浅谈英语商业广告的翻译

合集下载

浅析英文商业广告汉译

浅析英文商业广告汉译

浅析英文商业广告汉译作者:翟璐轩若玉来源:《文存阅刊》2017年第16期摘要:成功的商业广告翻译是帮助品牌开拓市场、扩大销量不可或缺的一部分。

本文通过部分品牌广告例证,分析商业广告的特点及汉译影响因素,提出相应英语商业广告汉译策略。

关键词:商业广告;汉译;翻译策略广告是通过各种媒体平台向公众介绍自己的产品、理念、文化等内容的一种宣传。

成功的商业广告宣传可以帮助品牌开拓市场,提高品牌知名度和产品知名度,扩大市场份额。

随着全球化的进程不断加深,开拓海外市场、扩大海外市场销售额成为了许多知名品牌的追逐热点。

在这些品牌进入中国市场推广之时,广告的汉译便成了至关重要的一个环节。

1.广告语特点商业广告语因其功能上的特殊性,通常有以下三个特征:第一,广告语简短有力,易懂易记,例如运动品牌李宁的广告语“Anything is possible.一切皆有可能”寥寥几字,却让人印象深刻;第二,广告语通常使用口语,口语化语言更有亲和力和感召力,更贴近大众,提升公众购买意愿。

如著名运动品牌耐克的广告语“Just do it.”;第三,广告语多用修辞手法,在句式结构上也更工整对称,例如著名的丰田汽车广告语“Where there is a car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车”。

在商业广告的汉译过程中也要注意这三点广告语特征,最大限度的实现广告语的目的,起到更好的感召宣传作用。

2.英文商业广告汉译的影响因素影响英文商业广告汉译的因素主要有两点,一是翻译原则的选取,二是译者文化素养。

一方面,在翻译原则的选取上,有的译者倾向于直译,有的译者更愿意选择意译。

著名运动品牌耐克在之前打出过一则广告“Yesterday you said tomorrow”,这则广告并没有官方汉译版本,但针对这一则广告,有许多译者给出各自的翻译版本,有人将其直译为“昨天你说,今天会做”,有人选择将其意译为“明日复明日,明日何其多”“时不我待”或“今日事,今日毕”。

商业广告汉英翻译课件

商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation

第九章_商业广告的翻译

第九章_商业广告的翻译

(2) 暗喻(metaphor) To spread your wings in Asia share our vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分享 我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.
(3) 双关(pun) Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼) Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go. Mr Kipling烤制出绝好的蛋糕,您会因为所 含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋, 精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts是 狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思)
(5)压韵(头韵,尾韵)(rhyme) Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give. 健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Hifi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. 高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼 Flash. Dash. Classic splash. 闪光,炫耀,经典的飞溅.
广告英语的主要句法特点

比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。 (1)使用简单句,一目了然。 Let’s make things better.飞利浦电器, 没有最好, 只有更好, It is for a lifetime 钟表,你的人生伴侣.
(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.

118--商务英语翻译--商业广告翻译

118--商务英语翻译--商业广告翻译
– 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安 全。
补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界

浅谈商业广告语翻译

浅谈商业广告语翻译
o f r t n u u l a d f ra d u u l es a i e i a u e fi o mai s al p i o n s al p r u sv n t r n o y y n
a o t r d c , s r i e o i e s y d n i e s o s r b u p o u  ̄ e v c s r d a b i e t d p n os i f
的存 在 ; 找不 到含 义一致 的同义语 。对 于前 者 的翻译 二是 要求 则是在 符合 其他 要求 的前 提下尽 量准确 地对 应翻译 , 使语 言 和广 告 的含 义 一 一对 应 。若 找 不 到标 准化 的语 篇 语义 , 需要 对译语 标 准化进 行必 要补充 。任何 一 门语 言 则 因其 具有根 深蒂 固 的文化传 统 和背景 , 而对 外来语 言具 有 自然的抵 制力 和消化 力 。因此 , 了满足广 告语 准确性 的 为 要求 , 当的创 造性 翻译 也并 不少见 。 适 3 .广告 翻译 的通 俗性 。表 现为广 告 语 言运用 形式 的 广泛 程度 和通俗 易 懂 。为使 英 语 广 告语 篇 在 翻译 时 的转 换 带来 的模 糊 由抽象 变具 体 , 广告 商往往遵 从 主动 和读 者 合作 的原则 。在 英语 广 告 翻译 后 增 加 解释 或 术语 等嵌 入 结构 , 既照顾 到懂英 语 的专业 人员 , 照顾到 非专 业人员 。 又 对英语广告语篇和语码 的理解 , 读者往往根据专业不同、 兴趣 爱好 、 赖语 境 有 选择 地 进 行 阅 读。专 业 性越 强 , 依 信 息 的传播 面就越 窄 , 者越 难理解 。英语 广告 翻译 中语 受话 篇 和语码 的调适 转换 对 广 告在 目标 语 的普 及 和传 播起 到 了推波助澜 的作 用 , 语 言 国 际 化 , 多元 文 化并 存打 下 为 为

