CMCT团队荣誉出品――字幕制作01:字幕基础知识
字幕制作教程
![字幕制作教程](https://img.taocdn.com/s3/m/b1d23f6fcdbff121dd36a32d7375a417866fc191.png)
字幕制作教程1. 准备工作在开始制作字幕之前,您需要准备以下工作:- 一台电脑:您可以使用Windows、Mac或Linux操作系统都可以进行字幕制作。
- 字幕制作软件:推荐使用专业的字幕制作软件,如Aegisub、Subtitle Workshop等。
这些软件都提供了丰富的功能和操作界面,方便您进行字幕的制作和编辑。
2. 导入视频文件打开您选择的字幕制作软件,在菜单栏中选择“导入”或“打开”,然后选择您要制作字幕的视频文件。
待视频文件成功导入后,您将看到视频画面显示在软件的主界面上。
3. 分段处理根据视频内容的需要,将视频分为不同的段落进行字幕制作。
您可以根据视频的场景变化、对话进行划分,以便更好地编辑和处理字幕。
4. 添加字幕在软件的工具栏中选择“添加字幕”或类似的选项,然后在视频中选择您想要添加字幕的位置。
在字幕编辑框中输入您要显示的文本,并根据需要调整字幕的位置、大小和样式。
5. 编辑字幕如果您需要对字幕进行编辑和调整,您可以选择相应的字幕进行修改。
例如,您可以更改字幕的显示时间、修改字体和颜色等。
一些字幕制作软件还提供了字幕效果的添加和编辑功能,如渐变、阴影等。
6. 校对字幕在完成字幕制作后,建议进行字幕的校对工作。
您可以仔细检查字幕的拼写、语法和标点等,确保字幕的质量和准确性。
7. 导出字幕完成所有字幕制作和校对的工作后,您可以选择导出字幕文件。
在软件的菜单栏中选择“导出”或“保存为”,然后选择您想要保存的文件格式和路径。
常见的字幕文件格式有SRT、ASS、SSA等。
8. 添加字幕到视频最后一步是将制作好的字幕文件添加到视频中。
您可以使用视频编辑软件或字幕编辑软件的合成功能,将字幕文件与原视频进行合并。
根据您选择的软件不同,具体操作步骤可能会有所不同。
这些是制作字幕的基本步骤和注意事项。
希望对您有所帮助!。
字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)
![字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)](https://img.taocdn.com/s3/m/43be970e974bcf84b9d528ea81c758f5f71f2958.png)
字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)提起影视字幕,很多人脑海中第一浮现的应该是国内一些优秀字幕组的名字,UUBIRD,圣城家园,伊甸园,影视帝国,飞鸟等等等等。
接下来,我们会联想到众多优秀的美剧,高清电影...但是提到字幕的制作,不少人应该都知之甚少,甚至充满了好奇与困惑,究竟一部网络电影(请允许我这样称呼)的字幕是怎样诞生的呢?它中间要经过什么工序?我们平常在迅雷和电驴上down的影片又是从何种渠道获得的?各种影片的格式有何区别?基于此,本人希望通过简单直白的语言,傻瓜式的教学方式,告诉大家一些字幕制作的具体流程,方法、相关知识。
其实,看过本文后你会发现,只要你稍微具备一些基础的电脑知识,一定的翻译能力,完全可以凭借一己之力打造一个属于你的精彩字幕。
前言:何以要学习字幕制作?这部分我想小小的啰嗦一下。
字幕制作这个东西本身并不神秘,原理也非常非常简单。
但是,一个优秀字幕(包括我们看到的中英或中日双语字幕,水印,制作人员名单特效等等)的诞生是要消耗极大的脑力劳动的。
本人曾经单独制作过《追风筝的人》的中文字幕,且不说我已经拿到了英文台词,省去了听力的麻烦,即便这样,还是花费了将近一周的时间通宵达旦,才勉勉强强完成了初稿。
正是为了解决这种情况,字幕组应运而生。
通过人与人之间的分工合作,原本复杂的工作可以在很短的时间内完成。
字幕组为无数网民贡献了精彩的影视作品,但他们本身是不计任何报酬的(当然,也有字幕组是私下和某些组织合作盈利的,这就不详谈了)曾经有人谈到,要在互联网上实现字幕制作的“共产主义”,这话看上去说得挺大,其实细想想也挺有道理。
所谓“共产”,不就是人人劳动创造价值,人人平等的享用价值吗?当“字幕制作”这种劳动工具被我们每一个人掌握,我们这些生产者就可以不断地创造“价值”,分享价值,同时受惠于别人创造的“价值”,这便是互联网,准确的讲是P2P即共享精神。
我们常说,一个和尚有水吃,三个和尚没水吃。
字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式
![字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式](https://img.taocdn.com/s3/m/a7bc5200a4e9856a561252d380eb6294dd8822fb.png)
字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式字幕是指电影、电视,以及戏剧、歌剧等舞台作品中出现的各种用途的文字。
如版权标识、片名字幕、演员表、说明字幕、歌词字幕、对白字幕等。
这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。
一般情况下,片头、片尾字幕叠印在画面上,而对白、歌词等字幕一般出现在屏幕下方,戏剧等舞台伤口则显示于舞台两侧或上方。
