词汇学第六章Culturally-loaded words
语境理论观照下文化负载词的英译

语境理论观照下文化负载词的英译作者:刘竞进蒋雯燕来源:《科教导刊》2010年第26期翻译是“一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移”(Larson,1984:431),因此,翻译不仅仅着眼于语言层面,更要考虑文化的差异。
而词汇作为语言的基本单位,当然是文化最直接的反映。
这些包含许多重要文化信息的词语通常被称之为“文化负载词”(cultural-loadedwords),它们是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。
”从中国文化负载词的英译来看,主要指两类词:一是汉语文化中所特有而英语文化中没有的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色;二是英汉词汇中都有的词语,但是在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义。
富有民族性的文学作品通常会包含大量的文化负载词,但由于其特定的文化内涵,要译入文化差异巨大的英语时,译者很难实现原文与译文的完全对等。
1语境理论对文化负载词翻译的意义语境是交际过程中语言表达某种特定意义所以来的各种主客观环境因素,可以表现为言辞的上下文,也可以表现为言辞以外的主客观因素。
韩礼德的系统功能语法理论将语境分为广义的社会文化语境和狭义的情景语境。
情景语境一般指的是具体参与交际的人、发生的事、交际的方式和渠道、交际者之间的关系以及交际者的心理情感等。
文化语境则由特殊主客观语境构成,包括特殊的社会文化背景、历史传统、思维方式、价值观念、社会心理等。
韩礼德认为语义是语言和语言以外的总和,而语境决定意义。
任何交际都离不开一定的语境,语言和语境紧密联系。
情景语境制约语内交际,即使处于同一文化语境,但还是会出现理解的偏差。
而不同语言文化的交际即使处于同一种情景语境,仍然会产生不少误解,这时大都是文化语境的作用。
在不同语言文化中,由于地理、历史等文化语境的差别及其不断地变化,即使同样的意义也可能有着截然不同的表达形式,或者某些意义是某种语言文化所特有的,在另一文化语境中找不到对应物而出现文化空缺。
文化负载词翻译

文化负载词翻译四川师范大学文理学院本科毕业论文Translation of Chinese Culture-loaded Words 中国文化负载词的翻译作者:郑秋红院系:文理学院外语系年级: 2006级专业班级:英语(师范)2班学号: 6411106232指导教师:刘慧玲答辩日期: 4月24日中国文化负载词的翻译学生:郑秋红指导教师:刘慧玲摘要:中国文化负载词是表达中国文化中的特有事物,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些文化负载词又是怎样不失原味的被翻译成外语,被外国人所接受的呢? 本文从中式英语、中国特色词汇和中国文化负载词的对比分析入手,尝试探讨中国文化负载词的特点,分析文化负载词英译中出现的各种问题及其成因。
最后得出结论:在中国文化负载词英译中,译者可以通过意译、直译、意译等方法实现文化负载词的转化和使用,从而逐渐融入传统英语中,为英语使用者所接受。
关键词:中国文化负载词;文化差异;翻译Translation of Chinese Culture-loaded WordsAbstract: Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an Interlingua transfer, but also a cross-cultural communication. Chinese culture-loaded words are becomingincreasingly important in the study of China English. Chineseculture-loaded wordsrefer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation ofChinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they beunderstood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving agood number of examples, introduces some methods of translating Chineseculture-loaded words, including transliteration, literal translation, and free translationand so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words aretransformed into and used in English.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translationContentsIntroduction (1)Part ⅠThe r elation between Chinese Culture and Chinese Culture-loaded word (2)1.1Culture-loaded word, China English and Chinglish (2)1.2 The characteristics of Chinese Culture-loaded words (3)1.3 The influence of Chinese culture on Chinese Culture-loaded words (4)Part ⅡThe translation difficulties of Chinese culture-loaded word (7)2.1 The lexical gap which caused by traditional history culture (7)2.2 The lexical gap caused by the Regional cultural differences (8)2.3 The lexical gap caused by the differences of customs and cultures (8)Part ⅢTranslation methods of Chinese Culture-loaded words (10)3.1 Hypo taxis and Parataxis (10)3.2 Translation methods in culture-loaded words (11)3.2.1 Transliteration plus free translation (11)3.2.2 Literal Translation plus free translation (12)3.2.3 Interpretation in culture-loaded words (13)Conclusion (15)Bibliography (16)IntroductionToday, English is undeniably becoming a more widely used international language, and it is the interaction tool between countries. Along with the accelerated process of global integration, China’s foreign deepening of reform and opening up and China’s further economic development, a large number of new terms appeared in modern Chinese, including the old words with new meaning, buzzwords, new alien words and expressions, etc.; even many old words that have been annihilated for many years frequently appears. Words with Chinese characteristics are part of the culture-loaded words. Therefore the research of words with Chinese characteristics will gradually become an important discussion of the subject on China’s English teaching and the research community. Cultural-loaded words, as a series of symbols for communication, are the carriers of national culture. They not only open up the unique characteristics of a nation, but also bring difficulties and confusion to English learners Mr.SunZhili said, “It is the meaning of the culture that makes the translation the most difficult ratherthan the language itself.” Mr.WangZuoliang has also said, “The most difficulty of translation is the difference of two different