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

浅谈英语广告修辞及其翻译

浅谈英语广告修辞及其翻译

2005年04月内蒙古民族大学学报(社会科学版)A pr.2005第31卷第2期Jour nal of Inner M ongolia University for Nationalities(Social Sciences)V ol.31N o.2浅谈英语广告修辞及其翻译X张楠(上海外国语大学,上海200083)1摘要2由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。

本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。

笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。

1关键词2英语广告;修辞格;翻译;直译1中图分类号2H315.91文献标识码2A1文章编号21671-0215(2005)02-0109-05今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机随时都能看到、听到各种各样的广告。

广告作为一种商业现象已经走入了我们的生活。

随着广告的不断发展,越来越多的学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。

本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过列举最新英文杂志上的广告实例,对英语广告中经常出现的六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理解和翻译英语广告有一定的帮助。

一、反复类修辞及其翻译(一)R epetition(反复)Repet ition(反复)是英汉两种语言都经常使用的修辞格,也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。

它通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。

英语/反复0修辞格主要分为/连接反复0(immediate r epetition)和/间接反复0(in-termittent repetit ion)两种。

浅析商业英语广告修辞及其翻译对策

浅析商业英语广告修辞及其翻译对策
人酒。) 这里把酒比喻成了粉红佳人,让人联想到美酒佳人的意境,不禁产
生购买的冲动。 2. 拟人(Personification) 拟人是赋予产品以人的情感和动作, 继而增添了商品的人情味, 让
商品贴近了消费者。 例如:The Globe brings you the world in a single copy.(仅一份《环球杂
志》就能向你展现整个世界。) 该广告让杂志具有了人的动作和能力,显示了它的杂志神通广大
的能力。 又如:Unlike me, my Rolex never needs a rest(. 和我不同, 我的 Rolex
从不需休息。) 这是一则经典的劳力士手表的广告,加深了人们对劳力士手表的
可靠性的认识,也显现出其傲人的卓越性。 3. 排比(Parallelism) 排比就是把两个或两个以上的结构和长度大体相同,意义相近的句
二、客观分析,对症下药,有序推进,制定与实施有效的思想政治教 育方案
综合文献指出,高职院校思想政治教育运行机制目前面临的主要 问题包括:第一,团课等以往传统的模式运行渐行困难,收效甚微;第 二,学生对政治关注不积极,价值观趋向世俗化,对塑造理想信念的课 程较为轻视,表现出很强的即时功利性,加大了思想政治教育工作引导 的难度;第三是思想政治教育工作队伍参差不齐,理论研究与实践探索 亟待提高,作为高校人力资源主体,其自主性意识、能力、水平等方面都 有待提高。
子排列在一起,能使广告语言具有节奏感和条理性,更能表达强烈的感
情。例如: Better living,) 这是一则科技展览广告,很好地运用了排比结构,前后相辅相成,
又有递进。 More legroom, more elbowroom, more comfortable(. 更大的放脚空间,

74--商务英语翻译ppt商业广告翻译

74--商务英语翻译ppt商业广告翻译



6.Performance requirements of the business advertising language
商务广告语言的表现要求
鲜明突出 简明通俗 新颖别致 生动形象
鲜明突出
• If only everything in life was as reliable as a volkswagen
A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。(对偶) Ask for More. (谐音)
再来一只,我还抽摩尔。 Spoil yourself and not your figure(语义 尽情大吃,不增体重。
The translation of pun
12.Translation appreciation
翻译欣赏
"麦斯威尔" 不如"雀巢"
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔 ”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已 。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是 “外向型”白领,因此这个名字是成功的 。 但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢 ”。 在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,就有人听 村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟 窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴 趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提 高品牌的知名度。
服务娱乐类广告 招聘广告
Recruitment advertisement
5.Design of the advertising
广告设计 标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短新颖,给人深刻印象。 正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。 标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾, 以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。 随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、 厂名、经销部门、电话、电传等信息 以利读者(顾客)购买。