字幕的作用,主要是将语音内容以文字方式显示,以帮助听力较弱的观众理解节目内容。
另外,对于不同语言的观众,只有通过字幕才能了解影片内容。
而在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。
但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。
所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。
一、字幕种类根据字幕应用方式,可分为硬字幕、软字幕及外挂字幕。
硬字幕,是将字幕履盖叠加在视频画面上。
因为这种字幕与视频画面溶于一体,所以具有最佳的兼容性,只要能够播放视频,就能显示字幕,对于现阶段的手机、MP4播放器而言,只支持这类型的字幕。
缺点是字幕占据视频画面,破坏了视频内容,而且不可取消、不可编辑更改。
外挂字幕,将字幕单独做成一个文件,字幕文件有多种格式。
这类字幕的优点是不破坏视频画面,可随时根据需要更换字幕语言,并且可随时编辑字幕内容。
缺点是播放较为复杂,需要相应的字幕播放工具支持。
软字幕,是指通过某种方式将外挂字幕与视频打包在一起,下载、复制时只需要复制一个文件即可。
如DVD中的VOB文件,高清视频封装格式MKV、TS、 AVI等。
这类型文件一般可以同时封装多种字幕文件,播放时通过播放器选择所需字幕,非常方便。
在需要的时候,还可以将字幕分离出来进行编辑修改或替换。
二、字幕格式从上面的解释可以看出,字幕可分为片名、标识等说明性字幕,及对白等帮助理解内容的语言字幕。
对于视频制作时出现的片名、说明性字幕,一般在影视后期制作时叠加到了视频画面中,没有什么格式可言。
最新CMCT样式字幕制作
![最新CMCT样式字幕制作](https://img.taocdn.com/s3/m/f3e733d431b765ce040814a1.png)
CMCT样式字幕制作12首先来张预览图34怎么样,是不是很熟悉,本站的索尼大大一直用着。
MiniBD也是这种样式~ 5先贴出代码67[V4+ Styles]8Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, 9OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, 10ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, 11MarginR, MarginV, Encoding12Style: 中文,文泉驿微米13黑,18,&H00EAEAEA,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,110,0 14,0,1,1,1,2,0,0,16,115Style: 英文,文泉驿微米16黑,14,&H003CA8DC,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0 17,0,1,1,1,2,0,0,4,11819那么怎么把常见的单行字幕改为这种样式呢?我们只需要一个工具:20SrtEditPortable2122首先准备好你的字幕,这里我以《超能陆战队》为例23首先打开ASS,更改样式(也可以在SrtEdit中完成)24将[V4+ Styles]改为我上面给出的代码25262728然后用SrtEdit打开该字幕29Ctrl + A全选字幕,将样式更改为中文3031然后点击语言-双语字幕处理-单条双语字幕转双条3233转完以后点击查找-搜索字幕文本-纯外文字幕,会选择所有的英语行。
3435将其样式改为英文,层次改为1(很重要)36373839OK,然后保存。
字幕设计知识点归纳
![字幕设计知识点归纳](https://img.taocdn.com/s3/m/c4b750c6aff8941ea76e58fafab069dc502247a1.png)
字幕设计知识点归纳字幕设计在现代多媒体时代的应用越来越广泛,无论是电影、电视剧、广告还是网络视频,在字幕设计上的精细程度都对作品的观赏体验产生了深远的影响。
字幕设计不仅要满足文字传达信息的功能,还要在排版、字体、颜色等方面展现美感和艺术性。
本文将对字幕设计的关键知识点进行归纳总结,帮助读者了解字幕设计的重要要素和技巧。
一、字幕排版字幕排版是字幕设计的基础,合理的排版能够使文字在屏幕上更容易被观众阅读和理解。
以下是一些常用的字幕排版要点:1. 字幕尺寸和位置:字幕应该具有适中的大小,以确保观众能够清晰地看到字幕内容。
字幕应该放置在画面的合适位置,避免遮挡重要的视觉元素。
2. 对齐方式:字幕应该采用居中、居左或居右的对齐方式,根据屏幕上其他内容的布局和需要来选择合适的对齐方式。
3. 行间距和行数:字幕的行间距应该适中,保证字幕之间的间隔不过于拥挤或过于稀疏。
同时,要根据字幕的长度和屏幕的大小来确定字幕的行数,避免过长或过短的字幕行。
二、字体选择字体选择对字幕设计至关重要,不同的字体能够传达不同的情感和风格。
以下是一些常用的字体选择要点:1. 可读性:选择具有良好可读性的字体,避免过于花哨或装饰性太强的字体。
字幕的主要目的是传达信息,因此字体应该清晰易读。
2. 风格一致性:在一部作品中,字幕的字体应该保持一致,以确保视觉统一性。
选择一种或几种字体,并在整个作品中应用统一。
3. 字体配对:字幕中可以使用多种字体,但要注意字体之间的搭配和平衡。
一般来说,可以选择正文字体和标题字体进行配对,以突出标题的重要性。
三、颜色运用字幕的颜色选择既能够增加视觉效果,又能够传递情感和情绪。
