十四行诗资料

合集下载

冯至 十四行诗资料

冯至 十四行诗资料

冯至十四行诗十四行集(二十七首)一我们准备着我们准备着深深地领受那些意想不到的奇迹,在漫长的岁月里忽然有彗星的出现,狂风乍起。

我们的生命在这一瞬间,仿佛在第一次的拥抱里过去的悲欢忽然在眼前凝结成屹然不动的形体。

我们赞颂那些小昆虫,它们经过了一次交媾或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。

我们整个的生命在承受狂风乍起,彗星的出现。

二什么能从我们身上脱落什么能从我们身上脱落,我们都让它化作尘埃:我们安排我们在这时代象秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵都交给秋风,好舒开树身伸入严冬;我们安排我们在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里;我们把我们安排给那个未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落,归终剩下了音乐的身躯化作一脉的青山默默。

三有加利树你秋风里萧萧的玉树——是一片音乐在我耳旁筑起一座严肃的殿堂,让我小心翼翼地走入又是插入晴空的高塔在我的面前高高耸起,有如一个圣者的身体,升华了全城市的喧哗。

你无时不脱你的躯壳,凋零里只看着你成长;在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导:祝你永生,我愿一步步化身为你根下的泥土。

四鼠曲草我常常想到人的一生,便不由得要向你祈祷。

你一丛白茸茸的小草不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称,过一个渺小的生活,不辜负高贵和洁白,默默地成就你的死生。

一切的形容、一切喧嚣到你身边,有的就凋落,有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲却在你的否定里完成。

我向你祈祷,为了人生。

五威尼斯我永远不会忘记西方的那座水城,它是个人世的象征,千百个寂寞的集体。

一个寂寞是一座岛,一座座都结成朋友。

当你向我拉一拉手,便象一座水上的桥;当你向我笑一笑,便象是对面岛上忽然开了一扇楼窗。

只担心夜深静悄,楼上的窗儿关闭,桥上也断了人迹。

六原野的哭声我时常看见在原野里一个村童,或一个农妇向着无语的晴空啼哭,是为了一个惩罚,可是为了一个玩具的毁弃?是为了丈夫的死亡,可是为了儿子的病创?啼哭的那样没有停息,象整个的生命都嵌在一个框子里,在框子外没有人生,也没有世界。

英语诗歌的类别

英语诗歌的类别

1.十四行诗(Sonnet)源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。

前八行提问,后六行回答。

后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。

斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚abab, bcbc,cdcd,ee。

莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,efef,gg,称英国式或莎士比亚式。

2.打油诗(Limericks)通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。

每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。

1) There was a young lady of NiggerWho smiled as she rode on a tiger;They returned from the rideWith the lady inside,And the smile on the face of the tiger.2) A tutor who taught on the fluteTried to teach two tooters to toot,“Is it harder to toot, orSaid the two to the tutor,To tutor two tooters to toot?”3、素体诗(无韵体诗)(Blank Verse)五音步抑扬格,不押韵诗体。

the unrhymed iambic pentameter lineWilliam Wordsworth: There Was a BoyThere was a Boy; ye knew him well, ye cliffsAnd islands of Winander! many a time,At evening, when the earliest stars beganTo move along the edges of the hills,Rising or setting, would he stand alone,Beneath the trees, or by the glimmering lake;And there, with fingers interwoven, both handsPressed closely palm to palm and to his mouthUplifted, he, as through an instrument,Blew mimic hootings to the silent owlsThat they might answer him.—And they would shoutAcross the watery vale, and shout again,Responsive to his call,—with quivering peals,And long halloos, and screams, and echoes loudRedoubled and redoubled; concourse wildOf jocund din! And, when there came a pauseOf silence such as baffled his best skill:Then, sometimes, in that silence, while he hungListening, a gentle shock of mild surpriseHas carried far into his heart the voiceOf mountain-torrents; or the visible sceneWould enter unawares into his mindWith all its solemn imagery, its rocks,Its woods, and that uncertain heaven receivedInto the bosom of the steady lake.This boy was taken from his mates, and diedIn childhood, ere he was full twelve years old.Pre-eminent in beauty is the valeWhere he was born and bred: the churchyard hangsUpon a slope above the village-school;And through that churchyard when my way has ledOn summer-evenings, I believe that thereA long half-hour together I have stoodMute —looking at the grave in which he lies!3.自由诗(Free Verse)自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上最重要的艺术家之一,其作品一直被世人推崇。