浅析英语广告的翻译

浅析英语广告的翻译
2011 年 第 23 期

SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
○外语论坛○
科技信息
浅析英语广告的翻译
程頔 (绥化学院外国语学院 黑龙江 绥化 152061)
【摘 要】随着我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业及其商品进入国际市场,与此同时有更多的外国企业及其商品不断涌 入国内。 在这场以产品市场为主导的争夺战中 ,最有力的武器就是广告国际化 ,其中涉及的商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习 惯、文化沉淀与心理定势,以便能更好地为广告业服务从而更好地推销产品。 本文将对商品广告翻译的语言特点和策略提出见解。
仍以该院为例, 根据该院培养技术应用型人才为目标的特点,图 书馆应将各种应用于技术理论和实训操作性读物聚类存放,如在馆内 设置会计、电子商务、国际商务单证等实训操作图书研阅室;“隐形文 献”主要反映学科领域最新研究动态,多数为第一手资料,将其集中起 来向有关教授和科研人员提供教参;还有围绕重点学科建设开展教学 环节形成的资源,如:学科发展规划、教学计划、科目设置、课时安排、 实践与实验环节、教师授课情况、教学大纲、教材讲义、科研成果、考试 试题、 毕业生论文等内容形成系统的学科资源集中存放在图书馆,利 用图书馆特定的建筑布局,专设特色文献研阅室,由相关学科馆员与 学科团队、学科专家建立联系,与相关部门协调沟通,适时更新补充馆 藏, 方便用户集中查阅、调研,从中也能为补充馆藏提供直接依据。 3.2.2 建设学科特色数据库
1.2.2 多用简单句,少用复合句 广告的最终目的在于鼓动消费者去购买商品。 复杂的长句极易造
成理解和视觉上的困扰,因此必须采用尽可能少的文字来表达最有用 的信息、吸引消费者的注意力。 尽量使用简单句、不完整句、无动词句 或省略句。 例如:

浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

- 248-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译山东科技大学/武钟鑫【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。

隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还可以激起观众的想像力。

在英语广告语中,隐喻的运用极其普遍,由于受语言、社会和文化因素的影响,要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。

【关键词】广告英语 隐喻 文化差异 翻译一、广告“广告”一词源自拉丁语“advertere”意指“转向”,是尽力引起我们注意的语篇。

广告商借助广告使自己的产品广为人知,广告词起着至关重要的作用。

汉语的“广告”意思保持了拉丁语的词义,且对之做了民族化的成语式表述,即“广而告之”。

作为一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语已经形成一种独立的语体,其语言特色和社会功能,在市场经济的社会背景下,越来越被广泛重视和使用。

不难看出,广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。

因此,撰写广告词需要刻意地雕琢,体现出语言的驾驭能力和技巧。

二、隐喻(Metaphor)1.隐喻的含义。

隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有 like或as 的比喻”。

暗喻有许多是用动词 to be 来连接本体和喻体的。

英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。

隐喻的最明显的一个特点就是精练,短短的一个词语往往能表达一系列的含义,引起听话者对整个相关事件和语境的联想。

其次,隐喻中的喻体一般都比话题更为具体,更为听话者熟悉,所以经常给人一种生动的感觉。

2.隐喻在广告英语中的运用及应注意的问题。

(1)隐喻普遍应用于广告英语中。

广告是一种商业应用文体,评价广告翻译成功与否的标准应是翻译是否实现广告本身预期功能。

商务英语翻译 之商 务 广 告1.

商务英语翻译 之商 务 广 告1.

商务英语翻译之商务广告“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种事物的注意, 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”《简明不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。

”随着我国加入WTO 和国际广告事业的蓬勃发展,外国广告大量涌入,对广告英语的语言特点及其翻译的研究具有十分重要的现实意义和实用价值。

第一节广告的分类和语篇策略衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:Attention(引起注意)Interest(发生兴趣)Desire (产生欲望)Action(付诸行动)一、广告的分类广告包括了很多种类,而且从不同的角度看有不同的类别。

