科技英语翻译复习范围
研究生科技英语课件翻译交大考试重点
词类转译I. Noun converting to verbs:1.The shadow cast by an object is long or short according asthe sun is high up in the heaven or near the horizon.2.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
3.High precision implies a high degree of exactness but withno implication as to accuracy.4.高精度意味着高度的准确度,但并不说明具有准确性。
5.They went on strike in demand of a 40 percent wageincrease.6.他们举行罢工,要求工资增加40%。
7.He is an enemy to reform.8.他反对改革。
9.Difference between the social system of states shall not bean obstacle to their approach and cooperation.10.国及国社会制度的不同不应阻碍彼此的接近及合作。
11.. I am afraid I can’t teach you English. I think mydaughter is a better teacher than I.12.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。
13.The operation of a computer needs some knowledge ofEnglish.14.操作电脑需要一些英语知识。
A. 具有动态意义的名词〔1〕“… of …〞构造〔2〕短语构造翻译顺序:顺译及逆译1. These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive fluids such as acids, dyes and alcohol.在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染2. It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity.3. What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions.就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。
科技英语翻译复习重点(1)
科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。
5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译考题整理
【科技英语翻译】考题整理1、The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before,这种被视为废物的辐射使 X 射线科学发声了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了 100 万倍。
2、If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
3 、Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled. 机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4 、Cool slowly to minimize cracking. 要慢慢冷却,以最大限度的减少开裂。
5、Don`t let the stresses inside the material exceed the elastic limit, or else permanent deformation will result.不要使材料的应力超过弹性极限,否则会产生永久变形。
6 、Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
7 、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
科技英语的翻译
4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.
2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译
科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。
1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译
大学英语科技翻译知识及材料
大学英语科技翻译知识及材料标志用语的表达与翻译1. 用词特征及其翻译标志用语常以独立的词出现。
例如:动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下介词:ON 开OFF 关其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。
例如:Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品Radial 放射品Inflammable 易燃品大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。
例如:HOT WORK IN PROGRESS 正在施工SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴NO PHOTOS 禁止拍照NO ADMISSION 禁止入内NO ENTRY 禁止驶入PERSONNEL ONLY 闲人免进HANDS OFF 请勿触碰KEEP CLEAN 保持整洁KEEP DRY 保持干爽Site entrance, dangerous 工地入口,危险Slow, site entrance 工地入口请慢行MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次2. 句型特征及其翻译标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。
例如:Handle with care 小心轻放Insert here 由此处插入Do not pass 禁止超车Open here 由此处开启Keep away from moisture 切勿受潮Keep off the grass 勿踏草坪Keep cool 冷藏Protect against heat 注意高温Keep away from heat 切勿受热Stand clear of the door 勿靠(车)门Mind the step 小心台阶Do not turn upside down 切勿倒置Split here 由此处撕开Keep away from fire 切勿近火Keep on deck 甲板装运Stand on end 竖着放Open daily 每天开放在英美国家中,有很多温馨、亲和的提示和请求标志用语,这类标志语多以带祈使语气的单词please开头,因此在翻译成汉语时用语气较温和的“请”字。
科技英语翻译
科技英语翻译 1.1 翻译的标准第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induc tion motor. 动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped co nditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to posse ss weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管 在许多场合替代电子管。
我们知道 所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) pro bably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
第五章-科技英语翻译
第1节翻译练习4This type of furnace uses4times more electricity than that type does.这种炉的耗电量是那种炉耗电量的4倍。
This rod is4times longer than that one.这根杆比那根长3倍。
The oxygen atom is nearly16times as heavy as the hydrogen atom.氧原子的原子量几乎是氢原子量的16倍。