cul tures.” Mr.LiuShouhua thinks, “People with different culture have different view to the real world, therefore making their own language demonstrate uniqueness and nationality in its develop ment.”Cultural terms have different names, such as culture-loaded words, cultural vacancies words, vocabulary vacancies. This paper prepares to discuss the translation of Chinese culturally-loaded words in the following aspects: the characteristics of Chinese culturally-loaded words and the reason why it come into being, and will also introduce some of the translation methods of the Chinese culturally-loaded words.Part ⅠThe relation between Chinese Culture and ChineseCulture-loaded word1.1Culture-loaded word, China English and ChinglishSince China is a country with a long history of more than 5000 years, during which it has cultivated and accumulated a broad and profound culture. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture, such as “Baxianguohai”in the “Eight Immortals”Who was this guy?Which, “Liu Qin”? There is a saying called “seven things” (seven daily needs of household), which “7”?“柴米油盐酱醋茶”(fuel, rice, oil, soy sauce, vinegar and tea) somehow is highlighted. As for the “三教九流”can be translated into people of all sorts, people of different social origins and backgrounds and so on English words with Chinese culture can be regarded as China English, which is almost the same with culture-loaded words. While China English is absolutely different from Chinglish. It is necessary to make it clear what are China English and Chinglish. China English, mainlyused as an international language in China, with Chinese unique borrowings, or phrases, contributes much to the international communication. In contrast, Chinglish refers to the English usually created by inferior Chinese English learners, who translate English into their own words so arbitrarily, that the interpretation fails to accord with grammar rules or custom usages, thus being regarded as an unaccepted form of English.The distinctions between China English and Chinglish lie in three aspects. First, grammatical or spelling mistakes are inevitably found in Chinglish while China English complies with English practical norms strictly. For example, “Open the door see mountain” is a typical Chinglish term, which means explaining one object in very clear words directly before any specific information is given. In the sense of grammar, the phrase is poor. Both “open” and “see” are verbs. They shouldn’t be put together without a conjunction. On the contrary, China English is always accurate, concise polished and hit the nails on the head. Take “one country, two systems” as an examp le. It refers that two diverse political systems coexist in one unified country. With respect to grammar, this term is correct to the core. Besides, it is brief; yet, well-polished, conveying a sophisticated idea with concise words. Thus, correctness differentiates Chinglish and China English. Furthermore, people’s attitudes towards these two languages also set them apart from each other. China English is considered as an accepted new form of English, contributing to enriching original language whileChinglish causes barriers and misunderstandings in communication. China English is gaining increasing importance in multinational communication, for the sake of better understanding about Chinese unique policy. Nevertheless,Chinglish is suffering a stead decline, for its negative influences.Actually, that the English language is originally the language of English people. Other peoples who use English should follow the idiomatic and conventional ways of the English people. However, each nation has its specific culture. As in China, there must be special Chinese culture and way of life to be expressed in English, that is, China English is to express Chinese phenomena and ideas.As for China, be it old or new words, it has many things with Chinese characteristics that need to be expressed when they are translated in English. To support this idea, we can cites some examples as follows: Hanlingyua n(翰林院),Imperial examination(科举), May Fourth Movement(五四运动),Xiucai(秀才),Eight-legged essay(八股文),Baihuawen(白话文),Two hundred policies(双百方针), Ideological remolding(思想改造),Four modernization(四个现代化),and so on. All these English versions with Chinese characteristics are correct English and should belong to China English.1.2 The