以下是一些常用的颜色运用要点:1. 对比度:字幕的颜色应该与背景有足够的对比度,以确保字幕的可读性。
如果背景较亮,则应选择较暗的颜色;如果背景较暗,则应选择较亮的颜色。
2. 风格一致性:字幕的颜色应与作品整体风格相匹配。
如果作品以冷色调为主,可以选择冷色调的字幕颜色,反之亦然。
字幕设计知识点归纳总结
![字幕设计知识点归纳总结](https://img.taocdn.com/s3/m/a5b298ec250c844769eae009581b6bd97e19bc46.png)
字幕设计知识点归纳总结字幕设计是一项重要的视觉艺术和传播媒体技术,它在电影、电视、网络视频等领域中发挥着重要作用。
字幕有助于观众理解对话内容,强化信息传递效果。
本文将对字幕设计的知识点进行归纳总结,包括字幕的基本原则、字幕的设计要素以及字幕的应用技巧等内容。
一、字幕的基本原则1. 精准传达信息:字幕应用简洁明了的语言准确传达对话内容,避免歧义和误解。
2. 语法规范与易读性:字幕要符合语法规范,使用正确的标点和语法结构。
同时,字幕的内容应简明易读,方便观众快速理解。
3. 字幕可见性:字幕应具备足够的可见性,包括文字大小、颜色、对比度等方面的考虑。
合适的字体大小和颜色可以确保字幕在不同背景下都能清晰可见。
4. 时长控制:字幕的显示时间需要与对话的节奏相匹配。
字幕展示的时间过长或过短都会影响观众的观影体验,因此需要根据对话的内容合理安排字幕的显示时长。
二、字幕的设计要素1. 字体选择:合适的字体能够增加字幕的可读性和美观性。
一般来说,Sans Serif(无衬线字体)在屏幕上显示效果较好,可读性较强。
2. 字幕位置:字幕的位置应根据视频画面的构图和文字内容的长度来决定。
一般来说,字幕位于视频底部或顶部,避免遮挡重要的视觉元素。
3. 字幕颜色和对比度:字幕的颜色应与视频背景形成对比,确保字幕清晰可见。
一般来说,采用白色或黄色字幕,在不同背景下都能清晰展现。
4. 多行字幕的排列:当对话内容较长时,可以采用多行字幕进行展示,但需要注意字幕的排列方式,避免影响观众的阅读体验。
三、字幕的应用技巧1. 避免过度字幕:在一些情境下,如操作视频或展示重要画面时,应减少或取消字幕的展示,以确保观众更好地关注画面。
2. 技术提升与创新:随着科技的发展,字幕设计也在不断创新和改进。
掌握新技术,如实时字幕生成和自动翻译等,有助于提高字幕设计的效率和质量。
3. 文化和语言适应:在跨文化和多语种的视频中,要根据不同文化和语言的特点进行字幕设计。
字幕设计知识点总结
![字幕设计知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/f40195180622192e453610661ed9ad51f01d5404.png)
字幕设计知识点总结字幕设计是一门专业领域,它涉及到文字、图形、颜色和动画等多种元素的组合与运用。
在电影、电视、广告等媒体中,字幕的作用不可忽视。
本文将对字幕设计的一些基本知识点进行总结,以期帮助读者更好地理解和应用字幕设计。
一、字体选择在字幕设计中,字体的选择极为重要。
合适的字体能够增加字幕的可读性和吸引力。
在选择字体时,应考虑以下几个方面:1. 字体的风格:根据字幕所表达的内容和整体设计风格选择字体。
例如,对于正式场合的字幕,可以选择一种端庄、优雅的字体;而对于活泼、儿童类的节目,可以选择一种更加欢快、有活力的字体。
2. 字体的可读性:字幕的主要功能是传递信息,因此字体的可读性是至关重要的。
选择字体时,应确保字体清晰、易于阅读,避免过小、过细或过装饰的字体。
3. 字体的兼容性:在设计字幕时,应考虑到字体在不同平台和屏幕上的兼容性。
特别是在选择非常规字体时,需要确保字体在各种设备上都能正常显示。
二、字幕颜色搭配字幕的颜色选择不仅仅是简单地根据喜好,而是要考虑整体视觉效果和可读性。
以下是一些常用的颜色搭配原则:1. 对比明显:字幕颜色与背景颜色应有较大的对比度,以确保字幕的可读性。
例如,浅色背景搭配深色字幕,或者深色背景搭配浅色字幕。
2. 颜色的情感表达:不同的颜色会传达不同的情感和意义。
例如,红色代表热情和紧迫感,蓝色代表冷静和稳定感。
在选择字幕颜色时,需要根据内容和氛围选择适合的颜色。
3. 避免过度饱和:过度饱和的颜色会给人造成视觉疲劳,降低可读性。
因此,在字幕设计中,需要尽量避免使用过于鲜艳或过于暗淡的颜色。
三、动画效果运用动画效果是字幕设计的一个重要组成部分。
适当的动画效果可以吸引观众的注意力,增强信息传递的效果。
以下是一些常用的动画效果技巧:1. 渐进出现:对于较长的字幕内容,可以使用渐进出现的动画效果,逐步引导观众阅读。
这样不仅可以增加观看的趣味性,同时还能帮助观众更好地理解字幕内容。
新版ASS字幕制作教程
![新版ASS字幕制作教程](https://img.taocdn.com/s3/m/2ffc464bbe1e650e53ea990c.png)
CMCT新版ASS字幕制作教程我们的目的是摆脱传统蓝白字幕的窠臼,制作CMCT所特有的ASS字幕,以期更好地宣传CMCT,吸引更多的用户。
本文涉及的工具:SrtEdit 5.2(档案包里附带)和mkvmerge。
首先,手头需要准备好已经调校完成的SRT字幕。
字幕的调校不属于本文范畴。
对于双语字幕影片,需要四条SRT字幕:中上英下、英上中下、中文和英文;对于中文字幕影片,需要一条中文SRT字幕。
双语字幕的合成与分离,方法参见附带的《字幕制作教程3:中英字幕合成》。