The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen.氦原子量比氢原子量重3倍。
In rolling bearing the starting friction is about twice the running friction.滚动轴承的启动摩擦大概是转动摩擦的2倍。
第1节翻译练习5The leads of the new condenser are shortened by six times.新型电容器的引线缩短了5/6。
The operation of cost decreased by five times.成本运行降至1/5。
The loss of electricity was reduced by a factor of four.电损减少了3/4。
The pipe is four times lighter than that one.这根管子重量是那根的1/4。
第1节翻译练习6Weld strength can be increased by45percent.焊接强度可增加45%。
Tests have shown that the energy consuming can be reduced by30percent.试验证明能量消耗可减低30%。
科技英语翻译专题 知识点汇总
计算机冀导那一部分词汇pig 金属锭块dog挡块,止动爪cat吊锚,履带拖拉机cock旋塞,吊车horse支架,铁杆fish 接合板,夹板monkey 打桩锤;煤矿通风巷道fox绳索belly 炉腰mild steel structure 低碳钢结构Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam.?可弯曲的开关由连续钢条组成。
曲性道岔由无缝钢条组成。
Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。
catalyst 催化剂Resolving power 分辨率Combining power 化合价Base 碱Base metals 非贵金属Brass 黄铜Difficult labor 难产Foreign Material 杂质Cast iron 铸铁In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
(简单的)Furnace 炉子(1)Rubber is not hard, it gives way to pressure.橡胶性软,受压变形。
(2)Porcelain is commonly used to resist electric current.陶瓷常用来隔绝电流。
(3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions.我们说话时,声波就开始向四面八方传播。
科技英语翻译总复习题版
The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。
Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。
The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。
The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。
In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。
That type of turbine usually rotates at a very low speed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。
Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。
材料科技英语句子翻译重点
材料科技英语考试句子翻译复习(1-5,1/5)1. Material science involves investigating the relationship that exists between the structures and properties of materials. In contrast,“material engineering”is on the basis of these structure-property correlations,designing or engineering the structure of a material to produce a predetermined set of properties材料科学是研究材料的结构和性能之间存在的关系,相反,材料工程是在这些结构性能相互关系的基础上,设计和构建材料的结构来实现一系列的预定的性能。
2. Virtually all important properties of solid materials may be grouped into six different categories:mechanical,electrical,thermal,magnetic,optical,and deteriorative实际上,固体材料的所有重要材料可以被分成六个目录,力学,热学,磁学,光学和失效。
3. In addition to structure and properties, two other important components are involved in the science and engineering of materials,namely“processing”and “performance”.除了结构和性质,还有两个重要的材料科学与工程的性质是材料加工材料和性能。
专业英语复习题
科技英语考试范围及其复习资料句子翻译有什么错误可以给我发消息,阅读理解做好了的,答案发给我哈。
复习题:Translation.(翻译)★sentence:(句子翻译考试20个从中选六个)1.Data is a collection of un-oragnized facts which can include woeds numbers images and sounds. 数据收集的是无组织的事实,它可以包括文字,数字,图像和声音的。
2.A computer cinsists of a variety of hardware components that work together with softw are to (没来得及抄完呀,谁抄好了这条给我发扣扣)3.There hardware components include input devices,output devices a system unit storage and communication devices.有硬件部件包括输入设备,输出设备系统单元的存储和通信设备4.An input device allows a user to enter and commands into the memory of a computer.一种输入设备允许用户输入和命令向计算机存储。
5.Storage differs from memory,which can hold these items permanently whereas memory holds these memory holds items only temporanrily.外存和内存不一样,它可以支持永久存储,然而内存只暂时存储数据。
6.A hard disk provides mush grester storage capacity than a floppy disk.硬盘能提供比软盘更大的存储容量。
西南交大科技英语翻译复习题解析
西南交大科技英语翻译复习题解析科技英语翻译复习题1.To transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量。
2.Chemical control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。
3. It is not until wires are connected that the path is completed.直到导线连上以后,此电路才连通。
4. The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。
5. Oscillator design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。
6. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。
7. Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors.凡是在夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视锥细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。
8. Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes海啸有时威力很大,足可催毁它所冲击的沿岸的建筑物9. Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。
科技英语复习资料
一、标题(翻译自己找笔记)1. Auditory Perspectives of Different Types of Music2. Harmful Effects of Electromagnetic Fields on Humans3. Using Water Resources for Irrigation in Semiarid Land4. Protecting Water Quality Through the Successful Integration of Research and Education5. The Single Community Concept: A Model for Adult Environmental Education6. Physics and Art: Uncovering Conceptual Linkages7. Use of Diamond for Electric Devices8. Yellow Fever's Effect on Transportation and Commerce9. The Nature of Student Science Projects in Comparison to Educational Goals for Science10. A Qualitative / Quantitative analysis of the Administrative Management Institute at Comell University11.The Americans With Disability Act and Its Applicability to the Mentally Ill, Human Immune-Deficiency Virus and AIDS Populations: A Statistical Analysis句子(1) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,(因此) 病人很快就康复了。
科技英语翻译考题整理
【科技英语翻译】考题整理1、The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before,这种被视为废物的辐射使X射线科学发声了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
3、Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、Cool slowly to minimize cracking. 要慢慢冷却,以最大限度的减少开裂。
5、Don`t let the stresses inside the material exceed the elastic limit, or else permanent deformation will result.不要使材料的应力超过弹性极限,否则会产生永久变形。
6、Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
7、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
科技类英语四级翻译词汇
科技类英语四级翻译词汇科技,是科学和技术的合称,下面是店铺分享的关于科技的英语四级翻译词汇,欢迎大家阅读!例:artificialintelligence人工智能graph n. 图表、图解navigationn. 航行、导航派:navigatev. 导航例:navigationsystem导航系统dimension n.方面、纬、长(或宽、厚)等派:dimensionala. 空间的例:threedimensional space三纬空间vanish vi. 消失、突然间消失例:Myfear varnished. 我的恐惧突然消失digital a. 数字的、数字显示的考:digitalage数码时代electricala.电的',与电有关的考:electricalappliance电器设备electronica. 电子的考:electronicdevice电子设备optical a.光的、眼的例:opticalinstruments光学仪器universal a.普遍的,全体的;通用的,万能的派:universen.宇宙例:universaltruth普遍真理solar a.太阳能的例:solarenergy太阳能solid a. 固体的、实心的、结实例:solidfuel固体燃料solid evidence可信的证据派:solidarityn. 团结solidify v. 凝固infinite a. 无限的、无边无际的例:infinitepatience无限的耐心mechanicala. 机械的例:mechanicalengineering机械工程师派:mechanica.机械的precise a. 精确的派:precisionn. 精确logical a. 逻辑的派:logicn. 逻辑illogical a. 不合逻辑的psychological a. 心理的、心理学的派:psychologyn.心理phenomenonn. 现象、迹象派:phenomenala. 显著的考:acommon phenomenon普遍现象bacteria n. 细菌element n. 元素、成分、元件派:elementala. 基本的、元素的elementary a. 基本的、初步的biology n. 生物学、生态学evolution n.演变、进化例:thetheory of evolution进化论mathematicsn. 算术派:mathematicala. 数学上的formula n. 原则、方案、公式例:peaceformula和平方案statistic n.统计数值、统计资料例:statisticdata统计数据vitamin n. 维生素protein n. 蛋白质oxygen n. 氧、氧气记:oxy(氧的)+gen(产生)=氧气carbon n. 碳考:carbondioxide二氧化碳measurementn. 衡量、测量例:threemeasurements三围派:measurevt. 衡量,测量intelligencen. 智力、智慧、情报派:intelligenta. 智慧的【科技类英语四级翻译词汇】。
科技英语翻译复习范围
1. 科技英语的语言特点具体表现一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
科技英语翻译课后练习答案
2.
Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3.
All bodies are known to possess weight and occupy space.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和 叶柄。
1.2 对译者的要求
1. 2.
3.
4. 5.
英语水平 汉语水平 专业知识 翻译知识 翻译经验
1.3 科技英语文体的特点
1.
2.
3. 4. 5.
第三人称句多 被动语态多 专业名词、术语多 非谓语动词多 长句多
1.4 翻译的一般方法
1.
直译与意译 (第4节 翻译练习1)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的 混合物。(增译)
3.
The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
6. 7. 8.
Kangaroos are found in Australia.
大袋鼠产于澳大利亚。
This plant is found in e sea near the mouth of rivers
这种植物生长在近河口的海中。
Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 科技英语的语言特点具体表现一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。
常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued .征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词The air outside pressed the side in .外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
The results obtained must be cheeked .获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。