characteristics of Chinese Culture-loaded wordsCulture-loaded words are mainly an international variety. We take Chinese borrowings for instance. From seventeenth to twentieth century, many Chinese borrowings directly entered English through transliteration such as tea (茶), kowtow(叩头), yamen(衙门), Great Leap Forward (大跃进), Great Cultural Revolution (文化大革命), Gang of Four (四人帮), Four Modernizations (四个现代化). All these English versions of course belong to China English no matter where they are used. As is well known, the relation between language and thought is of dialectical unity. Language development can promote that of thought, and vice versa. An accomplished language acquisitionmarks the formation of a certain thinking mode. One’s English inevitably has Chinese features once he or she has acquired Chinese and formed the way of Chinese thinking.Accordingly, the Chinese features of China English are unavoidably caused by the intrinsic thinking model specific to Chinese people and culture. What are the characteristics of culture-loaded words?Firstly, Culture-loaded words do not exist without Chinese interference. When one’s English proficiency is improved, one’s Chinese interference may be less, but it can never disappear completely. This is even so for an expert in English. So long as one has Chinese as one’s nat ive language and thinks in Chinese way, one’s English is definitely characteristic of Chinese flavors. The fourth is on the scope of the features of China English, that is, whether China English has the features at the level of phonology.Secondly, in the process of English language learning, it has been realized that there are sometimes no equivalence between English and Chinese culture-loaded. There exist big differences in the connotation of diverse words, due to unparallel historical and cultural developments of the two languages. By tracing the distinctive cultural elements reflected by certain words, learners are able to thoroughly understand the language itself and the disparity between the Chinese and western cultures, which is definitely conductive to the master of English.Language is closely related to the development of culture, while the various elements of vocabulary in the language can best reflect the material aspects of the culture, and therefore it is greatly influenced by the I culture. By studying a culture of a nation can learn its values and way of thinking, customs, way oflife and traditional customs, religious beliefs, etc.(XuJun, 2001)It is better to give some examples to illustrate the characteristics of the culture-loaded words. Th e mascots “Fuwa” of the Olympic Games in 2008 is a cultu re-loaded word. The English translation of “Fuwa” ---“friendliness” has aroused controversy since its birth. The first, “friendliness” are suspected of having something wrong w ith its spelling; because as an adjective “friendly” means: “affable, friendly, environmentally.” Used as a noun it means “friendly competition”. As in this plural form, it must be used as noun, but its meaning is not proper. The second, “friendliness” is hard to display Chinese characteristics and reflect the distinctive Chinese language and culture.The mascots of each Olympic Games are required to have a wide range of cultural content, which can reflect the national characteristics of the host country.1.3 The influence of Chinese culture on Chinese Culture-loaded wordsLanguage is a long history of development in the form, the language is the carrier of culture, and culture is the language of the soil. For this the true meaning of culture and cultural groups, it is all too familiar for something, but for different cultural groups, it is very strange. Different cultures create different language groups, so that when different language groups in the process of mutual exchange term vacancies on the rise, that can not be within the scope of non-native languages to find to express the meaning of the correspondingvocabulary, these cultural differences, mainly manifested in the belief, art, ethics, law, Customs, as well as the rest of the community learned abilities and habits.From a certain prospective, it covers all special things. Obviously, there’re many things with Chinese characteristics that haven’t been described in English, not to mention the new things that constantly spring up in recent years. For example, in the aspect of food, there