Torben Vestergaard & Kim Schroder在著作The Language of Advertising中,将广告分为两大类:commercial and non-commercial advertising(商业广告和非商业广告)商业广告又分为三种:prestige / goodwill advertising(信誉广告)industrial / trade advertising(产业/贸易广告)consumer advertising (消费者广告)他们又从版面设计的角度将广告分为 :Classified Advertisement(分类广告:按内容分类,按栏数、行数甚至字数收费的小型广告) Display Advertisement(陈列广告:有图有文,按面积收费,通常需照相制版)此外, 我们还可以从以下不同的角度给广告分类:(1)从广告发布的媒体来看:Newspaper Advertisement(报纸广告)Magazine Advertisement(杂志广告)Television Advertisement(电视广告)Radio Advertisement(广播广告)Internet Advertisement(网络广告)Direct Mail Advertisement(直邮广告)Outdoor Advertisement(户外广告)(2)从广告的受众来看:Consumer Advertisement(消费者广告)Business Advertisement(商务广告)Service Advertisement(服务广告)(3)从广告所涉及的范围来看:Product Advertisement(产品广告)Enterprise Advertisement(企事业广告)(4)从产品的生命周期来看:Introduction Advertisement(介绍性广告)Sales Advertisement(销售性广告)(5)从广告发布的区域来看International Advertisement(国际广告)National Advertisement(国内广告)Regional Advertisement(地区广告)(6)从广告的制作方式来看:Text Advertisement(文字广告)Audio Advertisement(音频广告)Audio and Visual Advertisement(音频视频广告)(Animated ) Cartoon Advertisement(动态广告)尽管各种不同类别的广告在语言特征、风格、功能、目的上具有一些相似性,但不可避免地存在一些差异。

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。

随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。

本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。

[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。

英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。

广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

浅谈英语广告的翻译技巧

浅谈英语广告的翻译技巧

浅谈英语广告的翻译技巧作者:贾红霞来源:《速读·上旬》2021年第05期◆摘要:广告是如今产品营销的重要手段,广告语也随之成为一种极为重要的表达形式。

如今经济全球化趋势已经形成,中国市场成为国外诸多企业和品牌的重要销售市场,国外产品的广告翻译随之成为一门技巧性工作,如何理解产品并进行英语广告翻译成为翻译人员值得思考的课题。

◆关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧市场经济下,广告在产品销售和品牌打造等方面具有十分重要的作用,广告可以分为视频广告、平面广告等多种形式,主要有广告语言、画面、色彩等元素组成,其中广告语言是阐明产品或品牌特征,吸引顾客的主要因素。

在快节奏的生活环境下,我们每天被各种各样的广告包围,如何快速抓住潜在受众的注意力,并完成营销是广告语言始终需要不断探索的方向。

在诸多的广告语言中,英语广告随着国外产品在我国市场的投入,也越来越多,为了适应中国市场英语广告进行本土化转化成为十分关键的工作,但是英语广告翻译不同于普通语言翻译,不仅要求译者具有专业的英语功底,而且需要译者充分理解产品的设计理念和产品特征等。

目前在英语广告的翻译中受到文化差异的影响还存在诸多问题,本文结合了英语广告表达的特征,分析了英语广告的技巧。

一、英语广告的语言特征(一)词汇特征结合国外文化的特征,英语广告在语言的表达上偏重简洁直接,词汇选择上一般选用的是比较简单的词汇,将普通的名词以及单音节词和一些简单的动词经运用到英语广告中。

这一特点十分突出的品牌有国外的运动品牌Nike,其十分经典的广告词“Just do it”几乎人尽皆知,老幼妇孺都对这句话有印象,仔细分析Nike的这句广告语,主要就是三个单词组合在一起,尽管十分简单,但是鼓动力和感染力强,能够有效激发消费者的购买欲望。