双语字幕影片,中上英下和英上中下字幕需要添加ASS效果;保留原始的中文和英文SRT字幕供用户自行定义格式,或者,如果用户的高清播放机不支持ASS字幕,也可以切换到这两条SRT字幕。
中文字幕影片,制作一条ASS字幕,并且保留原始SRT字幕。
ASS字幕需要在字幕开头添加宣传信息,格式参见附带的开头宣传.txt文件。
〇、概览 (2)一、制作中上英下ASS字幕 (2)二、制作英上中下ASS字幕 (5)四、制作中文ASS字幕 (8)五、封装MKV (8)附录:部分播放器/机不兼容高版本mkvmerge的解决方法 (10)附录:修订记录 (10)〇、概览以下是ASS字幕所使用的格式概览1。
字体字号颜色粗体2边框阴影垂直边距3中上英下中文华文楷体20RGB(224,224,224)0111英文Cronos Pro Subhead14RGB(243,241,60)011英上中下英文Cronos Pro Subhead18RGB(243,241,60)0111中文华文楷体16RGB(224,224,224)011中文华文楷体20RGB(224,224,224)0118熟手不必拘泥于下面的步骤,按照自己的习惯制作好字幕,然后直接跳到第五部分即可。
一、制作中上英下ASS字幕在SrtEdit里打开中上英下SRT字幕,点击文件菜单中的另存为,把SRT格式的字幕文件另存为ASS格式的字幕文件,保存类型和编码如下图。
CMCT团队荣誉出品――字幕制作01:字幕基础知识
![CMCT团队荣誉出品――字幕制作01:字幕基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/8417dfa7dd36a32d7275812b.png)
字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=简体中文CHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=简体中文&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,Closed Caption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
字幕制作入门指南
![字幕制作入门指南](https://img.taocdn.com/s3/m/320f257ea4e9856a561252d380eb6294dd8822d8.png)
字幕制作入门指南第一章:什么是字幕制作字幕制作是指通过文字和时间轴的组合,将文字翻译成目标语言,并按照一定的时间顺序显示在视频屏幕上,以帮助观众理解视频内容的过程。
字幕制作的主要目的是提供辅助性的文字信息,使观众能够更好地理解视频中的对话、场景和情节。
字幕制作广泛应用于电影、电视剧、纪录片、广告和在线视频等领域。
第二章:字幕制作的重要性1. 提升观众理解度:字幕制作可以帮助非母语观众更好地理解视频内容,提供对话的文字翻译,解决语言障碍问题。
2. 提供良好观影体验:字幕可以使观众更加专注于视频内容,不必分心去听取对话,提高观影舒适度和享受度。
3. 促进国际交流:字幕制作是跨文化交流的重要方式,能够使不同国家和语言的观众分享同一部作品,促进文化交流和理解。
第三章:字幕制作的基本流程1. 素材确认:首先需要确认视频素材和所需字幕的格式,包括视频音频文件、字幕样式要求等。
2. 文字翻译:根据视频的内容,进行文字翻译工作。
翻译要准确、流畅、符合口语表达习惯,避免歧义和误导。
3. 字幕排版:将翻译好的文字按照时间轴进行排版工作,确保字幕与视频的对应和一致性。
调整字幕的大小、位置和颜色,以便于观众阅读。
4. 字幕校对:对排版好的字幕进行校对,检查错误和不一致之处,并进行修正和调整,确保字幕的准确性和质量。
5. 字幕导出:将制作好的字幕导出为视频格式,与原视频进行整合。
第四章:字幕制作的技巧与要点1. 字幕时间轴的调整:要根据对话的节奏和情节变化来调整字幕出现和消失的时间,以保证字幕与视频的同步性。
2. 字幕的可读性:字幕的大小和颜色应该与背景视频相适应,确保观众能够舒适地阅读字幕,避免出现字幕遮挡重要画面的情况。
3. 字幕长度控制:字幕内容应简明扼要,避免过长或过短,以使观众有足够的时间阅读和理解字幕。
4. 文化差异注意:在进行字幕翻译时,要考虑到不同语言和文化背景之间的差异,避免出现文化误解和冲突。
第五章:常用的字幕制作工具1. Adobe Premiere Pro:一款专业的视频编辑软件,提供丰富的字幕制作功能,可实现文字翻译、排版和导出。
CMCT样式字幕制作
![CMCT样式字幕制作](https://img.taocdn.com/s3/m/6e9dd80d16fc700abb68fcb2.png)
Style: 英文,文泉驿微米黑,14,&H003CA8DC,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,0,0,4,1
在每行前加上代码{\blur3}(边缘模糊效果)
简单的方法:用文本处理工具打开ASS,将"0,0,0,,"替换为"0,0,0,,{\blur3}",为了避免特效行模糊,可以将"0,0,0,,{\blur3}{"替换为"0,0,0,,{"以去除特效行前的边缘模糊效果
大功ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ成了。
让我们看看效果
然后点击语言-双语字幕处理-单条双语字幕转双条
转完以后点击查找-搜索字幕文本-纯外文字幕,会选择所有的英语行。
将其样式改为英文,层次改为1(很重要)
