笑着用英语回答他,尽管他们对英语知之甚少。

英语谚语带汉语

英语谚语带汉语

英语谚语带汉语英语谚语带汉语谚语每个国家都有,虽然语言不同但是表达的含义基本都差不多,以下是小编为大家整理的一些带汉语的`英语谚语,感兴趣的朋友们一起来看看吧。

英语谚语大全带汉语:1.A merry heart goes all the way.心情愉快,办事痛快。

2.An honest man's word is as good as his bond.君子一言,驷马难追。

3.All roads lead to Rome.处处有路通长安。

4.An apple a day keeps the doctor away.一天一个苹果,医生不来找我。

5.A man is never too old to learn.活到老,学到老。

6.A little labour, much health.常常走动,无病无痛。

7.A bad custom is like a good cake, better broken than kept.蛋糕莫保留,坏习气要除掉。

8.A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

9.A little learning is a dangerous thing.浅学寡识是件危险的事。

10.A man can die but once.人生只有一次死。

11.Beauty without virtue is a rose without fragrance.无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。

12.All work and no play makes jack a dull boy.只工作不休息,聪明孩子也变傻。

13.live not to eat,but eat to live.活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。

14.Action speaks louder than words.行动胜过语言。

跨文化谚语总结

跨文化谚语总结

跨文化谚语总结跨文化谚语总结1. A smooth sea never makes a skillful mariner.(一个水手必经大风大浪)乱世出英雄2. He would search for pearls must dive below.不入虎穴焉得虎子3. Living without a aim is like sailing without a compass.生活没有目标就如航海没有罗盘一样4. To have another fish to fry.我还有其他事要做5. The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟亦能覆舟6. While earlier generations plant trees posterity will enjoy the cool under the shade. 前人栽树后人乘凉7. If the weeds is not uprooted it will review the next spring.斩草不除根,逢春必要生8. It goes without saying that deep plowing and manuring are good for growing crops. 种田不用问,深耕多上粪9. What’s done can not be undone.生米煮成熟饭10. Even a clever housewife can’t cook without rice.巧妇难为无米之炊11. Man proposes, God disposes. 谋事在人成事在天12. God helps those who helps themselves.天助自助者13. Forbidden fruit is sweetest.禁果最甜14. As poor as the church mouse.像教堂的老鼠一样穷15. The devil dances in an empty pocket.穷则生恶16. Present Buddha with borrowed flowers.借花献佛17. The monk may run away, but not the temple.跑得了和尚跑不了庙18. Go on tolling the bell as long as is a monk.做一天和尚撞一天钟19. Never burn incense when one is well but clasp Buddha’s feet when in distress.平时不烧香急来抱佛脚20.泥菩萨过河自身难保21. A stitch in time saves nine.一针及时省九针22. Take care of today, and tomorrow will take care of itself.珍惜今天,明天也会善待自己23. Time is money.时间就是金钱。

常见谚语中英对译_谚语

常见谚语中英对译_谚语

常见谚语中英对译_谚语常见谚语中英对译_谚语在学习、工作乃至生活中,大家都看到过谚语吧,谚语的内容会涉及到社会生活的各个方面。

还苦于找不到好的.谚语?下面是小编收集整理的常见谚语中英对译_谚语,仅供参考,欢迎大家阅读。

1 、Charity begins at home, but should not end there、仁爱须由近及远。

2 、Death pays all debts、人死百债了。

3 、Adversity is a good discipline、苦难是磨练人的好机会。

4 、Comfort is better than pride、安慰胜过傲慢。

5 、Death is the grand leveller、凡人都要死,大家都一样。

6 、Beware of a silent dog and still water、警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。

7 、Be always as merry as ever you can, for no-one delights in a sorrowful man、务请心情常欢畅,只因无人喜忧伤。

8 、Dumb dogs are dangerous、哑犬最凶恶。

9 、Content is happiness、知足常乐。

1 0 、Better master one than engage with ten、精通一事胜于会十事。

1 1 、All cats love fish but fear to wet their paws、猫都爱吃鱼,却怕爪弄湿。

1 2 、Children are the parents's riches、子女是父母之财富。

1 3 、A man can do no more than he can、凡事只能量力而行。

1 4 、A good name keeps lustre in the dark、好的名声在黑暗中也会光芒四射。

24条谚语中英文对译整理

24条谚语中英文对译整理

24条谚语中英文对译整理24条谚语中英文对译A bad custom is like a good cake,better broken than kept.坏习惯像鲜馅饼,分食药比保存好。

英文谚语翻译起来也是很有意思,喜爱的朋友可以接着往下看,我给大家带来了24条谚语中英文对译,一起来观赏一下吧。

24条谚语中英文对译1.记住该记住的,遗忘该遗忘的。

转变能转变的,接受不能转变的Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.2.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.3.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分Complaints are the greatest offerings that God obtains from human beings, as well as the most faithful prayers human beings might utter to God.4.才智的代价是冲突。