他的十四行诗(sonnet)尤为著名,这些诗歌探讨了爱情、时间、美丽和死亡等永恒的主题。

本文将深入探讨莎士比亚十四行诗的原文及其中文译文,并分析其中蕴含的深刻意义。

首先我们来看莎士比亚的第一首十四行诗,即《莎士比亚十四行诗之一》。

我们首先注意到的是这首诗歌采用了抑扬格的形式,每行由十个音节组成。

莎士比亚通过这种形式的诗歌,表达了对美丽的渴望和对时间流逝的思考。

诗中他说“我们渴望美好的事物能够繁衍,这样美丽之花永不凋谢。

但是随着时光流逝,其越成熟的身影消逝,而他的后代要承载其记忆。

但是你呀,被局限在自己明亮的双眼里,用自我实质的燃料来滋养你的光芒,使得丰富之处变成了匮乏,你是你自己的敌人,对自己太残忍。

”莎士比亚通过这首诗表达了对美丽的追求,以及对个体自我局限的思考。

对于这首诗歌的中文译文,我们可以感受到译者对文章语言美感的运用,使得诗歌在翻译过程中没有失去原有的意境和氛围。

我们可以注意到这首诗歌的表现手法同样采用了抑扬格的形式,每行也由十个音节组成。

诗中莎士比亚表达了对爱人美好容颜的赞美以及对其永恒之美的祝福。

他说:“我要拿你和夏日作比较吗?你比夏天更可爱更温和:狂风能把五月里娇嫩的花蕾摇得摇摆;夏季风光太短促了。

时而天国之眼的光线太过灼热,经常神色黯淡;任何美景都有它的凋残时刻,无论是偶然或是自然因素的干扰。

但是你的永恒夏日永不凋谢,不会失去那属于你的美;死亡也不能夸耀你在他的阴影下徘徊;当你在永恒的诗行里,与时间一同成长,只要人类能喘息,眼睛还能看,你就会永世长存,这首诗也会永存,并为你赋予生命。

”这首诗歌充满了对爱人的赞美和祝福,表达了作者的深情厚爱。

对于这样一首表达深情的诗歌,在翻译的过程中,译者的语言功底和艺术修养显得尤为重要。

他们需要将原文中的美感和情感完整地传递给读者,使读者在欣赏翻译诗歌时能够感受到原诗所传达的深厚意蕴。

十四行诗

十四行诗
彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和 形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾 把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由 两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,格。
谢谢观看
西洋十四行诗不同体例的区别,最明显地表现今押韵的位置和方式的不同(即韵式)。人们提起它,往往首 先注意哪行和哪行押韵,却容易忽视它的结构。其实,韵和结构有密切的关系:韵能把几行诗联结为诗节,换韵 又能把不同的诗节分隔开来。韵的作用,在一定程度上是服务于诗歌结构的。
莎士比亚
节选 SONNET 1 by: William Shakespeare 莎士比亚From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的亚瑟·林波特( Arthur Rimbaud )和斯蒂芬·马勒姆(Stéphane Mallarmé)。还有专门发表十四行诗的站。

莎士比亚十四行诗1-9

莎士比亚十四行诗1-9

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。

这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

1FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy contentAnd, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.愿最美的人能多多生育,使青春美貌的花朵永久不朽,成熟的到时候总要死去,他的幼嗣可以继续他的风流,但是你,只看中自己的亮眼睛,用自身作燃料培育那眼里的火焰,在丰收之际造成了饥馑的灾情,与自己为敌,对自己未免过于凶残,你是当今世界之鲜艳的装饰品,是烂缦春光之无比的一朵奇葩,你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孙,吝啬鬼,你越是舍不得是越糟蹋,怜悯者世界吧,否则你便是个饕餮的人,你独身而死,你吞食了世界应得的一份。

