论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

合集下载

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。

如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。

(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。

通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。

1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。

这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。

2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。

当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。

3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。

4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。

采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。

二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。

这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。

下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。

(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。

例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。

中英文学翻译对不同文化的意象处理方法研究

中英文学翻译对不同文化的意象处理方法研究

158《名家名作》·翻译彭纯芳一、中英文学翻译与文化背景之间的关系探究文学作品的翻译效果与译者的文化背景有紧密的关联。

翻译人员在翻译英语文学作品时要基于语言的文化背景,从而使译作能受到更多读者的喜爱,实现文化上的沟通交融。

但是如何在不同文化背景下处理好文学作品的翻译存在许多现实困难,因为文化因素会给翻译工作带来许多限制,造成翻译效果不尽如人意。

文化因素的不同造成认知语境的不同,而认知语境的差异导致读者形成不同的思维方式与语言表述习惯。

如果文学翻译时没有充分考虑读者所处的特定文化环境和语境现实,那么译作可能完全不符合读者的语言阅读习惯,读者也会觉得晦涩拗口,从而失去阅读兴趣,这与文学作品翻译的初衷是相悖的。

文学作品中英文翻译是为了实现文化传播,让优秀的文化理念被更多人认识。

因此,文学作品在进行翻译创作时,一方面要保持原著的文学特色和精神价值,另一方面要推动跨文化领域的认知交流与互动,从文化背景出发实现翻译的重要意义。

二、中英文学翻译对不同文化的意象处理模式(一)翻译的认知语境对于中西方不同文化意象的翻译,认知语境是非常重要的。

因为一种认知语境的形成是基于特定的文化背景的。

例如,许多英语文学作品会涉及寓言故事,译者就需要对寓言、童话等意象所蕴含的深意及文化传统做到全面了解,只有充分理解其内涵才能实现向汉语语言文化意境的内容转换。

这种转换不仅要考虑文学作品诞生的民族、宗教、风俗等背景,还要充分考虑作品背后的政治与社会发展因素。

译者需要纵横分析,多角度了解。

在文学作品翻译中,对中西方不同意象的处理方式会导致作品价值表达方式的不同,因此需要选择合适的翻译认知语境。

(二)翻译的文化差异中英文化存在差异,在文学翻译过程中处理一些文化意象时也会不同。

信仰作为一种重要的文化元素,对许多国家和地区的生活习惯、民俗传统产生了深远影响。

龙在中华民族的文化信仰中具有权威、高贵、神通广大的特征和祥瑞之意,中华民族世代以“龙的传人”自称,表达了对龙的敬仰之意。

汉英翻译中文化意象及处理

汉英翻译中文化意象及处理

汉英翻译中文化意象及处理随着中国与英语世界之间的交流与合作不断加强,汉英翻译在跨文化交际中扮演着重要的角色。

在汉英翻译中,中文化意象的处理尤为重要。

下面将从汉英翻译的特点、中文化意象的定义与分类、中文化意象在翻译中的处理方法以及汉英翻译中的文化调整等四个方面来阐述中文化意象在汉英翻译中的重要性以及如何处理中文化意象。

一、汉英翻译的特点汉英翻译是汉语与英语之间的翻译,是跨两个文字系统、文化背景、思维方式和习惯等方面的翻译。

作为跨文化交际的重要方式,汉英翻译有其独特的特点:1、异质性中英两国的文化背景、语言编码和思维方式等存在着差异,因此汉英翻译中存在着异质性。

2、契合性汉英两种语言本身存在着某些共性,如拼音、语法结构等,因此汉英翻译又具有契合性。

3、文化调整在汉英翻译之中,由于文化背景的差异,要对翻译进行文化调整。

上述三点特点使得汉英翻译中文化意象的处理尤为重要。

二、中文化意象的定义与分类中文化意象是指在语言和文字中通过符号、图像、象征等表现出来的文化印记或者某种文化现象,是中国文化的重要代表。

中文化意象的分类可从以下两个方面进行:1、语言层面的分类从语言层面来看,中文化意象包括词汇意象、语法意象和习惯用语意象。

◆词汇意象:中文中的某些词汇含有丰富的文化内涵,包括对自然界、人情世故、礼仪信仰等方面的表现,如“庭院深深,树木幽幽”、“春风得意马蹄疾”等。

◆语法意象:中文语法中的诸多现象,如持续性动词、概括性的标点符号等也具有文化意象,如“江山如此多娇”中的“如此多娇”表示很美丽。

◆习惯用语意象:中文中的许多固定词组和习惯用语,如“同舟共济”、“高枕无忧”等也包含着广泛的文化内涵。

2、文化层面的分类从文化层面来看,中文化意象可以包括生活习惯、思维方式、社会价值等方面的意象。

◆生活习惯:如中式茶道、抱团聚餐、篆刻等,都是中国文化的代表,同时也是中文化意象的表现。

◆思维方式:如阴阳五行的哲学思想、功利主义和信仰主义的文化情感等都是中文化思维方式的代表。

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为一种跨文化传播的艺术形式,其翻译工作的重要性不言而喻。

在电影翻译中,文化意象的传递与转换是关键环节之一。

文化意象是特定文化背景下产生的具有特定含义的符号或象征,它承载着丰富的文化内涵和情感色彩。

因此,在电影翻译过程中,如何实现文化意象的重构、修润与转换,成为了翻译工作的重要任务。

本文将围绕这一主题展开讨论,分析电影翻译中文化意象的特殊性和翻译策略。

二、电影翻译中文化意象的特殊性电影作为一种综合性的艺术形式,其语言和文化内涵丰富多样。

在电影翻译中,文化意象的特殊性主要体现在以下几个方面:1. 文化背景差异:不同文化背景下产生的文化意象具有不同的含义和情感色彩,这需要翻译者在翻译过程中充分了解两种文化的背景和特点。