又比如汰渍的广告语“Tide’s in,dirt's out”(汰渍放进去,污垢洗出来。

)通俗易懂,能够使消费者能够很快理解广告中的意思。

对商业广告看法英语作文

对商业广告看法英语作文

对商业广告看法英语作文The View on Commercial Advertisements。

Commercial advertisements have become an integral part of our daily lives. Wherever we go, whatever we do, we are constantly bombarded with advertisements trying to sell us products or services. Some people may argue that commercial advertisements are annoying and intrusive, while others may argue that they are informative and helpful. In my opinion, commercial advertisements serve both positive and negative purposes, and it ultimately depends on how they are presented and received.On the positive side, commercial advertisements can be informative and helpful. They provide us with information about new products and services that may improve our lives. For example, a new smartphone advertisement may inform us about the latest technology that can make our lives easier and more efficient. Additionally, commercial advertisements can also provide us with discounts and promotions that cansave us money. For instance, a clothing store advertisement may offer us a 50% discount on our favorite brand, allowing us to buy more for less. Furthermore, commercial advertisements can also be entertaining and creative. Companies often invest a lot of time and effort into creating advertisements that are not only informative but also enjoyable to watch. This can make the advertisement experience more enjoyable for the audience.On the negative side, commercial advertisements can be annoying and intrusive. With the rise of digital advertising, we are constantly bombarded with pop-up ads, banner ads, and video ads that disrupt our online experience. This can be frustrating and may lead to a negative view of the advertised product or service. Additionally, some advertisements may use manipulative tactics to persuade consumers to buy their products. For example, an advertisement may use fear tactics to make consumers believe that they need a certain product to avoid a negative outcome. This can be seen as unethical and may lead to a distrust of the advertising company.In conclusion, commercial advertisements serve both positive and negative purposes. While they can be informative, helpful, and entertaining, they can also be annoying, intrusive, and manipulative. It is important for advertisers to be mindful of how their advertisements are presented and received, and for consumers to be critical of the messages they are being presented with. Ultimately, commercial advertisements are a part of our modern society, and it is up to us to determine how we engage with them.。

商业英语广告的特点及其翻译技巧

商业英语广告的特点及其翻译技巧

商业英语广告的特点及其翻译技巧
谢小琼
【期刊名称】《中国商界》
【年(卷),期】2009(0)10X
【摘要】在国际经济贸易中,商业英语由于起着越来越重要的作用,从而为人们所认识和重视。

而作为商业英语重要文体之一的商业英语广告,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。

英语广告(advertisement)一词源于拉丁语advertere,意为"唤起大众对某事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

"英语广告是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for special purpose),在词汇、语法、修辞等多方面,有其独特的文体特点,而英语广告的翻译同样具有不同于其他文体的翻译技巧。

下面就这个问题作以探讨。

【总页数】2页(P192-193)
【关键词】商业英语;广告;广告英语
【作者】谢小琼
【作者单位】襄樊职业技术学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.浅谈商业广告英语的语言特色以及翻译技巧 [J], 史月;
2.灵活运用翻译原则巧妙翻译商业广告——《商业广告特点分析及其英语翻译技巧研究》研究报告 [J], 彭春萍;戴莉;刘英
3.论商业广告英语的语言特色及翻译技巧 [J], 邱冬娘
4.商业广告英语的语言特点及翻译技巧 [J], 王晶晶
5.商业广告的特点及其翻译技巧 [J], 崔薇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析英文商业广告的特点及翻译方法

浅析英文商业广告的特点及翻译方法

浅析英文商业广告的特点及翻译方法
杜丽芬
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2018(000)006
【摘要】随着我国外企数量的增加,英文商业广告的翻译也越来越重要.译文的质量直接或间接地影响着产品的销售和品牌影响力.如何翻译才能将广告语达到其预期的效果呢?译者在译前要先了解商业广告的特点,比如广告的功能目的,语句特点等,再选取适当的翻译方法,最后才能得出译文才能实现其商业价值.
【总页数】2页(P117-118)
【作者】杜丽芬
【作者单位】广东岭南职业技术学院,广东广州510663
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅析英文商标的命名特点与翻译方法 [J], 石荣海
2.英文广告的语言特点与翻译方法 [J], 孔令丹
3.浅谈英文商品广告的语言特点及翻译方法 [J], 李术苹
4.浅谈英文商品广告的语言特点及翻译方法 [J], 李术苹
5.浅析英文商业广告的特点及翻译方法 [J], 杜丽芬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 1 NO 4 0 0 0 Ohla n Edu t o } o ca i n nn vato Her l ln ad


论 坛
浅 谈 英 语 商 业广 告 的翻 译
艾 眯 娜
( 大连水产学 院 辽 宁大连 1 0 3 6 2 ) 1 摘 要: 在经济 飞速 发展 的今 天 , 越来越 多的英语广告融入 到我 们的 日常生活之 中, 其独特的语 言魅 力也吸 引着越来越 多译 者的关注 。 本
文 分 析 了英 语 商业 广 告 的 词 汇 特 点 . 法 特 点 和 修 辞特 点 , 讨 了英 语 广 告 的 翻 译 策 略 和 方 法 。 句 探 关键词 : 英语 广告 语言特点 翻译 方法 中图分类号 : 42 G6 文献 标识 码 : A 一 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 o o () 1 6 2 1 7 - 7 5 2 1 ) 2a 一O 3 -0
O he t r.
爱心 , 心 , 开 相互 交心 。《 乐 世 界 》 (娱 的
广 告)
S O SF h o g h a iu da [' p D O St r u h t e v ro sme i ”】即 2
广 告 是 由 特 定 的 广 告 主 通 常 以 付 费 的 方
并且 坚持到 底 , 一 定能够 获得 成功 。 就 因 此 , 人印 象 深 刻 。 1 使 [ 2 1 1. . 2多用 形 容 词及 其 比较 级 或 最 高

