英语复合句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张伟红
(2)把名词译成动词,同位语译成宾语从句 把名词译成动词, 把名词译成动词 Eg.1)He expressed the hope that he would come over to visit China again. 译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。 译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。 译文二:他表示希望能再来中国访问。 译文二:他表示希望能再来中国访问。 2)An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back. 译文一: 译文一:已经发出了将航天实验室里的研究人员送 回来的命令。 回来的命令。 译文二: 译文二:已经命令将现在在航天实验室里的研究人 员送回来。 员送回来。
张伟红
2.宾语从句 2.宾语从句
Eg. 1)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 2)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称国际经济秩序必须改变, 声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展中国 家之间的差距将继续扩大。 家之间的差距将继续扩大。 3)I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。
张伟红
4.同位语从句 4.同位语从句 (1)译成定语 译成定语 Eg.1)We are not investigating the question whether he is trustworthy. 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 他是否可以信任的问题 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 2)Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了 的事实却偏偏被忽视了。 然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了。
张伟红
3.融合法,合并法 融合法, 融合法
Eg. 1) There are many people who want to apply for the position. 想竞聘这个岗位。 译文一:许多人想竞聘这个岗位 译文一:许多人想竞聘这个岗位。 译文二:这份工作非常抢手。(意译) 。(意译 译文二:这份工作非常抢手。(意译) 2) She had a balance at her banker’s which could have made her loved anywhere. 译文一:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。 译文一:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。 译文二:她在银行存有巨款,无论走到哪儿都会受人欢迎。 译文二:她在银行存有巨款,无论走到哪儿都会受人欢迎。 3) He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
张伟红
4.状译法 状译法
Eg. 1) Man can’t live on the moon, where there is no air or water. 人无法在月球上生活,因为那里既没有水也没有空气。(原 那里既没有水也没有空气。( 人无法在月球上生活,因为那里既没有水也没有空气。(原 因状语) 因状语) 2) Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace man. 电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作, 虽然有许多优点 电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代 替不了人。(让步状语) 。(让步状语 替不了人。(让步状语) 3) He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,以此来引起公众对该市污染情况的关注 来引起公众对该市污染情况的关注。 他想写一篇文章,以此来引起公众对该市污染情况的关注。 目的状语) (目的状语)
张伟红
2.顺译法,分译法(并列句) 顺译法,分译法(并列句) 顺译法 Eg. 1) I told the story to John, who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟 又告诉了他的弟弟。 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2) Mother told him a story in which a king loved new clothes very much. 妈妈给他讲了一个故事,故事里的那个国王特别喜欢 妈妈给他讲了一个故事,故事里的那个国王特别喜欢 新衣裳。 新衣裳。 3) She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信, 她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想 起了他。 起了他。
张伟红
三、定语源自文库句的翻译
1. 前置法,倒译法 前置法,
Eg. 1) The day on which she arrived was Thursday. 那天是星期四。 抵达的那天是星期四 她抵达的那天是星期四。 2) But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 译文一:但是米格尔富有感染力的笑声打破了沉寂。 富有感染力的笑声打破了沉寂 译文一:但是米格尔富有感染力的笑声打破了沉寂。 译文二:不过,米格尔的笑声非常有感染力,打破了沉寂。 译文二:不过,米格尔的笑声非常有感染力,打破了沉寂。 3) Pollution is a pressing problem which we must deal with. 译文一:污染是我们必须解决的一个迫切的问题。 我们必须解决的一个迫切的问题 译文一:污染是我们必须解决的一个迫切的问题。 译文二:污染问题迫在眉睫,我们必须着手解决。 译文二:污染问题迫在眉睫,我们必须着手解决。
张伟红
2. 后置译法
Eg. 1) The steel is heated until it becomes red. 将钢加热到发红。 将钢加热到发红。 2)I could understand his point of view, because I’d been in a similar position. 我能够理解他的观点, 我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处 境。
张伟红
3.译成分句 3.译成分句
Eg.1)The tape recorder is so small that you can carry it in your pocket. 这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。 这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。 2)They set him free when his ransom had not yet been paid. 他赎金还没有交, 他们就把他放了。 他赎金还没有交, 他们就把他放了。 3)After all, it did not matter, because in 24 hours, they were going to be free. 反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。 反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。
第二讲 英语复合句的 翻译
20122012-2-17
张伟红
主要内容 一、英语名词性从句的翻译 二、英语定语从句的翻译 三、英语状语从句的翻译 四、练习
张伟红
一、名词性从句的翻译
一般来说,主语从句、宾语从句、 一般来说,主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句都采 用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。 用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。 1.主语从句 主语从句 Eg. 1)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象 都给他留下了深刻的印象。 他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。 2)It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议都没多大关系。 他参不参加会议都没多大关系。 3)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 译文一:真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。(顺译) 。(顺译 译文一:真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。(顺译) 译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真奇怪。(倒译) 。(倒译 译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真奇怪。(倒译)
张伟红
(二)状语从句的译法
1.前置译法 前置译法 Eg. 1) While she spoke, tears were running down. 她说话时,泪水直流。 她说话时,泪水直流。 2)Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 离屋时请关灯。 3)It is better in case they are captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。 要是把他们捉到了,那就更好了。
张伟红
3.表语从句 3.表语从句 Eg. 1)His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他, 就是反对他。 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他, 就是反对他。 2)Things are not always as they seem to be. 事物并不总是如其表象 如其表象。 事物并不总是如其表象。 3)The most important problem to be solved is where we can get such a large sum of money. 需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。 需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。
张伟红
(3)使用标点符号(: ——)或者“这样”、“这种”、“即” 使用标点符号( 这种” 使用标点符号 )或者“这样” 等引领同位语从句 Eg. 1)But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实: 但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的 前景并不妙。 前景并不妙。 2) Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics. 不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现, 不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废 物变为塑料。 物变为塑料。 3)It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。