2. 符号性:文化意象往往具有符号性,能够传达特定的信息和情感。

在电影翻译中,这些符号性的文化意象需要被准确地传达和呈现。

3. 语境依赖性:文化意象的含义往往与其所在的语境密切相关,翻译过程中需要充分考虑语境因素。

三、文化意象的重构在电影翻译中,由于文化背景和语言习惯的差异,有时直接翻译文化意象可能无法准确传达原作的含义和情感。

因此,需要对文化意象进行重构,以更好地适应目标语言和文化。

重构的方法包括:1. 替换法:用目标语言中具有相似含义和情感色彩的符号或象征替代原作中的文化意象。

2. 解释法:通过解释或注解的方式,让目标语观众理解原作中文化意象的含义和情感色彩。

3. 创新法:结合目标语文化和观众的需求,创造新的符号或象征来传达原作中的含义和情感。

四、文化意象的修润与转换在电影翻译中,除了重构文化意象外,还需要对翻译文本进行修润和转换,以使其更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。

修润与转换的方法包括:1. 语言表达的修润:对翻译文本的语言表达进行润色和调整,使其更加地道、自然。

2. 文化元素的转换:将原作中的文化元素转换为目标语观众熟悉的文化元素,以更好地传达原作的含义和情感。

电影翻译中文化意象的处理策略思考

电影翻译中文化意象的处理策略思考

经济的发展为文化的繁荣奠定了坚实的基础,各国都在努力用不同的形式来宣传本民族的文化,逐渐形成了世界文化百花齐放的态势。

中国开始勇敢地张开双臂,以包容的心态对待外国文化,这无疑是新时代大国形象的体现。

电影是一种重要的文化形式,观众从中领略到的不仅是人物的性格和情节的曲折,还有历史人文和风土人情。

译制片在我国已经有比较长的发展历史,从新中国成立之初走到现在,在数量和质量上都已经实现了飞跃。

随着各国之间的交流不断加深,大量的外国电影被搬上了中国的荧幕,推动了外国电影在中国的普及,对人们的生活产生着重要的影响。

但各国的历史文化以及语言使用方式存在差异,倘若没有一个良好的翻译,就可能会造成一些误会或者认知上的分歧。

电影翻译连接着两国观众,因此要求电影译者在注重艺术性的同时,还要考虑东西方文化的差异,既尊重中国文化,又要最大程度还原出原片所要传递的文化特色。

1电影翻译的要求及特殊性电影翻译与文学翻译的不同在于电影是声音与影像的结合,所以观众观看电影时,一面要关注人物和情节,一面还要看翻译。

与阅读文字性的材料不同的是,看文字材料不用担心字幕消失的问题,而电影的画面与字幕必须是同步出现的,这就要求电影翻译要做到简单易懂,观众不用费心思去分析语句的含义,否则将会在很大程度上影响观众的体验,造成不好的影响。

电影翻译应该以观众的需要为核心,用口语化的表达扫清观众在理解上的障碍。

电影翻译以字幕的形式呈现,因此需要考虑如何使图像和字幕同步,字幕需要停留足够长的时间让观众能够看清,并且需要尽量地通俗易懂,不会让观众用过多的时间才能反应过来;配音则需要口型一致,声音和人物表演基本同步,而且配音翻译需要考虑电影中人物口型的时间,照顾到口型开合,这对翻译和技术人员都是一个极大的挑战。

2文化意象概述文化意象是不同国家和民族经过长期的历史发展沉淀下来的文化成果,它能集中展现不同文化背景下人们的宗教习俗、价值观和心理状态。

还有一些文化意象与图腾崇拜有着直接的关联。

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为文化的载体,不仅是视觉艺术的展示,更承载着文化内涵的传播。

文化意象作为电影文化传播的灵魂,是影片独特魅力和深层意义的体现。

在电影的翻译过程中,如何准确、恰当地进行文化意象的重构、修润与转换,是翻译工作的重要任务。

本文将探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换的重要性、方法及挑战。

二、文化意象在电影翻译中的重要性文化意象是电影中特有的文化符号,它能够反映出特定文化的价值观、审美观和思维方式。

在电影翻译中,文化意象的传递至关重要。

一方面,文化意象的准确传递有助于观众更好地理解电影的文化背景和内涵;另一方面,通过文化意象的翻译,可以增强电影的感染力和艺术性,使电影更加具有国际影响力。

三、文化意象的重构在电影翻译中,有时原作中的文化意象在目标语言中无法找到完全对应的表达。

这时,翻译者需要进行文化意象的重构。

重构是指在不改变原作意图的前提下,通过目标语言的表达方式重新构建原作中的文化意象。

在重构过程中,翻译者需要充分了解两种文化的差异,把握原作的文化内涵,运用恰当的翻译策略,使目标语言的观众能够感受到与原作相似的文化意象。

四、文化意象的修润修润是指在保留原作文化意象的基础上,对译文进行优化和改进。

在电影翻译中,修润是为了使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在进行修润时,翻译者需要注意以下几点:首先,要保留原作的文化特色和风格;其次,要使译文在语法、词汇和句式上更加符合目标语言的规范;最后,要注重译文的情感色彩和语气,使译文能够传达出原作的情感和氛围。