十四行诗欣赏

十四行诗欣赏

十四行诗欣赏一、十四行诗简介1. 定义与起源- 十四行诗是一种欧洲的抒情诗体,音译为“商籁体”。

它起源于意大利,最早由中世纪西西里岛诗人创作。

这种诗体通常由十四行组成,有固定的韵律格式。

- 在意大利,彼特拉克是十四行诗创作的重要代表人物,他使这种诗体趋于成熟并广为流传。

2. 结构特点- 意大利十四行诗(彼特拉克体):通常分为两部分,前八行(octave)和后六行(sestet)。

前八行韵脚为abbaabba,后六行韵脚变化较多,常见的有cdecde、cdcdcd等。

- 英国十四行诗(莎士比亚体):由三节四行诗(quatrain)和一节两行诗(couplet)组成。

韵脚为abab cdcd efef gg。

3. 主题内容- 十四行诗的主题丰富多样,常见的包括爱情、友谊、时间、生命、美等。

诗人通过十四行诗的形式,细腻地表达自己的情感、思想和对世界的感悟。

- 原文(部分):“Quel rossignuol che sì soave piagne / ne l'alba fra i ramicelletti verde, / poi che i suoi f iglietti abbandona, invagna / di pietà tutto'l cor che l'ascolte.”(那只在黎明时在翠绿的细枝间/如此温柔地哀啼的夜莺,/在它抛下它的幼雏之后,/使每一颗聆听的心充满怜悯。

)- 赏析:这首诗以夜莺的哀啼为意象,表达出一种淡淡的忧伤。

彼特拉克巧妙地运用自然景象来烘托情感,前八行通过对夜莺的描写营造出一种凄美氛围,后六行可能会转向对爱情或者人生苦难的感悟,这种结构使情感的表达有起有伏,从具体的景象描写逐渐深入到抽象的情感抒发。

2. 莎士比亚十四行诗- 赏析:- 主题上,这是一首爱情诗,诗人将爱人与夏日相比,却又指出爱人比夏日更加美好。

这种对比的手法是莎士比亚十四行诗的常见技巧,通过对比突出爱人的美与独特。

十四行诗概念

十四行诗概念

十四行诗概念十四行诗是中世纪法国的一种抒情诗,它的最早形式是一种短小的抒情民谣。

在十四世纪,各种文学体裁都受到了民歌和市井文学传统的影响,在这些文学体裁中,包括十四行诗在内的抒情诗得到了迅速的发展。

十四行诗很快流行起来,当时的诗人们用它来赞美自然、抒写感情,向教会和贵族进行讽刺。

十四行诗的第一次流行高潮是在1211年左右,但是十四行诗的创作很难确切地归于某个具体的时间段,因为当时有大量的诗人在从事创作。

从十三世纪开始,英国人就已经熟悉了十四行诗的韵律,十四行诗的格律在这一时期基本成型。

十四行诗不断发展变化,这也影响着英国的民谣,形成了英国民谣独特的风格。

当时教会使用“十四行”诗体以区别民间的“长短句”,英国诗人中也有人模仿过十四行诗。

这些十四行诗通常押韵,每行分为十个音步,共四十个音步,十四行诗也被称为“轻型十四行诗”。

十四行诗比民谣更讲究诗的节奏和韵律,而且,当时欧洲大陆的十四行诗还借鉴了歌谣的格律。

十四行诗和民歌、史诗、牧歌等不同,它必须采用严谨的格律,它的韵脚一般是: am、 ma、 an、 i、 u、 u、 m、 n、 l、r、 s、 y、 w、 e、 a、 i、 o、 u、 x、。

