英语复合句的翻译

合集下载

英语中什么叫复合句

英语中什么叫复合句

英语中什么叫复合句?复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。

主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。

从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。

所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。

复合句(The Complex Sentence):句子中有一个或一个以上的从句,叫做复合句。

复合句可分为:1).定语从句(The Attributive Clause);2).状语从句(The Adverbial Clause);3).名词性从句(The Noun Clause)一、定语从句·定语从句的定义定语从句在句子中作定语,用来修饰一个名词、名词词组或者代词。

·先行词和引导词被修饰的名词、名词词组或代词叫做先行词;在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫做引导词。

引导词分为“关系代词”和“关系副词”。

·关系代词和关系副词关系代词有:who, whom, whose, that, which, as。

关系副词有:when, where, why。

注意:关系副词里面没有how。

如果要修饰方式,用that或in which引导,或者不用引导词。

I don’t like the way (that, in which) he eyed me.我不喜欢他看我的那个样子。

·关系代词:who关系动词who在从句中主要作主语,在非正式语体里who还可以作从句中的宾语。

He is the man who wants to see you.He is the man who I saw in the park yesterday.·关系代词:whomHe is the man (whom)I saw in the park yesterday.(whom在从句中作宾语)·关系代词:whosewhose 用来指人或物,(只能用作定语, 若指物,它还可以同of which互换)。

复合句的翻译文档

复合句的翻译文档

一、I gave my youth to the sea and I gave my wifemy old age我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时,已是白发苍苍。

二、She went back to take care of her husbandwho was seriously ill.她归去照料病重的丈夫。

合译法。

一、A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.一个不向他人学习的人是不能指望有多少成绩的。

二、The few points which the president stressed in his report are very important indeed.院长在报告中强调的几点的确很重要3、There are many students in this class who come from big cities.那个班的许多学生来自大城市。

4、There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是干净无烟的。

五、There have been good results in the experiments that have given him great encouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。

六、I need someone who can instruct me in my English study.我需要一个人来指导我学英语。

7、When I passed by, I saw a man who was writing something in the room.我从这里途经时,看到一个人在屋子里写字。

八、I have three letters which I must write this afternoon.我有三封信必需今天下午写出来。

复合句中译英

复合句中译英

复合句中译英1.如果玛丽明天好了,她就会去。

If Mary is all right tomorrow, she will go.2.做完作业后,我上床睡觉了。

I went to bed after I had finished my homework.3.王老师说他认识你。

Mr. Wang said he knew you.4.他说他会把留言放在那张桌子上。

He said that he would leave a message on the desk.5.我们很高兴你邀请我们。

We are glad that you have invited us.6.我对她说的话很感兴趣。

I’m interested in what she has said.7.你知道你父亲是否离开了吗?Do you know if your father has left?8.我没有问她在读什么。

I didn’t ask her what she was reading.9.昨天他没去上学,因为他病了。

He didn’t go to school yesterday because he was ill.10.我们应该学得像我们家长希望的那么好。

We must study so well as our parents hoped.11.玛丽比汤姆大。

Mary is older than Tom.12.电视剧结束后他上床睡觉。

He went to bed after the TV play was over.13.她在这个学校工作之前在哪里学习?Where did she study before she works in this school?14.自从她1987年来到这个小镇就一直在这所医院工作。

She has worked in this hospital since she came to this small town in 1987.15.我一到美国就会给你写信。