OK,然后保存。将英文行前的{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\2c&H00111211F}{\4c&H000000&}删除(直接替换空文本即可)
srteditportable首先准备好你的字幕这里我以超能陆战队为例首先打开ass更改样式也可以在srtedit中完成将v4styles改为我上面给出的代码然后用srtedit打开该字幕ctrl全选字幕将样式更改为中文然后点击语言双语字幕处理单条双语字幕转双条转完以后点击查找搜索字幕文本纯外文字幕会选择所有的英语行
字幕设计知识点汇总
![字幕设计知识点汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/d0fbd012e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d506.png)
字幕设计知识点汇总字幕设计在当今多媒体时代发挥着重要的作用,无论是电影、电视剧、纪录片还是线上视频,字幕都是传递信息、增强观众体验的必要元素。
本文将针对字幕设计的相关知识点进行汇总,包括字幕的种类、设计原则、排版技巧等,以帮助读者更好地理解字幕设计的要领。
一、字幕的种类字幕可以分为两大类:实时字幕和后期字幕。
实时字幕是指在直播或录制过程中,由专业人员进行实时输入、编辑、传输的字幕形式;而后期字幕是在录制后经过后期制作,通过软件添加到视频中的字幕形式。
根据具体用途的不同,字幕设计还可以分为翻译字幕、标题字幕、注释字幕等。
二、字幕设计原则1. 可读性原则:字幕的内容应该清晰易读,避免使用过小或过大的字体,合适的字号和字重可以提高文字的可读性。
2. 简洁性原则:字幕应该简洁明了,避免过长的句子和复杂的词汇,用简洁的文字表达清晰的意思。
3. 一致性原则:字幕的设计应与视频的风格一致,统一的字体、颜色和排版可以营造出良好的观感。
4. 美观性原则:字幕设计应具备美感,选择合适的字体和颜色,注意排版和布局的美观度。
三、字幕排版技巧1. 字幕位置:字幕的位置一般位于视频底部,避免遮挡重要的画面内容。
同时,还需考虑文字与背景的对比度,确保字幕的可读性。
2. 字体选择:选择合适的字体可以提升整体效果。
一般而言,Sans-serif字体较为常用,如Arial、Helvetica等,因其简洁明了的特点。
此外,还可以根据视频内容的特点选择特殊字体,如恐怖片中使用血字体或者卡通片中使用手写字体。
3. 字体颜色:字体颜色的选择要与视频的背景以及情节相协调,确保字幕能够清晰地呈现出来。
要避免字体颜色与背景过于接近,造成视觉困扰或阅读困难。
4. 字幕时间轴:字幕的出现时间和消失时间需要与音频和视频画面的变化相匹配,既要保证足够的阅读时间,又要避免干扰视听体验。
四、字幕翻译技巧1. 直译与意译:字幕翻译时可以采用直译或意译的方法,根据具体场景和表达方式的不同进行选择。
字幕制作须知
![字幕制作须知](https://img.taocdn.com/s3/m/6c0ecef4700abb68a982fb10.png)
1. 时间轴时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。
即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。
2. 翻译a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。
在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。
b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。
杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。
d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。
如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。
c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。
建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。
使用Google作为常用搜索引擎。
3. 字数双语字幕上行中文,下行英文。
16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。
为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。
在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。
当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。
4. 符号a. 中文行不要有标点符号。
只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。
句中的停顿用空格代替,均空两格。
b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。
注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。
c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。