这是人生对人生观开的玩笑。

Wisdom appears in contradiction to itself, which is a trick life plays on philosophy of life.5.世上的姑娘总以为自己是傲慢的公主(除了少数极丑和少数极聪慧的姑娘例外)Girls always look on themselves as proud princesses, with the exception of a small number of either extremely ugly or exceedingly smart ones.6.假如敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握It can be inferred that you lack confidence in a victory over your rivals from the fact that youre irritable against them.7.假如朋友让你生气,那说明你仍旧在意他的友情From that you would get angry with your friends, we can conclude you sitll care about the friendship between you.8.令狐冲说“有些事情本身我们无法掌握,只好掌握自己。

表达文化交流的英语谚语

表达文化交流的英语谚语

表达文化交流的英语谚语Here are some colloquial English proverbs that capture the essence of cultural exchange:"A language is a city to the soul; learn many and see the world." This proverb highlights the importance of language learning as a gateway to understanding different cultures."Culture is not something you can see, but something you feel in the way people do things." This saying emphasizes the subtleties of culture that are experienced through daily practices and behaviors."Sharing stories is like exchanging pieces of our hearts; it connects us across borders and divides." With this proverb, we recognize the power of storytelling in bridging cultural gaps."Every culture has its own jewels; we just need to openour eyes and admire." This phrase encourages us to appreciate the uniqueness of each culture without judgment."The world is a book, and those who do not travel read only one page." This proverb underscores the value oftravel in broadening one's cultural horizons."Respect for others' culture is the key to opening the door to friendship." This saying highlights the importance of cultural respect in fostering meaningful relationships."Culture is a living thing; it grows, changes, and evolves through dialogue and exchange." With this proverb, we acknowledge the dynamic nature of culture and itsability to adapt and transform.。

谚语 名句 英语对译

谚语 名句 英语对译

谚语名句英语对译大全
Learn to walk before you leap.
循序渐进。

Let every man praise the bridge he goes over.
饮水思源。

Let's cross the bridge when we come to it.
既来之,则安之。

Let the dead bury the dead.
既往不咎,捐弃旧嫌。

Let things take their course.
听其自然。

Liberty is not licence.
自由不是放纵。

Life is short and time is fleeting.
人生短暂,光阴易逝。

Give as good as one gets.
以其人之道,还治其人之身。

God never shuts one door without opening another. 天无绝人路
Each goodly thing is hard to begin.
万事开头难。

Behind bad luck comes good luck.
塞翁失马,焉知非福
Conversation makes one what he is.
言如其人。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮:
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19. The candle of someone who lies almost always burns just to midnight.
1、趁热打铁;
当断不断,必受其患。
2、事实胜于雄辩;
不入虎穴,焉得虎子。
3、人不是只为面包而活着;
乘机行事,抓紧时机。
4、自助者天助;
凭自身的力量重新振作起来;
9. To know the road ahead, ask those coming back.
10. One does not make the wind, but is blown by it.
11. Fall seven times, stand up eight.
12. A man’s tongue is his sword.
15、团结就是力量。
16、一言既出,驷马难追。
17、各人自扫门前雪。
18、人要正视自身的可能性。
19、撒谎者易逝。
7.Variety is the spice of life, Lightning never strikes twice in the same place, and There is more than one way to skin a cat.
8. God gave us the nuts but he doesn’t crack them and What you can do today, don’t postpone until tomorrow.
4. God helps those who help themselves, Pull yourself up by your bootstraps, and No pain, no gain.
5. A man’s home is his castle.
6. The squeaky 一分收获。
5、家是一个人的城堡。
6、会哭的孩子有奶吃。
7、多样化是生活的调味品;
福无双至;
处理事情时不能只拘泥一种成见。
8、上帝创造机会,我们把握机会;
今日事今日毕。
9、欲知前路,问归来人。
10、尽信命者则易圉于命。
11、愈挫愈勇。
12、唇枪舌战。
13、智者寡言,愚者多言。
14、孤独非善终。
SL
LL
1. Strike while the iron is hot and He who hesitates is lost.
2. Action speaks louder than words and Nothing ventured, nothing gained.
3. Man does not live by bread alone and Make hay while the sun shines.
16. A harsh word dropped from the tongue cannot be brought back by a coach and six horses.
17. Sweep only in front of your own door.
18. A zebra does not despise its stripes.
13. Those who know do not speak and those who speak do not know.
14. Even in paradise, it’s not good to be alone.
15. Whenspiderwebsunite, they can tie up a lion.
相关文档
最新文档