英语复合句翻译PPT课件

英语复合句翻译PPT课件

Teaching objectives
To familiarize learners with the basic translation principles and techniques for English compound
sentences.
To provide learners with practical translation exercises and examples to enhance their translation skills.
Definition of compound sentences
01
复合句是由一个主句和一个或多 个从句组成的句子。
02
主句是句子的主体,表达完整的 思想,而从句则对主句进行补充 、解释或修饰。
Classification of compound sentences
并列复合句
由两个或多个并列从句组成,各 从句之间由并列连词连接,表示 并列关系。
主从复合句
由一个主句和一个或多个从句组 成,从句由关联词引导,修饰主 句。
The characteristics of compound sentences
01
02
03
结构复杂
复合句通常包含多个从句 和修饰语,结构较为复杂。
信息量大
复合句能够表达更多的信 息,使句子更加丰富和具 体。
表达力强
复合句能够更准确地表达 复杂的思想和情感,增强 语言的表达力。
Translation of compound sentences related to
technology
01
技术英语复合句的特点
技术英语复合句通常涉及专业术语,句式结构较为固定,表述严谨且逻 辑性强。

英语语法。复合句(从句)

英语语法。复合句(从句)
It is suggested (requested, proposed, desired, etc.) that…
2)宾语从句
名词句用作宾语的从句叫宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句表语从句的关联词大致一样,在句中可以作谓语动词或介词及非谓语动词的宾语。
1. 由连接词that引导的宾语从句
同位语:The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.
最近谁也没有见过他,这一事实令办公室所有的人不安。
形容词宾语:I am glad that you are satisfied with your job.
The teacher told us that Tom had left us for America.
5. think, believe, imagine, suppose等等动词引起的否定性宾语从句中,要把上述主句中的动词变为否定式。即将从句中的否定形式移到主句中。例如:
We don’t think you are here. 我们认为你不在这。
同位语从句和定语从句的区别:
that作为关系代词,可以引导定语从句,充当句子成分,在从句中作宾语时可以省略;that引导同位语从句时,起连词的作用,没有实际意义,不充当句子成分,一般不能省略。
试比较下面两个例句:
I had no idea that you were here.(that引导同位语从句,不能省略)
I don’t believe he will do so. 我相信他不会这样做。
3)表语从句
在句中作表语的从句叫表语从句。引导表语从句的关联词与引导主语从句的关联词大致一样,表语从句位于联系动词后,有时用as if引导。其基本结构为:主语+ 系动词+ that从句。例如:

复合句结构翻译

复合句结构翻译

3.这就是我正在寻找的那本字典。

(that, look for)This is the very dictionary that I’m looking for.定从19.好的鞋、衣服和背包是你去徒步旅行的必需品。

(basic, equipment, need for)Good shoes, clothes and a backpack are the basic equipment you need for your hiking.定从15.我们需要一个有活力的、能够真正地刺激成员更加努力工作的团队领导者。

(who)We need a dynamic team leader who can really motivate the members to work harder.定从20.不管你取得了多么大的进步,你也一定不能骄傲。

(be proud, whatever/ no matter what)You mustn’t be proud whate ver/ no matter what great progress you may have made.定从21.这些就是我们这样做的理由。

(why)These are the reasons why we do so.定从1.我们什么时候举行运动会仍然是个问题。

(when)When we shall have our sports meeting is still a question.主从2.信上说他们将在星期五离开。

(say, that)The letter says that they are leaving on Friday.宾从8.我们现在应该帮助任何需要帮助的人。

(favor, whoever)We should do a favor for whoever needs help at present.宾从10.令她惊讶的是,这个小女孩懂得如此多的事情。