are new different kinds of vegetables and fruits which need to be further discussed. At present, the comparatively practical method is to use Chinese spelling and add notes, most of which have been the Chinese loans in English. For example, lychee, litch(荔枝), baozi, jiaozi, tofu, mantou, tangyuan, etc have been the popular Chinese loans in English. Foreigners can totally understand what they are referring to, for they have accepted the China English version. However, many Chinese specific words cannot be translated in proper English, which is used among the native English speakers, such as “汤圆、馄饨、刀削面”etc, they cannot be replaced by dumplings. That’s because there is no correspondent thing in western countries. Accordingly, few Chinese loans share the same meaning with English words. Therefore, the Chinese loans get involved in English in a completely new meaning.V ocabulary is the accumulation of cultural information, the nation’s cultural values and values at all levels of culture are reflected in the vocabulary of their own systems, which form a kind of cultural words with cultural connotations. As with the load of a special connotation of the national culture, cultural terms is often posed as difficulties in the translation of The original existence of the cultural lexical gap shows that translation is not only just a language activity, but also a kind of cultural activities. Therefore, the translator is required not only a bilingual abilities, but also a double-cultural competence. If he can not see the original cultural lexical gap, he will impose his ownunderstanding of the translation to the reader.For example, in an English article, whose author talked about his favorite saying when he was a teacher: Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe? The translation is: “当一名教师意味着创造,使泥土开始呼吸” it is no doubt that very few Chinese readers can understand this meaning. However, the sentence implied in the cultural lexical gap of the Western reader is very clear: According to the “Bible”, which say that humans were made by God with the earth, when the God endowed life to the clay, this clay is completed by the creative process, becoming a living creature. Here the author compared the work of teachers to the God’s work, suggesting that teachers help students to become a flesh and blood person with a soul, so that students have a real life.Cross-cultural communicative and even become an obstacle to information transmission. In next chapter, I will discuss the difficulties in culturally-loaded words translation.Translation is not only the conversion between languages, but also the communicationbetween cultures. Translation language and culture are closely linked. Because language is an integral part of culture, it is also the symbols of culture, its using ways and expressing content still possess a certain cultural connotation. In the process of creating works, the original author’s intended readers generally do not include foreign readers, particularly does not include those with different language and culture. Therefore, the cultural background knowledge which is easy to understand for the original mother tongue speakers in communication is possible not understood or missed the meaning by the people from other culture.Part ⅡThe translation difficulties of Chinese culture-loaded word2.1 The lexical gap which caused by traditional history cultureChina is an ancient oriental civilization with a long history, its traditional culture and thought of a natural reaction to the language. While tradition is deeply rooted in people's minds, like the “dragon” character, in the Chinese culture, the “dragon” is a legend of the miraculous character of animals, and the phoenix, the unicorn, turtle collectively k nown as the “four spirits”. In addition to the word meaning, it can also be regarded as a symbol of the Chinese nation, forming a kind of totem of the Chinese culture, and now that Chinese people as “Descendants of the Dragon”, is indicative of the great. Later emperors sat on the “dragon” were regarded as a symbol of authority, such as sitting on the throne, wearing gown and robe, sleeping dragon bed and so on. However, in Western countries, “Dragon” (dragon) is a danger thing, because in English history from the Beowulf times, the dragon is a symbol of evil, dangerous and is a monster spit fire injuries. This is the accumulated