五、文化意象的转换当原作中的文化意象与目标语言的文化背景相差较大时,翻译者需要进行文化意象的转换。

转换是指将原作中的文化意象用目标语言中的相应文化意象进行替代,以使目标语言的观众能够更好地理解。

在进行转换时,翻译者需要充分了解两种文化的相似性和差异性,找到目标语言中与原作文化意象相似或相近的意象进行替代。

论汉英影视翻译中不同文化意象的处理

论汉英影视翻译中不同文化意象的处理
其次文化意象给我们带来更广阔的美的想象通过意象表达一些晦涩难懂的概念开始容易理解离我们生活很远的陌生因为语言的生动鲜明被我们认可接受最后变得熟悉这极大拉近了中西方的距离比如在西方文化意向中阿基里斯之踵象征的很大的弱点我们通过意象联想到阿基里斯倒挂着泡在河里这种意象让我们对该句有了更深层次的理解再次文化意象让我们更深刻的了解西方可以说中西方文化差异相对大些意象引领我们到影视中发现新的文化艺术通过不同的形象塑造不同的意象翻译我们解除了对西方的一些误解得到了乐趣并且有了全新的美的感二有利于文化传播历史背景与社会环境促成了文化意象的形成发展通过意象表达我们可以领略到影视剧中社会文化及人物价值观等虽然国与国存在距离但情感却开始逐步向理解靠拢可见文化意象包含太多的文化元素中国三国时期的诸葛亮是智慧的象征西方神话中雅典娜也是智慧的象征现在我们形容人小气通常会拿葛朗台做比喻说到剥削人也总提到周扒皮这些影视人物已经开始演变成一种意象元素融入我们的认知与价值观开始承担信息传递的职能这就说明文化意象的翻译对文化传播是有促进作amouse直译为像教堂里的老鼠一样贫穷通过对意象的勾画我们能想像到这个人的贫穷程度当然在中文中我们可以直接翻译成身无分文再如pandorabox潘多拉的盒子意为罪恶之源这都让我们对意象进行捕捉
间精 细 的琢 磨 其 中 的深 意 , “ 通 俗 ”即指 易懂 , 慧 的象 征 , 现在 我 们 形 容 人 小 气 通 常 会 拿 葛 朗
影 视观 众遍 及 各 个 阶层 , 其 中教 育 背 景 与 理解 台做 比喻 , 说 到剥 削人 也总 提 到周 扒皮 , 这些 影
能力各 不相 同 , 翻 译 影 视 作 品 时 要 综 合 各 种 因 视 人物 已经 开始 演变 成一种 意 象元 素 融 入我 们 素 力争 符合 大部 分 人 的审 美 , “ 无 注释 ” 指 翻译 的认 知 与价值 观 , 开始 承担信 息传 递 的职 能 , 这

中英电影翻译中的文化意象分析

中英电影翻译中的文化意象分析

中英电影翻译中的文化意象分析摘要:电影作为一种特有的文化形式之一,对各国之间的文化交流起到了重要的促进作用,因此,也逐渐受到了较高的关注和重视。

语言作为一种沟通交流的行为方式,在中英电影的翻译中也体现了不一样的文化意境。

本文将对中英电影翻译中的文化意象展开分析,简单介绍了电影翻译及语言和文化意象的特征意义,希望能帮助人们更好的理解中英电影翻译中的文化意象。

关键词:中英电影;电影翻译;文化意象;分析;全球化发展的不断深入,让世界各国的命运紧密联系在一起。

除了经济上的交流发展,文化交流也随着全球化发展的深入不断提升。

电影是一种对文化进行传播的重要媒介,对文化的审美及内涵都有着重要的宣传作用。

电影的种类丰富,语言也有多种,当进行中英语言的切换翻译时,语言所带来的文化差异被体现的淋漓尽致。

因此,一部优秀的电影作品在中英翻译时,要求既能准确表达语意,还能够通过翻译来展现出相应的文化意象。

由此可见,对中英电影翻译中的文化意象进行分析是具有积极意义的。

1电影翻译的特征分析在进行电影翻译时,其主要包含以下两种特征,分别为信息传播特征和文化差异性特征。

首先,电影翻译的基本理解就是将语言进行转化,从而给观众准确表达出电影中所要传播的信息,这就是所谓的信息传播特征。

可见信息传播特征是电影翻译的重要基本特征之一,对电影在大众之间进行传播有着不可忽视的促进作用。

对于文化差异性特征而言,由于语言是文化的一种表现,因此对于不同的语言而言,也具备不同的文化背景。

这种不同的文化背景涉及一些社会发展以及人文环境等因素,因此在实际的电影翻译过程中,还需在准确表达词义的基础上,再结合语言的文化特征,才能达到最好的翻译效果以及准确的信息传递,从而创造出有效的文化意境。

若在实际的电影翻译中,翻译者没有考虑文化差异,很容易影响翻译效果,从而造成不友好的观影体验。

例如,cukoos nest是指精神病院的意思。

而这部经典的美国电影《飞越疯人院》在台湾上映时,却被翻译成了《飞跃杜鹃窝》。

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

学号:127142008112105031成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理作者:指导教师王颖慧专业班级08级英语教育5班院系外国语学院完成日期2011年3月论英汉影视翻译中不同文化意向的处理外国语学院08级英语教育5班(西安翻译学院,陕西西安710105)On the Disposition of Different Cultural Images in Film TranslationEnglish Education Class 5, Grade 2008, Foreign Language School(Xi’an Fanyi University, Xi’an Shaanxi 710105, China)摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。