英语复合句长句带翻译例句

英语复合句长句带翻译例句

英语复合句长句带翻译例句1、We heard the news that our team had won.我听到消息说我们的队伍获胜了。

2、Whether he will come is not clear.他会不会赴会仍是未知数。

3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还不清楚。

4、It is known to us how he became a writer.我们都知道他是如何成为一名作家的。

5、He has told me that he will go to Shanghai tomorrow.他已经告诉我他明天要去上海。

6、I insist that she (should) do her work alone.我坚持要她自己工作。

7、She always thinks of how she can work well.她总是在想怎样能把工作做好。

8、You should have put the book where you found it.你本来应该把书放回原来的地方。

9、Much as I respect him, I can’t agree to his proposal.尽管我很尊敬他,我却不同意他的建议。

10、Food is to men what oil is to machine.食物之于人,犹如油之于机器。

11、As (he was) young, he learned how to ride a bike.他小时候就学会了骑自行车。

12、Whenever (she is) free, she often goes shopping.她有空就去逛商店。

13、Work hard when (you are) young, or you'll regret.少壮不努力,老大徒伤悲。

14、He won't go there with us unless (he is) invited.除非受到邀请,否则他不会和我们一道去那里。

英语复合句的翻译方法演示文稿

英语复合句的翻译方法演示文稿

(一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法
1.合译法。
合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法, 主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成 定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带 有“这”字的单句。
1. 译成定语(“的”字结构). A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要。
2.译成谓语的一部分。
There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。
She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
有些定语从句中的关系代词并不是指主句中的一个词,而是 指整个主句,一般将其译成“这”或“这一点”。主句的译 本身不是一个分句,而是“这”的同位语。
4.译成连动式的一部分。
He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。

简单并列复合句翻译

简单并列复合句翻译

简单句、并列句翻译练习2. 依我看,他在浪费时间。

In my opinion, he is wasting time.3. 由于大火的结果,成千上万的人失去了家园。

As a result of the fire, thousands of people lost their homes.4. 你能说英语,我也能。

You can speak English, and so can I.5. 学生们一路上不停地说笑。

The students went on talking and laughing all the way.6. 我妈妈叫我做作业,而不是洗碗。

My mother asked me to do my homework instead of washing dishes.7. 在公共场合,不允许人们吸烟。

People aren’t allowed to smoke in public places.8. 昨天下午我妈在那家商店给我买了橡皮、小刀和铅笔盒等。

Yesterday afternoon my mother bought me an eraser, a knife, a pencil-box and so on.9. 你怎样在夏天把水变成冰呢?How can you change water into ice in summer?10. 我英语发音方面有些困难。

I have some difficulty in English pronunciation.11. 你打算到北京呆多久呢?How long are you going to stay in Beijing?12. 祝你在深圳玩得愉快。

Have a pleasant/wouderful time in Shezhen.13. 这顶帽子是由手工而不是机器做的。

The hat is made by hand not by machine.14. 明天晚上我要到机场去送我姨妈。

英语复合句的翻译

英语复合句的翻译

张伟红
(2)把名词译成动词,同位语译成宾语从句 把名词译成动词, 把名词译成动词 Eg.1)He expressed the hope that he would come over to visit China again. 译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。 译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。 译文二:他表示希望能再来中国访问。 译文二:他表示希望能再来中国访问。 2)An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back. 译文一: 译文一:已经发出了将航天实验室里的研究人员送 回来的命令。 回来的命令。 译文二: 译文二:已经命令将现在在航天实验室里的研究人 员送回来。 员送回来。
张伟红
2.宾语从句 2.宾语从句
Eg. 1)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 2)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称国际经济秩序必须改变, 声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展中国 家之间的差距将继续扩大。 家之间的差距将继续扩大。 3)I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。

英文复合句

英文复合句

英文复合句好的,以下是为您生成的20 个关于英语学习的内容,包括复合句、英语释义、短语、单词、用法和双语例句:---1. 复合句:The man who is standing over there is my teacher. (站在那边的那个人是我的老师。

)- 英语释义:A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses.- 短语:stand over there(站在那边)- 单词:independent(独立的);dependent(依赖的)- 用法:“who is standing over there”是一个定语从句,修饰先行词“the man”。

- 双语例句:I know the girl who sings very well. (我认识那个唱歌很好的女孩。

)2. 复合句:I will not go to the party if it rains tomorrow. (如果明天下雨,我就不去参加聚会。

)- 英语释义:In this sentence, "if it rains tomorrow" is a conditional clause.- 短语:go to the party(去参加聚会)- 单词:conditional(条件的)- 用法:这是一个条件状语从句,遵循“主将从现”原则。

- 双语例句:He will come if you invite him. (如果你邀请他,他会来的。

)3. 复合句:Although he is very tired, he still keeps working. (虽然他很累,但他仍然继续工作。

)- 英语释义:"Although" is a conjunction used to introduce a concessive clause.- 短语:keep working(继续工作)- 单词:concessive(让步的)- 用法:although 引导的让步状语从句,不能与 but 连用。

复合句的译法

复合句的译法

4) 有些定语从句汉译时可不必重复关系 代词所代替的词,而将其译成人称代 词 “他” ﹑“他们” 等。例如:
I
told the news to Robert, who (and
he) told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus.