result of the traditional people’s different interpretations of the same thing; its further development will result in a lexical g ap. What’s more, “Mid-Autumn Festival”Mid-Autumn Day; “Splash”Water-Splashing Day, etc, which are the Chinese traditional festival, are excellent cultural accumulations that has a long history of heritage treasures, these traditional cultural festival is now not only exclusive to the Chinese people, but also a number of foreigners like the Chinese culture. While Europe and the United States is a Christian faith, so there are a lot of words, including their festivals with the “Bible” and Christian related.If a covenant of salt (not betray the Covenant), as poor as achurch mouse (utterly destitute); than the Han culture, an important part and is inseparable from Buddhism and Taoism, such as: Oliver bounds repent and are saved, Buddhism boundless. Then there are some, such as “martial arts”wu shu, “kung fu”kung fu, “Niu Yangge”yang ko, the characteristics of these folk cultures in China has not yet opened to the outside world, which is unheard of for a Westerner, and these reflect The vocabulary of the vacancy caused by two different history and culture.2.2 The lexical gap caused by the Regional cultural differencesRegional cultural differences refer to a nation’s geographical location, natural conditions and ecological environment formed by various cultural differences. Language generations and people’s working and living environment greatly related to the culturally-loaded words. The large number of English idioms, allusions, slangs, sayings, maxims and proverbs are with a thick Chinese name, ethnic and geographical characteristics. Han Chinese living in the Asian continent, the people’s life is inseparable from land. The UK is an island nation; the maritime industry has been very well developed. The difference appeared in Chinese culture, a lot of vocabulary are land-related, while in the English vocabulary in many of which are related with the sea; for example, Chinese with “土崩瓦解” to describe the total collapse and can not be collected, while the English version “get into hot water”, describing a difficult p osition. “烂醉如泥” English with “drunk as a sailor”, here they use sailor to replace “mud”. It may wondered why they use “sailor” instead of “mud”, that’s because the regional culture differences. In English native speakers, they could not use“mud” to describe a person, while in Chinese people’s eyes, they usually use some others words to make the phrase more active, actually these words as “mud” are often without any relation with the phrase itself.In addition, the geographical differences in turn affected by changes in the weather will affect agriculture and animal husbandry;Humid and rainy mountains northwest of the British Isles, followed by an moist type, suitable for the growth of mushrooms in the woods, while China is located in Southeast Asia, the difference between them is quite large, so the Chinese language is used to prompt a large number of new things compared to emerged phrase. For instance: “雨后春笋” was translated into English when the spring up like mushrooms or to mushroom up.Springing up like mushroom refers to after the rain of spring, bamboo shoots turn out suddenly, which means a lot of new things are emerging constantly. England could n ot produce “shoot”, “bamboo” is a foreign language, therefore, use “mushroom” is more acceptable for the r ecipient, but also convey the same meaning. What need to mention is that the emotional color and pragmatic effect are not entirely right, bamboo shoots give vibrant sense, which is compliment, “mushrooms”, with a short growing season, turn out and disappear rapidly, is neutral.2.3 The lexical gap caused by the differences of customs and culturesThe difference between English and Chinese customs, reflected in many aspects, such as diet, marriage, solar terms, the preference of color, family relations, etc. These differences between languages often make a relatively lexical gap. For example, in China, people like the red to decorate and theauspicious red represents good luck and new love in marriage when they are wearing red clothes; while in Western countries,they think that the red represents the violence and bloody, the new people in the wedding use white to represent their love, but in China, white has often been regarded as unfortunate thing .Therefore, the auspicious day in Chinese is a white day which the English people couldn’t not understand. The attitude in the treatment of animals, dogs are one of the British national favorite pets, they think the dog is very loyal. The dog in the Chinese culture is a kind of humble animal, it is considered a “humble” a synonym. Therefore, most of the dog-related derogatory terms such as: “狗胆包天” ,monstrous audacity“狗仗人势” ,a cock is bold on his own dunghill ,use the influence of sb. in bullying others, be a bully with the backing of a powerful person , be a bully under the protection of a powerful person “狗腿子”,henchman; lackey; hired thug“狗头军师” ,a person who offers bad advice , a person who offers bad advice; inept adviser“狗急跳墙” ,a cornered beast will do something desperate, even a worm will turn , do something desperate; but in English, there is no pejorative term on the majority of phrases concerned with dog, such as: be top dog “living high” ; “lucky”a lucky dog. Again, the Chinese women in ancient times should take three inch golden lotus (“三寸金莲”translated in lite ral meaning) for beauty, so there is woman “bound feet”: A vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually and the “child bride” child wife: girl rose from childhood to be wife of son of family. There are some words that reflect C hina’s living habits, such as “kang”: a heat able brick bed and so on. All these can be seen as a result of cultural differences, customs lexical gap.The whole chapter demonstrates some of the reasons that cause our culturally-loaded words: they are traditional history culture, regional cultural differences and the custom differences. These differences will absolutely make our translation more difficult. For example, when we translate “三寸金莲”,we can not use the literal translation”three inch golden lotus” w hich will confuse the foreigners, they cannot understand what it refers to and don’t know it’s deep meaning. Therefore we must pay more attention to these cultural differences when we do the translation. The translation methods of the culture-loaded words must be chosen according to certain circumstancesPart ⅢTranslation methods of Chinese Culture-loaded words 3.1 Hypo taxis and ParataxisHypo taxis and Parataxis are the basic difference between English and Chinese language. . Hypo taxis is the meaning of the dependent or subordinate relationship of clauses with connectives (Christiane, Nord.1988:128), while, the concept of parataxis means that the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions.Hypo taxis reflect the thought pattern that westerners attach more importance on logic and empirical, while parataxis reflect that Chinese emphasize on introspection and simple way of expressing, they don’t emphasis the logic, with a ambiguous meaning mode of thinking. With an appropriate understanding of hypo taxis and parataxis is beneficial to the translation of English and Chinese. The translator should be carefully to figure out the differences of the source language and target language, both should not only loyal to the original work, but also think of the feeling of the reader, so that letting the translation be as close as possible with the original article. Mr. Flake once said theexcellent words:” the ideal translation of the works of foreign authors usually gives readers feel as if they are writing in Chinese.”The main difference in sentence structure between English and Chinese is that English is a language of Hypo taxis while Chinese is a language of parataxis. Therefore, English words or sentences are well knitted, and Chinese ones are terse and lucid. Some shortened sentence forms are adopted in Chinese so as to make words or sentences concise. Consequently, this features of Chinese sentence translation is reflected in China English consisting of many short sentences forms, the following translation examples can well illustrate this point:(1) Life is above and service is first. “生命至上,服务第一”(2) Safety is first and prevention is most. “安全第一,预防为主”(3) The higher authorities have polices and the localities have their counter-measures. “上有政策,下有对策”(4)Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour. “一万年太久,只争朝夕”(李文中, 1993:53) These examples fully demonstrate the characteristics of Chinese, whose translation is not rigidly adhere to the original sentences, instead, it uses short, colloquial Chinese language