例如:Hear that, Mom? Oh, so sorry. Gotta go. Bye.5. 译名a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。
字幕设计知识点归纳总结
![字幕设计知识点归纳总结](https://img.taocdn.com/s3/m/bc38580e326c1eb91a37f111f18583d049640fc9.png)
字幕设计知识点归纳总结一、字幕设计概述字幕设计是指在影视作品中为观众提供文字信息的设计过程。
字幕设计包括了字幕的内容、样式、布局、颜色、速度等方面。
良好的字幕设计能够使观众更好地理解影视作品的内容,提供更好的观影体验。
二、字幕设计的重要性1. 提供信息:字幕是观众理解影视作品内容的重要途径,尤其对于外语片和听觉障碍者来说更是必不可少的信息传递方式。
2. 观看体验:良好的字幕设计能够给观众带来更好的观影体验,使他们更好地融入影视作品的情节之中。
3. 观众群体:考虑到影视作品的观众不仅有听力正常的人群,还包括听障群体、外语片观众等,因此,字幕设计的重要性不言而喻。
三、字幕设计的基本原则1. 简洁:字幕内容要简明扼要,避免过多无关紧要的信息,确保观众能够一目了然地进行理解。
2. 风格:字幕内容的文字和图案要与影视作品的整体风格相匹配,不能太张扬或太低调。
3. 布局:字幕的布局应该合理,不要影响到画面的观看效果。
4. 颜色:字幕的颜色应当与背景相协调,保持清晰可读。
5. 速度:字幕的速度要与对话的语速相适应,不要出现滞后或领先的情况。
四、字幕设计的具体要点1. 字幕内容:字幕内容包括对话、解说、标题、注释等。
对话是最常见的字幕内容,要简洁准确表达人物的话语,通常在画面下方出现。
解说和标题通常出现在画面上方或上下两侧,用来介绍场景、时间、人物关系等信息。
2. 字体选择:字幕的字体应该清晰易读,一般选择无衬线字体,如Arial、Helvetica等。
字号大小要适中,不要太小或太大,一般设置在28-36磅之间。
3. 字幕颜色:字幕的颜色要与背景相协调,一般选择白色或黄色,背景如果是深色,则可以选择浅色字体,背景如果是浅色,则选择深色字体。
4. 字幕布局:字幕的布局要合理,不要遮挡重要的画面内容,一般情况下人们可以选择将字幕放在影片的下方,或者左右两侧。
5. 速度和时长:字幕的速度和时长要与对话的语速相适应,在对话速度较快的情况下,字幕速度可以加快,反之则应该放慢。
字幕设计知识点总结高中
![字幕设计知识点总结高中](https://img.taocdn.com/s3/m/ff1304957e192279168884868762caaedd33ba04.png)
字幕设计知识点总结高中一、字幕设计概述字幕设计是视频制作中非常重要的一个环节,它能够帮助观众更好地理解视频内容,提高视频的观看体验。
一个好的字幕设计能够提供清晰、准确的文字信息,同时也要考虑到字幕的美观和与视频内容的结合。
字幕设计需要考虑到字幕的内容、字体、颜色、位置、时长等多个方面的因素。
二、字幕设计的要素1. 字幕内容字幕内容是字幕设计的重要组成部分,字幕要准确展现视频中的对话、环境音等信息,同时也要考虑到观众的阅读体验。
字幕内容应当简洁明了,避免出现过多文字内容,以免影响观众对视频内容的关注。
2. 字体选择字体选择对字幕的美观和可读性有很大的影响。
一般来说,字幕的字体应当选择清晰、易读的字体,同时也要考虑到字体和视频内容的搭配,选择合适的字体能够更好地突出视频内容的主题和情感。
3. 字幕颜色字幕颜色的选择也会对字幕的可读性和美观程度产生影响。
一般来说,字幕颜色应当选择与背景颜色形成对比的颜色,以便观众更容易地辨认出字幕内容。
同时,字幕颜色也要考虑到与视频内容的搭配,使得字幕更好地融入视频中。
4. 字幕位置字幕位置的选择需要考虑到观众的视觉习惯,一般来说,字幕应当放置在画面的下方,以不影响视频内容的观看。
此外,字幕位置还要考虑到视频中的物体和人物的位置,尽量避免字幕挡住重要的视频内容。
5. 字幕时长字幕的时长也是一个很重要的因素,字幕的出现和消失应当合理安排,不要出现出字幕内容太快或太慢的情况,这样会影响观众对视频内容的理解和关注。
三、字幕设计原则1. 简洁字幕的内容应当尽量简洁明了,避免出现过多的文字内容,以不影响观众对视频内容的关注。
2. 易读字幕的字体和颜色应当选择清晰、易读的,使观众能够更轻松地理解字幕的内容,提高字幕的可读性。
3. 视觉搭配字幕的字体、颜色和位置要考虑到与视频内容的搭配,使得字幕更好地融入视频中,提高视频的整体美观程度。
4. 合理时长字幕的出现和消失时长应当合理控制,避免出现出字幕内容太快或太慢的情况,以不影响观众对视频内容的理解和关注。
字幕制作教程1:字幕基础知识
![字幕制作教程1:字幕基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/43fdc35576a20029bc642d06.png)
字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=xxCHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=xx&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
电影字幕基本知识
![电影字幕基本知识](https://img.taocdn.com/s3/m/a3053bd8c9d376eeaeaad1f34693daef5ef71307.png)