再如:
He
insisted on building another house which he had no use for. 他坚持再建一座他不用的房子。× 他坚持再建一座房,这房他不用。× 他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 尽管他并没有这样的需要,仍坚持再 建一座房子。 他坚持再建一座房子,尽管他并无此 需要。
1) 一般说来,限定性定语从句(尤其是 简短的定语从句)多半译成汉语的前置 定语,修饰其后的先行词。例如: To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为 许多需要工作的人提供就业机会。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
这就是那只捕杀了偷吃了放在纸盒
里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。
5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the paper box that Mike made. 这就是那只捕杀了偷吃了放在迈克 做的纸盒里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在迈克做的纸盒里的蛋糕。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。纸盒是 迈克做的。

英语复合句的翻译方法

英语复合句的翻译方法

(二)状语从句的翻译 -顺译法、换序法、合译法、转译法
1.顺译法。 一般来说,状语从句的位置刚好符合汉语的叙事顺 序,在这种情况下,就可以直接原文顺序翻译。
Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet 武汉位于长江和汉水汇合处。(地点状语从句)
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。
There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
The few points which the president stressed in his
report are very important indeed.
院长在报告中强调的几点的确A 很重要。
4
2.译成谓语的一部分。
There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。
A
2
She went back to take care of her husband who was seriously ill.
她回去照顾她的丈夫,他严重地病了。 她回去照料病重的丈夫。
译者不应为翻译而翻译。一切翻译应把准确表达意 思放在首位,能简则简,能直译则直译;其次,灵 活多变地运用各种翻译技巧,帮助再现原文的内容 和风貌。

英语复合句的五种基本句型

英语复合句的五种基本句型

英语复合句的五种基本句型1、主+动(SV)例如:I work.我工作。

2、主+动+表(SVP)例如:John is busy.约翰忙。

3、主+动+宾(SVO)例如:She studies English. 她学英语。

复合句的五种基本句型1、主+动(SV)例如:I work. 我工作。

2、主+动+表(SVP)例如:John is busy. 约翰忙。

3、主+动+宾(SVO)例如:She studies English. 她学英语。

4、主+动+宾+补(SVOC)例如:Time would prove me right. 时间会证明我是对的。

5、主+动+间宾+直宾(SVOiOd)例如:My mother made me a new dress. 我母亲给我做了一件新衣裳。

复合句介绍由一个主句和一个或一个以上从句构成的句子叫做复合句。

所谓主句,就是在复合句中起统领作用的句子,它是全句的主体,通常可以独立存在;而从句则是复合句的一个句子成分,不能独立存在。

复合句分为并列复合句compound sentence和主从或从属复合句compl ex sentence。

并列复合句compound sentence是有并列连词:and、or、but连接;从属复合句complex sentence由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。

用疑问词作引导词,主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。

从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。

所不同在于,从句须由一个关联词(conjunction)引导。

根据引导从句功能不同,大致可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等。

英语复合句的翻译)译文

英语复合句的翻译)译文

Translation Exercises: (英语复合句的翻译)1.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。

2. This happens when a fact is discovered which seems to contra dict what the “law” would lead one to expect.每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。