随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国的荧幕上,于是影视翻译应运而生。

本文主要从英文电影片名翻译的方法及技巧和影视中的情感文化翻译这两方面来研究英文影视翻译中不同文化意向的处理。

并且归纳总结出了常见的翻译方法,即:直译法,意译法,音译法,以及情感文化对影视翻译的作用。

关键词:影视翻译;英文电影片名翻译方法;情感文化Abstract:Film, a kind of art which is composed of image and sound, has been one kind of the modern cultures. It is of significant importance in promoting cultural communicationall over the world. With more and more cultural communication between China andwestern countries, foreign films become more and more popular in China, which is thereason why film translation comes into being. This thesis mainly studies the dispositionof different cultural images in film translation from two aspects: the methods andstrategies on the English film translation and the translation of emotional culture infilms. The following is a summary of some common translation methods. Namely,literal translation, free translation, transliteration and the impacts of emotional cultureon film translation.Keywords: film translation; methods of film names translation; emotional culture电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。

《2024年论文化差异性与电影翻译中的文化意象的重构》范文

《2024年论文化差异性与电影翻译中的文化意象的重构》范文

《论文化差异性与电影翻译中的文化意象的重构》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其翻译与传播显得尤为重要。

文化差异作为全球化的产物,对电影翻译提出了新的挑战。

在电影翻译中,文化意象的重构不仅关乎语言的转换,更涉及到文化内涵的传递与再现。

本文旨在探讨文化差异性对电影翻译的影响以及如何在翻译过程中进行文化意象的重构。

二、文化差异性对电影翻译的影响文化差异是指不同民族、国家在长期历史发展过程中形成的独特文化特征。

这些差异在电影作品中表现为语言、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等方面的差异。

这些差异给电影翻译带来了诸多挑战,主要表现在以下几个方面:1. 语言障碍:电影中的对话、台词等语言元素是传递信息、塑造人物形象的重要手段。

由于文化差异,原片中的语言可能难以在译片中找到完全对应的表达,这给翻译带来了难度。

2. 风俗习惯差异:电影作品往往涉及特定地域的文化习俗,这些习俗在译片中可能无法得到完全的体现,导致文化信息的流失。

3. 价值观念冲突:不同文化背景下的价值观念可能存在冲突,这需要翻译者在翻译过程中进行适当的调整,以适应目标语观众的审美和价值观。

三、电影翻译中文化意象的重构面对文化差异带来的挑战,如何在电影翻译中实现文化意象的重构,成为了一个亟待解决的问题。

以下是一些有效的策略:1. 深入理解原片文化背景:翻译者需要深入了解原片的文化背景,包括语言、风俗习惯、价值观念等,以便更好地把握原片中的文化意象。

2. 跨文化交流与沟通:翻译者应具备跨文化交流的能力,通过与导演、编剧等创作人员的沟通,了解他们的创作意图和艺术追求,从而更好地进行文化意象的重构。

3. 运用翻译技巧:在翻译过程中,翻译者应灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、音译等,以实现文化意象的传递与再现。

同时,还需注意语言的流畅性和连贯性,使译片更符合目标语观众的审美习惯。

4. 创新性的再创作:在尊重原片的基础上,翻译者可以进行创新性的再创作,通过添加注释、改编情节等方式,使译片更好地适应目标语的文化环境。

影视字幕翻译中的文化意象的处理

影视字幕翻译中的文化意象的处理

影视字幕翻译中的文化意象的处理摘要电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。

而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。

对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。

关键词影视字幕翻译文化意象目的论当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。

20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。

一、影视字幕文本及其翻译的特点随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。

在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。

而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。

外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。

字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。

而要做到这一点。

必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。

当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。

观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。

也就是说。

电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。

这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。

第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。

一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。

由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。

汉英翻译中文化意象及处理

汉英翻译中文化意象及处理

汉英翻译中文化意象及处理【论文关键词】:翻译; 文化意象; 翻译策略【论文摘要】:文化意象是各个民族智慧和历史文化的结晶,具有独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。