words and sentences to make it read natural and active.Here is another example:“原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地.”English version:There is an old village called Grant Chester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.The Original article is taken fro m Xu’s essay, “I know Cambridge,” the article writes with delicate strokes, refreshing style which is easy to read and feel quite cordial. The picture depicted in the text is just like a group of Cambridge landscape, from far to near, and then from near to far. The whole sentence is not connected with a word, the subject to clause changing every time, but there is no offensive feeling. However, when they were translated in English, the original meaning must be skillfully and reasonable weaving in the “form”with proper English syntax. The most important thing is to identify a verb as the main axis of the structure. Here the translation use the str ucture of “There is ... “as the main line,“Where you can lie under clustering fruit-trees” as attributive clause of “an orchard” , “as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed” as the adverbial of “you ca n lie under clustering fruit-trees, sipping tea “of , with a dash leads to” truly a paradise on earth “as conclu sive and further describe. The translation make s full use of the English translation Hypo taxis features, which make the text read with a sense emotion and fluently, almost like the original style.All these English translation versions mentioned above are close to the structure and style of the original Chinese, and every phrase conforms to English syntax. A series of the symmetric short forms reflect the features of Chinese sentence structure3.2 Translation methods in culture-loaded words3.2.1 Transliteration plus free translationFrom an information-theoretical point of view, transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed。
文化词与文化含义词

Translating Culturally Loaded Words
3. Culturally loaded words (phrases) due to different cultural norms(语用规范不同) substitution(替代) eg. 吃了吗?/上哪儿去? eg. How are you?/ How do you do? eg. 司马昭之心,路人皆知 Si-Ma-Zhao’s heart? notorious? as plain as the nose on face? an open secret?
5
Culturally Loaded Words – 3 Types
2. Culturally loaded words (phrases) due to different association(联想不同) eg. Red eg. Magpie eg. Summer eg. West wind
11
Exercise: Try Translating Them
尊重,干部,态度,国家,意义, 关心,情况,宣传,统一,传统 讲,搞,化 个体经济,社会主义精神文明, 乱收费,基本实现小康,街道妇 女,三高农业
12
Examples Analysis
处理国与国关系的时候,我们应该尊重 尊重 现实。 When dealing with inter-state relations, we should face reality.
16
Examples Analysis
我们在贵国度过了内容丰富和有意义 意义的 意义 六天时间。 Our six-day stay in your country has been pleasant, substantial and interesting.
翻译概论--文化负载词翻译方法Cultural Loaded Words

文化负载词的英译汉的翻译方法【摘要】翻译就是从一种语言到另一种语言的转换,语言是文化的一部分,所以它又是文化的载体。
一种语言它不单为表达它词句半身的字面意义而存在,它与文化和国情是紧密联系的。
所以如何在翻译中更好地体现源语言的文化魅力,则是译者需要不断探索解决的。
【关键词】语言,文化负载词,翻译,归化与异化人类的语言大约有六千余种,若加上各类方言估计上万种。
而每一类语言又有专属于自己的文化背景,无论时代如何变迁,语言如何多变,表达同一类文化的语言总是大致保持不变。
归属于文化的一部分,语言的表述就是文化的表达;不同语言之间交流就文化间的碰撞。
如何将特殊文化词准确的翻译成另一种语言则是本文研究的重点。
1.文化负载词的概念1.1文化负载词的定义语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。
语言与文化的关系正如语言学中的重要理论“萨丕尔—沃尔夫假说”的强势和弱势的论断,“强势即强调语言在塑造人类思维方式过程中所起的决定性作用;弱势之说,则是对于初始假说的修正,认为语言、文化和思维之间有相关性,但是地位方式的跨文化差异是相对的,不是绝对的。
”(胡壮麟,2009,p.163)由此可见,语言与文化是存在决定与相关的联系的。
在一种文化的语言形成定型,而语言就会在文化对人思维的影响中气决定性作用。
所以到后期语言不是用来表达一种文化,而是成为文化的载体,直接成为负载文化的语言。
文化负载词的定义是:“在语言系统中,最能直接体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
”所以并非所有的词语都有文化负载功能。
例如,“苹果”和“apple”;“书”和“book”;“足球”和“football”;“跳跃”和“jump";“美丽的”和“beautiful”等等这些对等的单纯的词,它们所表达的内在的涵义就是其字面意义,并没有什么文化负载功能。
但是不排除把这些单词放在一些语境中,它便背上了文化的重量。
词汇学第六章Culturally-loaded words分析

Siren莎琳
她是海洋里的半人半鸟的仙女,常用甜美 的歌喉引诱水手。使其葬身大海:因此, 英语中 siren 被用来指“任何妖艳、勾引人 的女人”。这类词汇可以归类到喻意词汇。 “喻意词汇”往往是将希腊神话的人名不 作任何改变或稍加改变来使用。
Echo厄科 她是神话中的一个小仙女,但由于太多话 而被天后赫拉剥夺了自主说话的能力,她 所能说的唯一的一句话是别人对她说的最 后几个字,英语中 echo 便有了“回声”的 意思。
Let’s take a piece of plants words for example to show you what is cultureloaded words and a comparative study of culture-loaded words in Chinese and American English.
Red bean 红豆
In Chinese: In English:
相思豆,象征爱情和思念: 见利忘义,为了眼前的微 红豆生南国,春来发几枝。 小利益而出卖原则:sell
愿君多采集,此物最相思。 —王维《相思》
one’s birthright for some red-bean stew
Culturallyloaded words
Definition
In the language system ,culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.
跨文化交际背景下的文化负载词教学