这是法语的“轻声”,重读音节只能在最后,但要与后面的音节隔开一个单词,这样整首诗就是四个连续的八分音符。

它的韵律结构,如果前两个音节全部押韵,那么最后一个音节就一定要押韵。

十四行诗的韵律是由三个乐句组成,这三个乐句又可以分成两个双乐句,所以十四行诗是有五个乐句的,也就是五行,这五个乐句叫做一个“模式”。

十四行诗的韵律结构非常严谨,音步和音步之间的距离都有明确的规定,有固定的模式。

十四行诗也常用“一领衬字”的手法(即在每个词的开头或者结尾,添加一个短小的词或一个句子),就像中国古典诗歌一样。

十四行诗虽然和中国的古典诗歌有渊源关系,但在欧洲,十四行诗一直到十八世纪才开始盛行。

当时与十四行诗相对立的抒情诗体还有一种长短句诗,长短句诗又称“英雄双韵体”,它主要出现在骑士抒情诗当中,后来也被广泛应用到民歌、歌谣等文学体裁当中。

英国十四行诗

英国十四行诗

英国十四行诗英国十四行诗是一种诗歌形式,源于意大利十四行诗(sonnet)的传统。

这种诗形最早在14世纪由意大利诗人彼得拉克创造,并在16世纪由英国诗人威廉·莎士比亚引入英国。

英国十四行诗通常由14行组成,分为四个四行节(四联)和一个两行节(双联)。

这个结构被称为“四联夫斯坦扎”(quatrains)和“双联夫斯坦扎”(couplet)。

每个四联夫斯坦扎的韵脚模式通常是押韵方式为ABAB,而双联夫斯坦扎的韵脚模式通常是CC。

这种结构使得英国十四行诗在形式上具有一定的规范性和统一性。

英国十四行诗的内容可以涵盖各种主题,包括爱情、自然、宗教、政治等。

莎士比亚的十四行诗被广泛认为是最具代表性的英国十四行诗之一。

他的十四行诗以其深刻的洞察力、感情的表达和优美的语言而闻名。

莎士比亚的十四行诗通常以爱情为主题,探讨了爱情的各个方面,包括欲望、失望、忠诚和不可避免的死亡。

除了莎士比亚,其他英国诗人也创作了许多优秀的十四行诗。

例如,约翰·米尔顿的诗集《失乐园》中包含了一些具有政治和宗教意义的十四行诗。

米尔顿的十四行诗以其复杂的结构和丰富的象征主义而著称。

另外,伊丽莎白时代的诗人埃德蒙·斯宾塞也以他的十四行诗集《仙后》而闻名。

斯宾塞的十四行诗以其浪漫的描写和富有想象力的语言而受到赞赏。

总而言之,英国十四行诗是一种形式严谨、内容丰富的诗歌形式。

它在英国文学史上占据着重要地位,被广泛认为是英国文学的经典之作。

无论是莎士比亚的爱情诗,还是米尔顿的政治诗,英国十四行诗都展示了诗人们对人类情感和人生意义的深刻思考。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗关于莎士比亚:威廉·莎士比亚Willian Shakspeare(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人、作家。

1564年,莎士比亚出生于英国的斯特拉福城。

34岁时,被公认为新崛起的剧作家。

著名的作品有《亨利六世》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》等。

他的一生为世人留下了37个剧本、一卷十四行诗和两部叙事长诗。

关于十四行诗:十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。

据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特(1503—1541)和萨利(1516—1542)。

但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。

怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。

十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。

当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。

尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。

当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。

莎士比亚的十四行诗:莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。

可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。

当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。

这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。

莎士比亚诗选-十四行诗

莎士比亚诗选-十四行诗

莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

当四十个围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

冯至十四行诗资料

冯至十四行诗资料

冯至十四行诗十四行集(二十七首)我们准备着我们准备着深深地领受那些意想不到的奇迹,在漫长的岁月里忽然有我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里过去的悲欢忽然在眼前凝结成屹然不动的形体。

或是抵御了一次危险,我们整个的生命在承受狂风乍起,彗星的出现我们安排我们在这时代象秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵都交给秋风,好舒开树身把残壳都丢在泥里土里;歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯化作一脉的青山默默。

你秋风里萧萧的玉树是一片音乐在我耳旁筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入有如一个圣者的身体,升华了全城市的喧哗。

你无时不脱你的躯壳, 凋零里只看着你成长; 在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导: 祝你永生,我愿一步步四鼠曲草我常常想到人的一生,过一个渺小的生活,不辜负咼贵和洁白,默默地成就你的死生。

有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲却在你的否定里完成五威尼斯我永远不会忘记西方的那座水城,它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。

—个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友当你向我笑一笑,便象是对面岛上忽然开了一扇楼窗只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭, 桥上也断了人迹。

我时常看见在原野里一个村童,或一个农妇向着无语的晴空啼哭,是为了一个惩罚,可是可是为了儿子的病创?啼哭的那样没有停息,象整个的生命都嵌在一个框子里,在框子外没有人生,也没有世界我觉得他们好象从古来七我们来到郊外和暖的阳光内我们来到郊外,融成一片大海。