电影字幕基本知识近些年来,电影一扫颓废的仗势,又重新把不少观众从电视机前面拉回了电影院,除了电影宣传手段越来越高的原因以外,影片质量尤其是国外大片也吸引了不少的电影迷。
虽然国产电影也有不俗的表现,不过相当多的票房保证的还是好莱坞等大片。
但是也有不少人没有机会经常去电影院,还是在家中用电视+播放机的形式看电影。
在家看电影的话,尤其是一些国外大片,许多人实际观看时候的感受确实不相同的。
因为大部分人的英文水平有限,难以在看电影时候融入进剧情。
而国语配音有参差不齐,很难有原音效果好,虽然学习好英语问题就迎刃而解,但是远水解不了近渴,而字幕就是解决这个问题就有效以及最方便的方法。
高清播放机字幕问题现在的观众更倾向于听电影原声看字幕,而不愿看配音版的外语影片。
因为中国配音演员水平大不如前,而后期再配音也严重影响原声效果。
所以看外语片时听原音看字幕就是观众的主要选择了,使用蓝光播放机的用户可能在字幕上不太关心,毕竟蓝光光盘都内嵌了字幕,而高清播放机播放的许多高清视频大多是从蓝光光盘上破解拷贝下来的,不少在压缩过程中为了节省空间就把不少音轨以及字幕剔除,这样就需要我们重新动手把字幕要回来。
电影字幕有助于人们解决语言障碍看电影高清播放机的字幕功能显得越发的重要,而目前的高清播放机在开发固件时也会注重强化字幕功能。
下面笔者就单就高清播放机的字幕功能来为大家进行讲解,由于不少高清播放机设置大同小异,笔者就挑选了海美迪的一款HD600C为大家进行介绍,这款机型是一款最近厂家都采用的RTD1185方案的产品,由于海美迪的技术会在不少同方案产品上应用,因此其他高清播放机可以参考。
电影字幕的基本知识外挂字幕与内嵌字幕电影字幕分为内嵌字幕和外挂字幕。
内嵌字幕内嵌就是PGS格式,也就是图形+索引,没有外挂字幕有那么属性可调,例如:字体位置、颜色、大小等。
基本上带有内嵌字幕的视频都是人们在制作视频的时候,保留的字幕,一般就只保留中文,顶多加上英文的字幕,这样会让视频体积更小,也比较省力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=简体中文CHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=简体中文&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,Closed Caption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
那么,我就以此为列,作一简要说明:1:12.15.05这个表示2005年12月15日,也就是制作组发布这部片子的时间。
2:Prime不用说这是电影的名字。
3:DVDSCR这是表示这个DVDRIP的片源版本(下面有对各类版本的说明)4:XViD表示DVDRIP制作时的视频格式5:LEGACY这个是制作小组的名称这是一部0DAY作品(为各大制作组之首发),其后其他制作组发布的作品,都会在名称里加上iNT,意为内部交流作品,属于收藏类,总的来说iNT版本都是比较好的版本。
0DAY作品常见的版本有:PROPER:最佳版本,一般和其他小组发布的作品做横向比较DUPE:指与其他小组发布的作品有重复,不会对外发布UNRATE:没有限制级别的未删节版本,属于上好版本DIRECTOR CUT:即DC版本,导演剪辑版,一般影院上映的版本要长,这些都是上好版本WS:宽银幕版本的影片FS:全屏幕版本的影片Bad IVTC:当由DVD的隔行信号还原为胶片的逐行信号时引起的画面拉丝现象Bad Aspt:画面比例不正常LIMITED:因影片镜头过少,而有限上映的电影WITH EXTRAS:带影片制作花絮的版本SUBED:画面内嵌字幕CAM:指在影片上映时,摄像机在影院偷拍的银幕,伴有现场杂音Telesync(简称TS):摄像机拍影院银幕,声音效果直接由电影胶片输出,画面颜色比较糊化Telecine(简称TC):俗称的“胶片版”,直接由电影胶片拷贝输出,质量接近或超出VHSDVD SCREENER,SCREENER, SCR:用于观摩或预审的DVD或者影片。
对了,关于很多六区正版DVD,国内制作组也喜欢冠上SCR,暗指片源质量只及SCR效果,颇具讽刺意味。
Divx、XVID:这两种编码格式不用说了吧。
值得注意的是只有DVDRip才配加上Divx或XVID,其他如SVCDRip、VCDRip的只能叫AVI视频。
最近的趋势是XVID似乎要比Divx更为优秀。
以后的趋势是x264编码将占据主流。
INTERNAL:内部版,这类版本往往没有严格按照Divx标准制作,只能叫INTERNAL,一般只在Divx组织内部发布。
效果也良莠不齐。
低质量的发布也会加以INTERNAL 标记,这样不会降低发布组织的声誉。
REPACK:重新发布版,发布的原因是先前的版本存在一些问题,发布REPACK以修正。
RECODE:二次编码版,在以前已经发布过的版本上用重新编码过滤以去除字幕,纠正颜色等。
EXTENDED:加长版,加上了剧场版中没有的或者是剧场版上映后才补拍的一些场面。
AC3、MP3:音频编码格式。
AC3的效果更好,更接近原DVD品质。
DTS:DTS是“Digital Theatre System”的缩写,意思是“数字化影院系统”。
这是DTS 公司开发的技术,是把音效数据存储到另外的CD-ROM中,使其与影像数据同步。
这样不但空间得到增加,而且数据流量也可以相对变大,更可以将存储音效数据的CD更换,来播放不同的语言版本。
但是Rip出来的效果仍然要看编码者水平。
