同济大学工程硕士英语课文重点翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson4
12.line 10—11:When a man and woman interpret the same interchange in such conflicting ways, it’s no wonder they can find themselves leveling angry charges of selfishness and obstinacy at each other.
男女之间通过相互冲突的方式来解释,难怪他们会发现对方变得易怒,而指责对方自私和顽固不化。
13.line 13—15: As a specialist in linguistics, I have studied how the conversational styles of men and women differ. We cannot lump all men or all women into fixed categories. But the seemingly senseless misunderstandings that haunt our relationships can in part be explained by the different conversational rules by which men and women play.
作为语言学专家,我研究了男性和女性不同的谈话方式。我们不能把所有的男性或女性为固定的类别。但表面上毫无意义的误解常出没于我们的关系在一定程度上可以解释为男性和女性玩的不同的会话规则。
14.line 16—18: Whenever I write or speak about this subject, people tell me they are relieved to (如释重负)learn that what has caused them trouble—and what they had previously ascribed to personal failings—is, in fact, very common.
每当我写到或谈到这个话题的时候,他们很欣慰了解到,给他们带来困扰的是:以前他们归因于个人失败的事情,事实上是很普通的。
15.line 19—21:Learning about the different though equally valid conversational frequencies men and women are tuned to can help banish the blame and help us truly talk to one another. Here are some of the most common areas of conflict:
了解到这种不同但同样有效的男女对话方式可以帮助我们消除指责,实现真正的对话。16.line 36—37:Until then it had not occurred to me there might be an element of one-upmanship.
直到那时我才明白,这里面含胜人一筹的成分。
17.line 87—89:All Rebecca’s life she has had practice in verbalizing her feelings with friends and relatives. But Stuart has had practice in keeping his innermost thoughts to himself. To him, like most men, talk is information. He doesn’t feel that talk is required at home.
在瑞贝卡的生活里,她总是将自己的感受讲给朋友和亲戚听,但是斯图尔特总是把自己的想法埋在心里。对他来说,就像大多数男人那样,说话是交流信息。他认为在家里没什么可以交流的。
Lesson5
18.line 1—3:The casual supremacy of Usain Bolt’s record-vaporizing 100m sprint on Sunday night has everyone wondering how much more human beings can wring from their bodies. Have we witnessed the ultimate, unsurpassable sprint?
周日晚上尤塞恩博尔特以极大优势轻松打破了百米短跑世界纪录,使得每个人都想知道人类的身体还可以有多大的挖掘潜力。是不是我们已经见证了最终、我们不可逾越的短跑纪录呢?
19.line 6—10:We are at the far edges of the envelope, it says, but the show is about to get even more interesting: for now, humanity will continue to get faster, higher, stronger—so long as we can keep finding athletes who are ever bigger, freakier and more pathologically fixated. At just 22 Bolt certainly thins there’s more under the bonnet. The triple Olympic champion shaved 0.11 seconds from his win at Beijing in 2008 to record a time of 9.58 seconds.
我们现在的能力已经发挥到了极致,但是我们所看到的体育成就将会变得更有趣,我们的身