在汉英翻译中,应尽量保留原文意象,同时还要采取其它策略恰当地处理文化意象问题。

一、文化意象的界定根据辞海的解释,意象是表象的一种。

即由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。

文艺创作过程中意象亦称"审美意象",是想象力对实际生活所提供的经验材料进行加工生发,而在作者头脑中形成的形象显现。

由于不同的自然地理环境、语言历史、社会习俗、价值观念以及文学传统等,意象与文化有着千丝万缕的联系,饱含着丰富的内涵文化信急。

一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时一期的图腾崇拜有着密切的关系。

在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。

文化意象蕴含的浓厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有语言不可译和文化不可译性。

前者是指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。

尽管翻译时困难重重,人类是有共性的,语言也是有共性的,这就构成了语言可译性的基础;不同民族间的往来和文化的大融合则构成了文化可译性的基础。

总的来说,只要采取适当的方法策略,文化意象的可译性还是大于不可译性的。

二、汉英翻译中文化意象的处理翻译是信息的传输,文化意象翻译就是文化信息的传输。

传达文化意象,一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责。

二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为文化的载体,承载着丰富而多样的文化意象。

文化意象的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化内涵的传递与再现。

在电影翻译中,如何有效地进行文化意象的重构、修润与转换,使其在不同文化背景之间实现准确的传递和解读,成为了电影翻译研究的重要课题。

二、文化意象的重构1. 文化背景的理解:在进行电影翻译时,首先要对原片的文化背景进行深入理解,把握其文化内涵和价值取向。

这需要译者具备跨文化交际的能力,对不同文化背景下的价值观、审美观、思维方式等进行深入了解。

2. 文化意象的解读:在理解文化背景的基础上,对电影中的文化意象进行解读。

这包括对符号、象征、隐喻等文化元素的识别和解读,以及对其在原文化中的含义和功能的把握。

3. 意象的重构:根据目标语文化的特点和受众的接受能力,对原片中的文化意象进行重构。

这需要译者运用创造性翻译的方法,将原片中的文化意象以目标语文化可接受的方式呈现出来,实现文化意象的跨文化传递。

三、修润与转换1. 语言的修润:在电影翻译中,语言的修润是必不可少的环节。

这包括对语言表层的润色、对语言节奏的把握以及对语言情感的传达等方面的处理。

通过语言的修润,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式,提高译文的可读性和接受度。

2. 文化的转换:文化的转换是电影翻译的核心任务。

在转换过程中,要充分考虑目标语文化的特点和受众的接受能力,对原片中的文化元素进行适当的调整和转换。

这包括对文化价值观、审美观、思维方式等方面的转换,以实现文化的有效传递和解读。

四、实践案例分析以某部中外合拍电影为例,分析其在翻译过程中如何进行文化意象的重构、修润与转换。

通过对影片中的符号、象征、隐喻等文化元素的识别和解读,结合目标语文化的特点和受众的接受能力,对原片中的文化意象进行适当的调整和转换。

同时,通过对语言的修润,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式,提高译文的质量和可读性。

英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换

英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this mornin nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为一种文化艺术的载体,其翻译过程中对文化意象的处理显得尤为重要。

文化意象的准确传递,不仅关系到电影本身的情感表达和主题呈现,也直接影响着观众对异国文化的理解和接受程度。

本文旨在探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换的实践与理论,以期为电影翻译工作提供一定的参考和指导。

二、文化意象的重构在电影翻译中,文化意象的重构是指将源语言中的文化意象通过翻译手段,在目标语言中重新构建出相应的文化意象。

这一过程需要翻译者具备跨文化交际能力和对两种语言文化的深刻理解。

首先,翻译者需要对源语言中的文化意象进行深入分析,理解其背后的文化内涵和情感色彩。

其次,根据目标语言的表达习惯和文化背景,重新构建出与源语言文化意象相对应的翻译。

这种重构应尽量保持原作的文化特色和情感表达,同时也要考虑目标语观众的接受程度。

例如,在电影《霸王别姬》的翻译中,将“霸王别姬”这一具有中国传统文化特色的词汇翻译为“The Las t Supper of a Hero and His Maid”,在保留原词文化内涵的同时,也使得西方观众能够更好地理解这一词汇所蕴含的情感色彩。

三、文化意象的修润修润是指在翻译过程中对译文进行润色和修改,使其更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。

在电影翻译中,修润对于文化意象的传递同样具有重要意义。

翻译者需要对译文进行反复推敲和修改,确保其语言表达流畅、自然。

同时,还需要注意避免直译带来的文化冲突和误解。

例如,在将一些具有地域特色的俚语或俗语翻译成英语时,可以通过增加解释性文字或调整语序等方式进行修润,使其更易于被目标语观众理解。

四、文化意象的转换当源语言中的文化意象在目标语言中无法找到完全对应的表达时,需要进行文化意象的转换。

这种转换需要翻译者根据两种语言的特性和文化背景,寻找合适的替代表达。

在转换过程中,翻译者应尽量保持原作的情感色彩和主题思想,同时也要考虑目标语观众的接受程度。

影视字幕翻译中的文化意象的处理

影视字幕翻译中的文化意象的处理
二、文化意象及其在字幕翻译中的体现 著名翻译家Nida 指出“: 语言是文化的 一部分,任何文本的意义都直接或是间接地 反映一个相应的文化,词语意义最终也只能 在其相应的文化中找到”。文化意象(Cultural image) 是“一种文化符号,它具有了相对固 定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意 义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间 立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。文化 意象由具体的物象(physical image) 和寓意 (connotation) 组成。“物象是信息意义的载 体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一 定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能 即能在不同的语境中, 以具体来表现抽象,以 已知或易知来启迪未知或难知”。文化意象 的特点是由实化虚,其功能是在不同的语境 中以具体来表现抽象。影视翻译既是两种语 言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合和 交流。因此,字幕译文应根据影视字幕文本 的特点,与影视画面、声响更好地结合起来, 按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文 化意象, 弥补文化空白, 使观众更易理解电 影内涵。 三、目的论视角下文化意象的处理 1984 年赖斯( Reiss ) 和弗米尔( Vermeer ) 在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的 论理论(skopos theory)。提出以文本目的为 翻译准则, 把翻译放在行为理论和跨文化 交际的框架中进行考察, 认为翻译并不是 简单地以原文本为基础的符号转换, 而是在
费者如何与影视广告参与互动的。“这是一 化的消解可能会不断加大,最终也许会导致
部古装喜剧:面对城墙上的一张悬赏文字告 传统文化的消亡。更为严重的是影视广告娱
乐化对儿童社会化的影响可能也是一个值得 我们深思的问题。在一个人的社会化过程中, 他所接受的已经不是真正的传统文化,这种 对传统的文化的片面认识是对历史等方面的 不理性不客观看待,也可能会产生我们无法 预料的负面影响。张金海教授认为,“理解和 把握广告的意识形态性或观念形态性的实 质,应该成为我们分析广告与文化的关系,以 及广告的文化属性的基点和出发点”。[7]对 于影视广告娱乐化对文化的影响还有待于我 们进一步深入研究和分析,尤其是结合西方 批判理论当中的意识形态、文化工业和视觉 文化等理论观点进行研究将是我们需要进一 步关注的焦点问题。