Dual Audio:双语版,有两种语言可以选择。
代价是在相同文件大小下,画质和音效都会有所降低。
但如果采用VCD那种利用左右声道来进行语言转换的肯定是NUKED。
TVRip:电视版,从电视(最好是从数码有线电视/卫星电视捕捉)转制的电视剧,或接收由卫星提前几天向电视网传送的预播节目(不包含加密但有时有雪花)。
HDTVRip:高清晰度电视版,HDTV是全新的技术,不论画质音质都比D9好很多,但文件个头却又出奇地大(甚至有20G以上一部电影的),对设备要求也极高。
但HDTVRip的优势比起DVDRip并不明显,甚至有些方面还要差。
因为同样是经过压缩的,要看编码者的水平了STV(Straight to Video):抢发版,电影从未在电影院放映过就被发布。
这些资源属于稀有型。
NFO:我们下载的DVDRip里,经常会有一个后缀名为*.nfo的文件,很多人不知道是什么,所以把它当垃圾直接给删掉了!其实,NFO文件只是记录了影片制作者在制作该片时的各项数据信息,删与不删并不影响大家对影片的欣赏!但是,如果懂得如何看这些信息,那么对一部电影的清晰度、音效、容量大小、发布日期等等就一目了然,这样就可以根据信息来决定是否值得一下了!目前,在国内宽带条件普遍还不是很理想的情况下,这个NFO文件可就派大用场了!现在国内大多数的电影论坛里,缺少NFO的影片是不允许上传的!NFO可以用记事本打开。
DVDrip资源发布案例[nfo里面常常包含的信息]Title .......................:Brotherhood of the wolfRelease Group.......:FiTRipper ...................:Jamqin Release Date ........: 10/13/2003 DVD Retail Date ....: N/AVideo Format .....: XviDVideo Bitrate ....: 1576KBit/s Aspect Ratio .....:1.85:1 Resolution .......: 640 x 272Audio Format .....: AC3Audio Bitrate ....: 448KbpsDVD Runtime ......: 2:24:36Frame Rate .......:25.000 fpsLanguage .........:FRASubtitle(s) ......:ChsFilm Genre .......:PALArchives .........:47 x 15MB x 3IMDB Rating.......:6.2/10::URL::http: Title..............:影片的英文名称;Release Group......:压制该片的组织名称;Ripper.............:该片的压缩制作者,就是我常说的“鸦片员”;Release Date.......:压制该片的日期,通常格式为“月/日/年”;DVD Retail Date....:该片的DVD版本的发行日期,格式为“月/日/年”;Video Format.......:压缩编码方式,XviD是目前DVDRip最流行的编码,之前有DivX-)3.11和DivX5.X;Video Bitrate......:视频流码,数字越大则影片图象质量相对越好!普通DVDRip在700K以上,而RMVB则只有450K,RM则大部分到不了400K;Aspect Ratio.......:画面的长宽比,一般2.35:1或1.85:1指的是16:9,而4:3则为全屏;Resolution.........:画面的分辨率;Audio Format.......:音频编码格式,效果依次为DTS > AC3 > MP3;Audio Bitrate......:和视频流码一样,数字越大表示音效越好;DVD Runtime........:影片播放时间,格式为“时:分:秒”;Frame Rate.........:画面每秒的贞数;Language...........:影片对白语言;Subtitle(s)........:外挂字幕的语种;Film Genre.........:影片制式;Archives...........:影片的容量大小及分包的数量,一般标准格式为1CD=14.3M x 50;IMDB Rating........:4.5分的影片;还有一些NFO中会附带影片的更详细信息,如导演、演员、内容简介等,这里就不一一阐述了。
NFO文件有专门的查看器,不过一般情况下用记事本就可以打开。
其实NFO并非DVDRip所特有,很多软件、游戏等等都会附带有相应的NFO制作信息,这里需要强调的是,DVDRip中NFO遵循的是国际通用原则,所以里面只能用英语记录相关信息,而不允许采用其他语言(包括中文)!要找到正确对应字幕,就要对电影版本就要了解,目前网络里各种电影的版本。
接下来就去各大字幕站找字幕咯。
二、各大字幕站和论坛字幕FTP射手网:http:爱腐竹网:http:subscene网:http:综合类大型字幕站,首推射手网(http:(http:关于国内主要论坛的各大字幕组,这里就凭本人压片半年的感受谈谈自己的想法,仅作参考,不喜欢的就当作耳边风。
主要字幕组有:TLF字幕组、S-file字幕组、风软字幕组、破烂熊字幕组、人人字幕组、SCG 字幕组、北理FTP联盟TLF字幕组:这是一个超级强大的组织,该字幕组的质量真的没得说,个人超级喜欢,而且TLF出的DVDrip很多都是用蓝光来压的BDrip版本,他们的字幕算是最好的了。