在我们的心头,是同样的运命在我们的肩头。

要爱惜这个警醒,要爱惜这个运命,不要到危险过去,那些分歧的街衢是一个旧日的梦想,眼前的人世太纷杂,想依附着鹏鸟飞翔去和宁静的星辰谈话。

千年的梦象个老人期待着最好的儿孙一却忘不了人世的纷纭他们常常为了学习怎样运行,怎样降落,好把星秩序排在人间,便光一般投身空际。

如今那旧梦却化作远水荒山的陨石一片。

九给一个战士你长年在生死的边缘生长,一旦你回到这堕落的城中,听着这市上的愚蠢的歌唱,你会象是一个古代的英雄在千百年后他忽然回来,从些变质的堕落的子孙寻不出一些盛年的姿态,他会出乎意料,感到眩昏。

莎士比亚十四行诗108首

莎士比亚十四行诗108首

莎士比亚十四行诗108首
摘要:
1.莎士比亚十四行诗的概述
2.108 首诗歌的主题和特点
3.108 首诗歌的艺术价值和影响
正文:
莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的十四行诗是其诗歌创作的代表作之一。

莎士比亚的十四行诗共有154 首,其中108 首被认为是他最优秀的作品。

这些诗歌主要涉及爱情、时间、死亡和永恒等主题,具有深刻的思想内涵和独特的艺术风格。

108 首诗歌的主题和特点
莎士比亚的十四行诗108 首主要涉及以下主题:爱情、时间、死亡和永恒。

这些主题反映了莎士比亚对人生的思考和探索,同时也揭示了他对人性的深刻理解。

这些诗歌的特点是语言优美、富有音乐性和象征意义深刻。

莎士比亚在诗歌中运用了大量的比喻、象征和双关语等修辞手法,使得诗歌内容丰富、意义深刻。

108 首诗歌的艺术价值和影响
莎士比亚的十四行诗108 首在英国文学史上具有重要的地位,其艺术价值和影响不可估量。

这些诗歌在莎士比亚的作品中是最受欢迎的之一,被广泛传颂和翻译成多种语言。

同时,这些诗歌也对后来的文学作品产生了深远的影响,许多诗人和作家都受到莎士比亚的十四行诗的启发和影响,创作了许多优
秀的作品。

莎士比亚的十四行诗108 首是英国文学史上的经典之作,具有深刻的思想内涵和独特的艺术风格,对后来的文学作品产生了深远的影响。

十四行诗名词解释现代文学

十四行诗名词解释现代文学

音译为“商籁体”,是欧洲的一种格律严谨的诗体。

最初流行于民间,后为文人所采用。

最初兴起于意大利,以后流行于英、法、德诸国。

彼特拉克是最早的十四行诗的作者,并使这种诗体臻于完善,称为“意大利体”或“彼特拉克体”,由两个4行和两个3行构成。

16世纪初,英国诗人魏阿特和萨利把这种诗体移植到了英国,改为3节4行1节2行对句,其韵脚排列又有多种变化。

莎士比亚是英国十四行诗中成就最大者,被后人称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”。

19世纪初,俄国诗人普希金在诗体小说《叶普盖尼•奥涅金》中创造了十四行诗四音步抑扬格的“奥涅金诗节”,使十四行诗由抒情变为叙事。

西诗的创作方法〔十四行诗〕

西诗的创作方法〔十四行诗〕

西诗的创作方法〔十四行诗〕名称定义十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。

欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。

由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。

另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。

意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。

他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。

在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。

其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。

每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。

他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。

同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。

因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。

产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。

莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

每行诗句有十个抑扬格音节。

莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。

古典英语十四行诗资料500字

古典英语十四行诗资料500字

一、引言古典英语十四行诗是英国文学中的经典形式之一,其独特的结构和韵律给人们留下了深刻的印象。

在这篇文章中,我将介绍古典英语十四行诗的历史背景、结构特点、代表作品以及对当代文学的影响。