影视翻译中对文化差异的处理探究

影视翻译中对文化差异的处理探究

影视翻译中对文化差异的处理探究影视翻译是一种跨文化的语言转换活动,常常需要在不同文化背景之间传递信息。

在这个过程中,处理文化差异是非常重要的。

本文将探讨影视翻译中对文化差异的处理方法,并分析其影响和挑战。

处理文化差异的方法之一是信达雅,即在保持原文意义不变的基础上,尽量使译文合乎目标文化的习惯用语和表达方式。

这种方法适用于大多数情况下,能够让观众更好地理解电影或剧集中的文化元素。

对于一部美国电影中的幽默对白,如果直译到中文,可能会让观众感到困惑,因为美国文化的幽默方式与中国文化有很大差异。

翻译时可以采用相似的幽默方式,让观众更容易产生共鸣。

另外一种处理文化差异的方法是保留原文表达,尽量不加修改或解释。

这种方法适用于一些特定的情况,特别是当原文中的文化元素是影片或剧集的重要部分时。

一部描述日本传统文化的电影,在翻译成其他语言时,可以保留日本文化的独特性,让观众感受到原作的文化魅力。

这种方法也面临着挑战,因为观众可能对其他文化的了解有限,很难正确理解或感受到原作中所传递的文化信息。

处理文化差异时还有一种常用的方法是修改或替换文化元素,以适应目标文化的接受程度。

这种方法常常用于各种影视作品的翻译中,特别是从一种语言和文化背景完全不同的国家引进到另一个国家时。

一部描述法国文化的电影在引进中国时,可能会对其进行一定的修改,让观众更容易接受和理解。

这种方法可以减少文化差异对观影体验的影响,但也可能导致原作的文化魅力丧失或模糊。

处理文化差异在影视翻译中面临着许多挑战。

不同文化背景之间的差异往往很大,翻译人员需要具备广泛的文化知识和跨文化交流技巧。

翻译时需要平衡原作的表达方式和目标文化的接受程度,既要尊重原作的文化特点,又要迎合观众的审美和理解习惯。

翻译人员还要面对语言的局限性,有时可能无法完全准确地传达原作中的文化差异。

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为文化的载体,承载着各种文化意象,在跨国传播中,文化差异和语言障碍是难以避免的问题。

在电影翻译过程中,如何有效、准确地传达文化意象,成为了翻译的重要任务。

本文将围绕电影翻译中文化意象的重构、修润与转换进行探讨,旨在为电影翻译提供一些理论依据和实践指导。

二、文化意象的重构在电影翻译中,文化意象的重构是指将源语中的文化意象通过翻译转化为目标语中的等效表达。

由于不同文化背景和语言习惯的差异,源语中的文化意象可能无法在目标语中找到完全对应的表达。

因此,在重构文化意象时,翻译者需要结合目标语的文化背景和语言习惯,通过意译、增译、删译等翻译策略,将源语中的文化意象进行转化和再创造。

以电影名《泰坦尼克号》为例,该片名的文化意象与泰坦尼克号的历史背景和象征意义密切相关。

在翻译时,需要将这一文化意象准确地传达给目标语观众。

如果直译为“Titanic”,则无法体现出其背后的文化内涵。

因此,翻译者可以采用意译的方法,将电影名翻译为“泰坦尼号的悲剧”或“大船上的浪漫与悲剧”,使目标语观众更好地理解电影的文化内涵。

三、文化意象的修润修润是指对译文进行适当的修饰和润色,使译文更加贴近目标语的表达习惯和文化背景。

在电影翻译中,修润对于传达文化意象具有重要意义。

由于不同文化的表达方式和审美观念存在差异,翻译者需要对源语中的表达方式进行适当的调整和优化,以使译文更加符合目标语的表达习惯和文化背景。

例如,在电影《霸王别姬》的翻译中,原片名中的“霸王”和“别姬”在英语中并没有对应的表达方式。

为了使目标语观众更好地理解这一文化意象,翻译者可以采用修辞手法进行修润,将片名翻译为“The Last Warrior and the Parting Queen”,既保留了原片名的韵味,又使其在英语中具有了相应的表达效果。

四、文化意象的转换转换是指通过不同的表达方式来传达相同或相似的文化意象。

电影片名翻译中的文化意象处理策略研究

电影片名翻译中的文化意象处理策略研究

电影片名翻译中的文化意象处理策略研究【摘要】本文研究了电影片名翻译中的文化意象处理策略。

首先探讨了电影片名中文化意象的重要性,指出片名在传播过程中承载着特定文化信息,对影片的推广和理解起着关键作用。

接着分析了翻译过程中直译与意译的差异,以及如何在跨文化传播中处理文化意象的问题。

最后通过案例分析展示了不同文化背景下片名翻译的具体策略。

研究发现,合理的文化意象处理能够提高片名的传播效果和吸引力,对于推动电影跨文化传播具有积极意义。

结论部分总结了本文的研究成果,并展望了未来在该领域的研究方向和发展趋势。

通过本文,可以更好地认识到电影片名翻译中文化意象处理的重要性,为提升电影全球影响力提供参考和启示。

【关键词】电影片名翻译,文化意象,处理策略,直译,意译,跨文化传播,案例分析,结论总结,研究展望1. 引言1.1 研究背景在电影片名的翻译过程中,如何处理原本电影所代表的文化意象,如何在保持原作风格的同时又能够贴合本土文化,这将直接影响到影片在海外市场的接受程度和口碑。