To l v , a g o e t lu h,t n es a d e c o o u d r t n a h
省 略 句 言 简 意赅 , 出 主 题 , 在有 限 突 能 在 经 济全 球 化 的今 天 , 告 作为 一 种促 广 例 如 : u tu c oc . 真 正 的选 Yo r r e h ie 你 ( T&T电话 公 司 广告 ) 的 篇 幅 内传 达 更 多 的 信 息 量 。 广 告 要 求 而 销手段 , 可谓无处不在 。广 告” d et e e t “ ( v r sm n) 择 。美 国 A a i 源于 拉丁语 , 意为 “ 起大众 对某 种事物 的注 唤 J s o i . 就是 了。耐 克公 司广 告) 在 有 限的 时 间 、 间和 费用 内 , 到 最佳 的 u t d t做 ( 空 达 所 意 , 诱 导 于 一 定 的 方 向所 使 用 的 一 种 手 耐 克 公 司使 用 三 个 简 单而 且 极 为 口语 化 的 宣 传 效 果 , 以 英 文 广告 的 特 点 之 一 便 是 并 例 F n F in l 段 [ 。J 1 美国营 销协 会定 义委 员会 对其 做 出的 单 词 , 到 了唤起 行 动 的 作 用 , 示 无论 与 大 量 使 用 省 略 句 。 如 : u 、 re d y、 起 暗 只要 设 定 目标 , 真 去 做 , F e . 认 r e 有趣 、 好 、 友 自由 。美 国在 线 广 告 ) ( 定义为 :A v r s g i t e n n p ro a 体 育 有 无 关 系 , “ d et i s h o — es n l in
商 家 为 推 销 产 品 , 明产 品 的性 能 、 说 品
1 2 3多用 简 单句 ..
式, 通过 各 种 媒体 介 绍 和 推 广其 产 品 、 劳务. 质及 优 点 , 必然 大 量 使 用褒 义 的 , 表达 赞 美 简 单 句 是 英 语 广 告 用 语 的 首 选 , 节 其 或观念等公众性信息的交流活动 。 的形 容词 。 国语言 学家 G. . e c 英 H L eh将广 告 奏 感 强 , 于 跳 跃性 , 目突 出 , 富 醒 简洁 易 懂 , 广 告 由标 题( e d ie 、 文( x ) 口号 英 语 中经 常 出现 的 形 容 词 按其 使用 频 率 高 易给 人 留下 深 刻 印 象 。 h a l )正 n t t、 e 例如 : o a oa s t 还是 可 口可乐 C c -c l i i. ( o a )N 文( p lme tr tm ) s g n  ̄ 附 s pe n a y I s构成 。 低 依 次 排 列 , 2 个 分 别 是 : 1 n w l2 l u e 前 0 ( )e ( ) 标 题 位 于 广 告 的 醒 目位 置 , 目的 在 于 唤 起 g 0 / e t r b s {3 f e ;4 fe h; 5 o d b te / et ( )r e ( ) s ( ) 好 。可 口可 乐 饮 料广 告) r ( 人 们 的 注 意 和 阅 读 广 告 正 文 的 兴 趣 。 文 d l i u 6f l; ) r 8wo d ru 9 正 e c s ( ) l( s e () n e fl () io f u 7 u f f 是 承 载 广 告 主 题 信 息 的语 言 文 字 , 于 主 c a ;O p 居 l n( )  ̄ e 1s
We 1 tety u l e g l . ’ ra o i od 我们待 客 1 k
; 1rp ( ) e( )g ( ) 如 金 。 马 来 西 亚航 空 公司 ) ( ) i l 2 n ; 3 i; 4 1 cs 1 f 1 b 1 i (
c m m u i ai n o nf m a o u ly pad o n c to f i or t n us a l i i f nd ual p r u sve i naur b ut or a us l y e s a i n t e a o pr duc ,er c s o t s vie or de s i a by de iid i ntfe
相关文档
最新文档