二、历史背景1. 古典英语十四行诗起源于14世纪意大利的彼特拉克(Petrarch),被称为“彼特拉克式十四行诗”。

2. 16世纪英国诗人莎士比亚和斯宾塞在英国推广了这种诗歌形式,使其融入英国文学。

三、结构特点1. 十四行诗共分为三个部分,前两部分各四行,最后一个部分为六行,称为三重八行和一个四行。

2. 韵律通常采用押韵的形式,常见的韵脚包括abab、cdcd等。

四、代表作品1. 彼特拉克的《意大利》是古典英语十四行诗的经典代表作之一,通过十四行诗形式表达了对爱情、宗教、政治等多个领域的思考。

2. 莎士比亚的《十四行诗》系列作品,包括《卷首诗》和一系列以十四行诗形式创作的诗歌,被誉为英国文学史上的经典之作。

五、对当代文学的影响古典英语十四行诗作为一种经典的诗歌形式,对当代文学的影响依然存在。

现今一些诗人仍然尝试使用这种形式来表达自己的情感和思想,使其在当代文学中焕发出新的生机。

六、结语古典英语十四行诗以其独特的结构和韵律,成为了英国文学史上的重要组成部分。

通过本文的介绍,希望读者能够对古典英语十四行诗有更深入的了解,并欣赏这种古老而优雅的诗歌形式。

七、当代诗人对古典英语十四行诗的回应当代诗人对古典英语十四行诗有着深刻的回应和继承。

虽然现代诗歌形式多样,但是古典英语十四行诗的优雅和精致魅力吸引着许多诗人尝试使用这种形式来表达自己的情感和思想。

他们试图在传统的基础上进行创新,使古典英语十四行诗在当代文学中继续发展和传承。

八、古典英语十四行诗对当代文学的启发古典英语十四行诗作为一种经典的诗歌形式,对当代文学的启发是深远的。

它的结构和韵律要求诗人在有限的空间内表达丰富的情感和思想,这种挑战激发了诗人们的创作激情和想象力。

古典英语十四行诗也为当代文学提供了多样的表达方式和创作范例,使其在当代文学中持续发挥着重要的作用。

莎士比亚十四行诗》赏析

莎士比亚十四行诗》赏析
批判现实主义
通过对社会现象的描绘和批判,莎士比亚的十四行诗对现代社会中的不公和不义进行揭露,激发人们对社会问题的思 考和反思。
爱情与人际关系
莎士比亚的十四行诗对爱情、友谊、家庭等人际关系进行了深入探讨,为现代人提供了处理情感关系的 启文学的贡献
诗歌形式的创新
莎士比亚的十四行诗在形式上进行了创新,打破了传统诗歌的限制, 为现代诗歌的发展提供了借鉴和启示。
丰富语言表达
莎士比亚的十四行诗运用丰富的修辞手法和意象,极大地丰富了英 语语言的表现力和表达力。
深刻的人文关怀
莎士比亚的十四行诗体现了深刻的人文关怀,对人性、情感和社会 的洞察,为现代文学创作提供了宝贵的思想资源。
对现代人精神生活的思考
精神追求与物质生活
莎士比亚的十四行诗对现代人精神追求与物质生活的关系提出了思考,引导人们关注内心世界和 精神成长。
美好,表达对爱人的深深眷恋和无尽思念。
美的追求
02
诗人通过描绘爱人的美丽和优雅,表达对美的追求和向往,以
及对美的短暂和易逝的感慨。
爱情的复杂
03
诗人揭示了爱情的复杂和悲凉,展现了爱情的痛苦、矛盾和挣
扎,以及在爱情中的人性的弱点。
生死与时间
生死轮回
莎士比亚在十四行诗中探讨了生与死的主题,表达了对生命短暂和 死亡必然的感慨,以及对生死轮回的思考和领悟。
人性的弱点
诗人揭示了人性的弱点和缺陷,如自私、贪婪、虚荣等,以及这 些弱点对个体和社会的影响。
人性的美好
诗人也赞美了人性的美好和善良,强调了人的尊严和价值,以及 对人性的理想和追求。
03
莎士比亚十四行诗的艺术 手法
修辞手法
比喻
莎士比亚善于运用比喻手法,将抽象的情感和概念具 象化,使得诗歌更加生动形象。

十四行诗

十四行诗
Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb

• •
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity?
• • •
by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another,

• •
Whose fresh repair if now thou renewest,
• 彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美, 以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内 容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧 洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同 时代的意大利诗人和后来其他国家的一些 诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四 行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分: 前一部分由两段四行诗组成,后一部分由 两段三行诗组成,即按四、四、三、三编 排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。
• • •
爱的忠诚 Set me whereas the sun doth parch the green置我于太阳炙烤的绿茵,