研究电影片名翻译中的文化意象处理策略,不仅有助于提升国际电影的传播效果,还有助于促进不同文化之间的交流与理解。

本文旨在通过对电影片名翻译中的文化意象处理策略进行研究与探讨,为跨文化传播中电影翻译工作提供一定的理论参考和实践指导。

1.2 研究意义电影片名翻译中的文化意象处理是一个备受关注的话题,其重要性在于深刻影响了电影在不同文化背景下的传播和接受。

电影片名作为电影的重要标识之一,承载着影片的核心信息和情感内涵,直接影响到观众对电影的第一印象和期待。

如何准确、精准地翻译电影片名,传达原作导演想要表达的文化意象,成为了翻译工作者必须面对的挑战。

对电影片名翻译中的文化意象处理策略进行深入研究,不仅有利于提高翻译质量和效果,更有助于促进不同文化间的交流与互动,推动跨文化传播的发展和进步。

这一研究意义重大,具有广泛的实践应用和深远的理论意义。

2. 正文2.1 电影片名中文化意象的重要性电影片名在一定程度上承载着电影的整体氛围和主题,能够引起观众的兴趣和好奇心。

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文

《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化传播媒介,其翻译工作显得尤为重要。

电影翻译不仅仅是语言的转换,更是文化意象的重构、修润与转换。

本文将探讨电影翻译中文化意象的特殊性质,以及在翻译过程中如何进行重构、修润与转换。

二、电影翻译中文化意象的特殊性电影作为一种综合艺术形式,包含了丰富的文化内涵和独特的意象。

这些文化意象往往具有深厚的民族性和地域性,是电影作品的重要组成部分。

在电影翻译中,文化意象的传达是翻译工作的重点和难点。

由于不同文化背景和语言习惯的差异,原作中的文化意象在翻译过程中可能会失去原有的色彩和意义,因此需要进行特殊的处理。

三、文化意象的重构在电影翻译中,文化意象的重构是至关重要的。

这需要翻译者深入了解原作的文化背景和语言习惯,同时具备跨文化交际的能力。

在重构文化意象时,翻译者需要充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯,以使他们能够更好地理解和接受原作中的文化意象。

例如,在翻译一些具有地方特色的场景或物品时,翻译者可以通过添加解释性文字或采用意译的方法,使目标语观众能够更好地理解其背后的文化含义。

四、文化意象的修润在电影翻译中,修润是使译文更加地道、自然的重要手段。

对于文化意象的修润,翻译者需要注重语言的表达方式和修辞手法,使译文更加贴合目标语的语言习惯和文化特点。

同时,翻译者还需要注意保持原作的风格和情感色彩,以使译文在传达文化意象的同时,也能够保留原作的艺术价值。

在修润过程中,翻译者可以采用归化、异化等翻译策略,以使译文更加符合目标语的表达习惯。

五、文化意象的转换在电影翻译中,有时需要采用一些特殊的转换手段来处理文化意象。

这些转换手段包括但不限于语义转换、文化元素的替代、情境的重构等。

在语义转换方面,翻译者需要根据目标语的语义特点进行适当的调整,以使译文更加准确、流畅。

在文化元素替代方面,翻译者可以采用一些具有相似文化内涵的元素来替代原作中的文化元素,以使目标语观众更好地理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:127142008112105031成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理作者:指导教师王颖慧专业班级08级英语教育5班院系外国语学院完成日期2011年3月论英汉影视翻译中不同文化意向的处理外国语学院08级英语教育5班(西安翻译学院,陕西西安710105)On the Disposition of Different Cultural Images in Film TranslationEnglish Education Class 5, Grade 2008, Foreign Language School(Xi’an Fanyi University, Xi’an Shaanxi 710105, China)摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。

随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国的荧幕上,于是影视翻译应运而生。

本文主要从英文电影片名翻译的方法及技巧和影视中的情感文化翻译这两方面来研究英文影视翻译中不同文化意向的处理。

并且归纳总结出了常见的翻译方法,即:直译法,意译法,音译法,以及情感文化对影视翻译的作用。

关键词:影视翻译;英文电影片名翻译方法;情感文化Abstract:Film, a kind of art which is composed of image and sound, has been one kind of the modern cultures. It is of significant importance in promoting cultural communicationall over the world. With more and more cultural communication between China andwestern countries, foreign films become more and more popular in China, which is thereason why film translation comes into being. This thesis mainly studies the dispositionof different cultural images in film translation from two aspects: the methods andstrategies on the English film translation and the translation of emotional culture infilms. The following is a summary of some common translation methods. Namely,literal translation, free translation, transliteration and the impacts of emotional cultureon film translation.Keywords: film translation; methods of film names translation; emotional culture电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技,电影的片名也很重要,它直接起着“导视”的作用。

电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。

一英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但其信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。

常见的英文电影片名翻译方法有:1、直译法凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应该是影视片名翻译的一个基本原则和方法。