3. There’s a possibility we will go, but it all depends on the weather.我们可能去,但要看天气如何。

4. Why he left wasn’t important.他为什么走并不重要。

5. It was uncertain whether he would come or not.他来不来还不肯定。

6. It’s strange that he knows nothing about it.很奇怪他对此竟不无所知。

7. When he’ll be back depends much on the weather.他什么时候回来很大程度上取决于天气。

8. Whether we’ll succeed remains to be seen.我们能否成功还要拭目以待。

9. It hasn’t been announced who are the wi nners.谁获胜还没有宣布。

10. It’s no business of yours where I spend my summer.我在哪儿过夏天不干你的事。

专业英语翻译中复合句的译法(1)

专业英语翻译中复合句的译法(1)
man can make use of atomic energy has come.人类利用原子能的时间已经到 来。 2)凡是非限定性定语从句,一般译成并列分句, 可以放在被修饰词的前面,也可以放在被修饰 词的后面。有时加译“这”、“它”。
如:Concrete is a sort of composite material, which
(2)变序译法 有时英语长句的叙述层次与汉语相 反,这时就需从英语原文的后面译起, 自下向上,逆做英语原文的顺序翻译。 如:You must fix in mind the symbols and formulate, deformation and laws of plyics, on matter how complex they may be, when you come in contace them, in order that youmay understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
The melting point of steel the carbon content of which is higher is lower.如果钢的含碳量 越高,则其熔点越低。 4)当定语从句在意义上相当于整个句子中的 一个句子成分时,译成汉语简单句。
如:Hydrogen, which is the lights element, has only one electron.氢是最轻 的元素,它只有一个电子。 They will do all that can to raise the quality of all the products.他们尽最大努力 来提高所有产品的质量。