• • • • • • • • • • • • •
Or where his beams do not dissolve the ice或阳光难以消融的寒冰,
In temperate heat, where he is felt and seen或人们感觉温暖的环境, In presence prest of people mad or wise受压众生或愚昧或聪明。 Set me in high, or yet in low degree即便我显达,抑或是微贱, In longest night, or in the shortest day白天短暂还是长夜漫漫, In clearest sky. or where clouds thickest be乌云密布或是气清天蓝, In lusty youth, or when my hairs are grey年轻力壮还是白发斑斑。 Set me in heaven, in earth, or else in hell 即便在地狱、天堂或人间, In hill or dale, or in the foaming flood在丘陵、山谷或海浪滔天, Thrall, or at large, alive whereso I dwell无论自由或被奴役摧残, Sick or in health, in evil fame or good疾病、健康、不幸还是平安。 Hers will I be; and only with this thought我心有所属;唯有长思念, Content myself although my chance be nought机会虽渺茫,知足心满满。 By Petrarca 彼得拉克

十四行诗的类别

十四行诗的类别

十四行诗的类别十四行诗,又称为“索内特”,是一种由意大利文艺复兴时期的诗人彼特拉克创造的诗体形式。

它通常由十四行组成,遵循一定的韵律和押韵规则。

在世界文学中,十四行诗有多种不同的类别和形式,下面是其中几种常见的类别:1.彼得拉尔(Petrarchan):也称为意大利式十四行诗,分为两个部分:八行组成的“八音节”(octave),和六行组成的“六音节”(sestet)。

八音节通常是ABBAABBA或者ABABCDCD等押韵方式,而六音节则可以是CDECDE或者CDCDCD等。

2.雪莱安(Shakespearean):源自于莎士比亚戏剧中使用的十四行抒情诗。

它由三个四行组成的“四音节”(quatrain)和一个以两个连续押韵结尾的二联体组成。

“四音节”通常采用ABAB或者ABBA等押韵方式,“二联体”采用GG。

3.斯宾塞安(Spenserian):以英国文艺复兴时期诗人斯宾塞的作品为基础,由ABABBCBCCDCDEE等押韵方式组成。

这种形式更加复杂,常常需要运用诗人的才华和技巧。

4.米尔顿安(Miltonic):以英国文学家约翰·弥尔顿为名,由三个四音节和一个二联体构成。

这种形式较为自由,没有严格的押韵规则。

5.古典安(Classical):受到古希腊和罗马文学的影响,通常采用ABBAABBACDCDCD或者ABBAABBACDECDE等押韵方式。

6.超现实主义安(Surrealist):超现实主义诗人安德烈·布雷顿推崇的形式,没有固定的押韵规则和结构要求,追求意想不到的联想和意象。

7.自由安(Free Verse):没有固定的押韵方式和结构要求,注重自由表达与创新。

8.现代安(Modern):包括各种形式和风格的十四行诗,在结构、韵律和押韵上更加灵活多样。

十四行诗是一种富有表现力和感染力的诗体形式,不同的类别和形式都展示了诗人们多样的创作技巧和审美追求。

无论是古典的彼得拉尔还是现代的自由安,都在文学史上留下了丰厚的足迹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚的十四行诗Sonnet 29和William Wordsworth的诗Composed upon Westminster Bridge 两首诗在形式(格律、韵律、结构)上有什么不同点和共同点?
十四行诗选之二十九by William Shakespeare When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
威廉·莎士比亚我一但失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己象人家那样:或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时象破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来;我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。

十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。

十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。

首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。

18世纪十四行诗曾受到冷落。

但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。

英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。

A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。

按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。

B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。

最后是押韵的双行诗体。

整个韵脚是ababcdcdefefgg。

在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。

除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式英诗的韵英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。

头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。

但一行诗中可能同时存在多种押韵形式:The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。

英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。

常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。

彼特拉克体十四行诗示例韵式abbaabbacdfcdf(后六行可以有变化)每行内部抑扬格(轻读音节+重读音节或者短音节+长音节)五音步(即每行10个音节、轻重交替)
原文请参照外文诗库华兹华斯威斯敏斯特桥上大地再没有比这儿更美的风貌:若有谁,对如此壮丽动人的景物竟无动于衷,那才是灵魂麻木;瞧这座城市,像披上一领新袍,披上了明艳的晨光;环顾周遭:船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,也不比这片晨光更为奇丽;我何尝见过、感受过这深沉的宁静!河上徐流,由着自己的心意;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,这整个宏大的心脏仍然在歇息!。

相关文档
最新文档