这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明。

如A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》;再如美国影片Sound of Music按字面译成《音乐之声》;Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主和七个小矮人) ;All Quiet On the Western Front(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞);When Harry Met Sally (当哈利遇见萨里);King Arthur(亚瑟王);Pearl Harbor(珍珠港);Out of Africa (走出非洲);The Pursuit of Happiness(通往幸福之路)等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。

2、意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的内涵。

直译难以体现其中的精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体的基础上,对片名进行创造性加工,将它已成技能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

例如朱莉亚.罗伯茨主演的Pretty Woman(风月俏佳人);还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:Sex and the City(欲望都市);Speed(生死速度);Enemy at the Gates(兵临城下);My Fair Lady(窈窕淑女)。

再如,One Flew Over the Cuckoo’s Next中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,是个习语,为“疯人院”之意,因此,改名被纠正为“飞越疯人院”。

Midnight Cowboy中的Cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。

3、音译法根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。

英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名。

这类影片通常采用音译。

如Harry Potter(哈利波特);Casablanca(卡萨布兰卡)。

但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。

由此应考虑音译加意译这一方案,如Patton(巴顿将军);Forest Gump(阿甘正传);King Kong(大金刚);Congo(刚果惊魂);Robin Hood(侠盗罗宾汉);Casper (小鬼卡斯帕)等。

电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论雨方法。

同时,它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。

电影片名的翻译应既受原名文本约束有富于创造性,翻译时应充分认识语言,文化差异正确把握观众的接受能力,对电影片名的翻译既要传情达意,吸引观众,又不能牵强附会。

译者应尽量地保持与原导演、编剧同样的创作心态,并能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行在创作,从而翻译出既与原编辑达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。

任何翻译都必须通过理解和表达的程序,在这一程序中理解是第一位的。

二影视中的情感文化翻译影视是“诗的艺术”,一种“梦的方式”,“梦幻中的现实”。

它将人类情感呈现出来供人欣赏,把人类情感转变成可见或可听的形式的一种符号手段。

影视翻译,不是单纯的文字转换过程,而是不同民族情感特征的转换过程,是体现民族社会意识形态,维护民族社会秩序稳定的活动过程。

译者不但要兼顾电影文字的语言转换,更要注意其中的民族情感文化的阐释与传译。

下面就《亚瑟王》中英文电影对白的翻译策略进行具体分析。

《亚瑟王》主要讲述的是,公元5世纪,因为父辈是战俘而被迫做罗马帝国骑士的亚瑟王,率领具有同样身世的骑士们,为罗马帝国效忠了15年,终于盼来了退役的日期,却被迫先完成一项极其艰巨的任务,方可退役。

最终他们出色地完成任务获得了自由。

可是,面对着萨克森人的侵犯,亚瑟王和他们的骑士们毅然放弃罗马舒适自由的生活,留在当地与蓝魔人一起抗击外来侵略,最终击败了侵犯者,为不列颠的独立和统一做出了卓越的贡献,被拥戴为国王。

这是一个有关英雄人物的传奇故事,充满了感情色彩。

1.不同民族情感文化冲突显著时,采用再创造法(re-creation),规避传达源语中相应的情感信息,而另辟蹊径,传达译入语受众者内心深处最能接受的情感,产生共情,从而渲染电影的效果。

例如,第一本对白中有这么一段:BORS TO GROUP:Now that we’re free men, I’m goanna drink till I can’t piss straight .GAWAIN TO BORS:You do that every night.BORS TO GROUP:I never could piss straight. Too much of myself to handle down there. It’s a problem. Really, it’s a problem. It’s like…OTHER KNIGHTS (in unison):…a baby’s arm holding an apple.鲍斯:终于要退役了,我可要喝个一醉方休啊。

高文:你哪天不醉?鲍斯:不醉就睡不着,在外征战十五年,想家呀。

实在难熬,我这是借酒消愁,这才叫,哼,哈哈……其他骑士(齐声说):“醉卧沙场”。

(顾铁军,2006)这是一段典型的情感对话,出现了人称代词“我”、“你”,也出现了一些情感词汇,如“想、难熬、愁”等,对话中其它的词汇给予了这些情感产生的背景“征战15年,长期背井离乡,终于要退役”。

加上感叹词(“哼”、“哈哈”),这些词汇在鲍斯作为自我情感表达时也将屏幕上的其他在场演员、电影院内观众带入了谈话中。

为什么要“喝酒”?庆贺自由、合家团聚?原台词中出现了有关性的内容,传达的人物情感却是真实的,是人在无意识的性欲望被长期抑制时所感受到的作为生理反应的痛苦、焦虑情感,以嬉戏自嘲的方式加以宣泄。

在这情感世界里,这种对生理需求的实现的缺失被以一种无比坦然的方式表白出来。

在崇尚个人精神绝对自由、追求思想开放的西方,对自我生理需求的欲望的直白流露是司空见惯的事情,符合他们感受和表达情感的规则。

然而,在其相应的中文对白中,译者没有将这种相关的情感如实地翻译过来,甚至做了评论,是“污秽语”,因此“作了调整”,以“醉卧沙场”来替代,体现的是战场上骁勇作战、忠实履行其职的罗马帝国战士被逼无奈的情怀,这里显然宣扬的不是他们的爱国情操,渲染的是他们无奈地效忠罗马帝国的这种无法释怀的情感,完全烘托出了这些战士因父辈曾参加保卫家园抵抗罗马帝国入侵失败后,世代都要做罗马帝国的骑士的可怜生世。

相关文档
最新文档