复合句翻译练习答案

复合句翻译练习答案
5.多参加些体育锻炼,你就不则容易感冒了。 (If....)
If you take more exercise, you will not catch a cold easily.
6.只要你坚持每天记一些英语单词,你的词汇量一 定会扩大.(enlarge)
As long as you keep on memorizing some words every day, you will surely enlarge your vocabulary.
复合句翻译练习答案
1.建筑工地上过大的噪声使他难以入眠(so)
• There was so much noise from the construction site that he couldn't fall asleep.
2.每当我看到国旗升起的时候,心中非常自豪。 (each time)
• Each time I see our national flag raised, I feel very proud/ I am full of pride.
3.即使报酬很低,我也会申请这份工作。(apply)
• I will apply for the job even if/even though it pays little.
4.不管你乐不乐意,我都要关掉电视。 (Whether…or…)
Whether you like it or not, I will turn off the TV.
• He was so absorbed in playing this online game that five hours had passed before he realized it.
7.除非你出示学生证,否则门卫不会让你进去.(unless)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张伟红
(3)使用标点符号(: ——)或者“这样”、“这种”、“即” 使用标点符号( 这种” 使用标点符号 )或者“这样” 等引领同位语从句 Eg. 1)But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实: 但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的 前景并不妙。 前景并不妙。 2) Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics. 不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现, 不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废 物变为塑料。 物变为塑料。 3)It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。
张伟红
4.同位语从句 4.同位语从句 (1)译成定语 译成定语 Eg.1)We are not investigating the question whether he is trustworthy. 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 他是否可以信任的问题 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 2)Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了 的事实却偏偏被忽视了。 然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了。
张伟红
3.表语从句 3.表语从句 Eg. 1)His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他, 就是反对他。 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他, 就是反对他。 2)Things are not always as they seem to be. 事物并不总是如其表象 如其表象。 事物并不总是如其表象。 3)The most important problem to be solved is where we can get such a large sum of money. 需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。 需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。
张伟红
3.译成分句 3.译成分句
Eg.1)The tape recorder is so small that you can carry it in your pocket. 这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。 这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。 2)They set him free when his ransom had not yet been paid. 他赎金还没有交, 他们就把他放了。 他赎金还没有交, 他们就把他放了。 3)After all, it did not matter, because in 24 hours, they were going to be free. 反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。 反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。
张伟红
2.宾语从句 2.宾语从句
Eg. 1)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 2)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称国际经济秩序必须改变, 声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展中国 家之间的差距将继续扩大。 家之间的差距将继续扩大。 3)I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。
张伟红
三、定语从句的翻译
1. 前置法,倒译法 前置法,
Eg. 1) The day on which she arrived was Thursday. 那天是星期四。 抵达的那天是星期四 她抵达的那天是星期四。 2) But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 译文一:但是米格尔富有感染力的笑声打破了沉寂。 富有感染力的笑声打破了沉寂 译文一:但是米格尔富有感染力的笑声打破了沉寂。 译文二:不过,米格尔的笑声非常有感染力,打破了沉寂。 译文二:不过,米格尔的笑声非常有感染力,打破了沉寂。 3) Pollution is a pressing problem which we must deal with. 译文一:污染是我们必须解决的一个迫切的问题。 我们必须解决的一个迫切的问题 译文一:污染是我们必须解决的一个迫切的问题。 译文二:污染问题迫在眉睫,我们必须着手解决。 译文二:污染问题迫在眉睫,我们必须着手解决。
张伟红
3.融合法,合并法 融合法, 融合法
Eg. 1) There are many people who want to apply for the position. 想竞聘这个岗位。 译文一:许多人想竞聘这个岗位 译文一:许多人想竞聘这个岗位。 译文二:这份工作非常抢手。(意译) 。(意译 译文二:这份工作非常抢手。(意译) 2) She had a balance at her banker’s which could have made her loved anywhere. 译文一:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。 译文一:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。 译文二:她在银行存有巨款,无论走到哪儿都会受人欢迎。 译文二:她在银行存有巨款,无论走到哪儿都会受人欢迎。 3) He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
张伟红
2. 后置译法
Eg. 1) The steel is heated until it becomes red. 将钢加热到发红。 将钢加热到发红。 2)I could understand his point of view, because I’d been in a similar position. 我能够理解他的观点, 我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处 境。
张伟红
(二)状语从句的译法
1.前置译法 前置译法 Eg. 1) While she spoke, tears were running down. 她说话时,泪水直流。 她说话时,泪水直流。 2)Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 离屋时请关灯。 3)It is better in case they are captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。 要是把他们捉到了,那就更好了。
张伟红
4.状译法 状译法
Eg. 1) Man can’t live on the moon, where there is no air or water. 人无法在月球上生活,因为那里既没有水也没有空气。(原 那里既没有水也没有空气。( 人无法在月球上生活,因为那里既没有水也没有空气。(原 因状语) 因状语) 2) Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace man. 电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作, 虽然有许多优点 电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代 替不了人。(让步状语) 。(让步状语 替不了人。(让步状语) 3) He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,以此来引起公众对该市污染情况的关注 来引起公众对该市污染情况的关注。 他想写一篇文章,以此来引起公众对该市污染情况的关注。 目的状语) (目的状语)
第二讲 英语复合句的 翻译
20122012-2-17
张伟红
主要内容 一、英语名词性从句的翻译 二、英语定语从句的翻译 三、英语状语从句的翻译 四、练习
张伟红
一、名词性从句的翻译
一般来说,主语从句、宾语从句、 一般来说,主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句都采 用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。 用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。 1.主语从句 主语从句 Eg. 1)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象 都给他留下了深刻的印象。 他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。 2)It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议都没多大关系。 他参不参加会议都没多大关系。 3)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 译文一:真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。(顺译) 。(顺译 译文一:真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。(顺译) 译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真奇怪。(倒译) 。(倒译 译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真译法,分译法(并列句) 顺译法 Eg. 1) I told the story to John, who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟 又告诉了他的弟弟。 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2) Mother told him a story in which a king loved new clothes very much. 妈妈给他讲了一个故事,故事里的那个国王特别喜欢 妈妈给他讲了一个故事,故事里的那个国王特别喜欢 新衣裳。 新衣裳。 3) She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信, 她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想 起了他。 起了他。
相关文档
最新文档