2019年第5期No.5 2019JOURNALOF ANHUI VOCATIONAL COLLEGE OF ELECTRONICS & INFORMATION TECHNOLOGY安徽电子信息职业技术学院学报第18卷(总第104期)General No.104 Vol.18[文章编号] 1671-802X(2019)05-0061-03跨文化交际背景下的文化负载词教学余夕平,顾 军(安徽师范大学 文学院,安徽 芜湖 241002)摘 要: 文化负载词(Culture-loaded words)也被称作文化词汇、文化词语、文化内涵词,是一个民族文化积淀(包括风俗习惯、价值观念、宗教信仰和审美情趣等)的体现。
跨文化交际与文化负载词教学息息相关,因此,研究跨文化背景下的文化负载词教学就具有重要的意义。
从文化负载词的定义与分类出发,分别介绍了文化负载词的教学原则和教学方法,以期对文化负载词的研究与教学提供一定的帮助。
关键词:跨文化交际;文化负载词;教学原则;教学方法中图分类号:H193.4 文献标识码:A语言与文化密不可分,语言教学与文化教学有机地融合在一起。
Ned Sleelye (1988)在《Teaching 化词汇”“文化词语”“文化词”等)的界定,国内学者众说纷纭。
廖七一(2000)在《当代西者们的意见不一,不过大多数学者都是在文化分类的基础上对文化负载词进行分类。
汪榕培(2002)依据人类生活的各个方面,将文化负载词分为政治层面的词、社会层面的词、颜色词、传说典故词、人体词、动植物词、食物词和其他词八个类别。
[5]李雪君(2015)依据美国著名翻译理论家尤金·A·奈达对语言中文化因素的分类,将文化负载词分为物质文化词、生态文化词、语言文化词、社会文化词和宗教文化词。
由于词语本身词义就具有概括性、模糊性和民族性的特点,并且随着社会的发展而不断变化。
词汇量丰富且分类的标准难以统一,这些都阻碍了对文化负载词的分类。
基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例

第24卷第5期新余学院学报Vol.24,NO.5 2019年10月JOURNAL OF XINYU UNIVERSITY Oct.2019基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例•袁媛(广西职业师范学院外语系,广西南宁530007)摘要:文化负载词的翻译影响着中国文学在海外的有效传播。
从图式理论的视角,分析文化负载词在英译中存在的四类文化图式:重合、错位、缺省和冲突,归纳汉英文化负载词的文化图式对应关系,并以《台北人》汉英对照版语料为 案例分析对象,就这四类文化图式下的文化负载词翻译提出相应翻译策略,以期丰富中国现当代小说文化负载词翻译活动的操作形式及文化使命内涵O关键词:文化图式;文化负载词;《台北人》;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-3054(2019)05-0046-07文化负载词(culture-loaded words)是指在某种语言中体现了浓郁而鲜明的民族色彩和文化个性的词、词组和习语,“反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”[l:232o对这些词汇的翻译研究一直是译界的一大热点,而对中国文学作品中文化负载词的英译实践也逐渐受到译学界的关注。
短篇小说集《台北人》是白先勇的代表作,收录T《永远的尹雪艳》《思旧赋》《梁父吟》《秋思》《游园惊梦》《国葬》等14个短篇,讲述的是20世纪50年代,形形色色出身大陆后随国民党撤退至台湾的各类人物的故事。
“它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映”,使得这部小说集成为经典o1982年,白先勇携手叶佩霞(Patia Yasin)和著名翻译家乔治高,由美国印第安纳大学出版社出版了《台北人》英文版,从此《台北人》成为“中英文双绝的文学经典”o白先勇自身对中国传统文化的热爱,使得他的作品字里行间负载了醇厚的文化内涵,体现中华民族发展历史、社会制度变迁、生态环境、宗教信仰、风俗习惯的词语是他作品的精髓,也使得其作品的文化意境很难被复制和传达。
翻译理论与实践曾剑平文化词语的翻译

文化词语分为文化词(cultural words)和文化含义词(culturally loaded words/phrases)。
文化含义词视其构成和意义特点可以分为三类:(1)切分和归类不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different classification),如称谓词语;(2)联想不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different association),如猪的联想;(3)语用规范不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different cultural norms),如Would you like to have high tea?是邀请你去吃便饭。
文化词的处理法:(1)全式借用(full borrowing),如来字法语的garage, reservoir, detente9缓和)等;(2)半式借用(semi-borrowing),基本保持原状,只是拼写和发音略作改动,如senenade(小夜曲)来自法语的senerade。
(3)音译(transliteration, loan words);(4)半音译(semi-transliteration),如tong oil来自汉语的桐油;(5)仿译(loan translation, calque),合成词或复合词可以采取按构成全部意译的办法借用。
如蜜月来自honeymoon等。
翻译下列句子,注意划线部分的翻译。
1. 有个老李带来个八九岁的小姑娘,因为没有吃的,愿意把姑娘送给人家逃个活命。
二诸葛---就替小二黑收作童养媳。
(Lao Li brought his daughter of about eight or nine years with him. To avoid starvation, he was willing to give the girl to anybody who wanted her. Kong Ming the Second---took her into his house as little Erhei’s future wife.)2.袭人握了自己的嘴,笑的说不出话来,半日才说道:“那是新娶的二奶奶。
英汉颜色词的国俗语义对比

英汉颜色词的国俗语义对比吴燕琼(福州大学外国语学院,福建福州350002)摘 要 语言既是文化的载体,又是文化的写照。
各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally -loaded w ords )。
英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。
从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。
关键词 颜色词 国俗语义 文化 对比中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1008-5963(2006)01-0116-03A Semantic Contrast on Chinese and E nglish Color -w ordWU Y anqiong(F oreign Languages School ,Fuzhou University ,Fuzhou ,Fujian 350002)Abstract Language is the carrier of culture ,and it als o reflects culture.Culturally -loaded w ords are comm on in each language.Quite a number of color terms from Chinese and English languages have their special cultural implication.The paper dis 2cusses the similarities and differences of cultural meanings of color terms in Chinese and English and points out that histo 2ry ,customs and traditions ,value systems ,ways of life ,and geographic locations are all the essential factors to cause the different cultural connotation.K ey w ords color -w ord cultural meaning culture contrast 随着现代语言学研究的发展,人们对语言的认识也在不断深化,已从过去单纯描写语言现象,转变为强调语言的人文性,即把语言作为一种社会现象和文化现象来研究。
词汇学第六章Culturally-loaded-words分析讲解学习

Narcissus 水仙
▪ In Chinese: ▪ 清雅,高洁:
▪ In English:
▪ Narcissism(自恋): Narcissus who is so handsome falls in love with his own shadow in the river and eventually he became into a narcissus.
Culturallyloaded words
Definition
In the language system ,culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.
May(五月) According to the goddess Maia's name.
June(六月) According to the God Jupiter's wife, the name of the goddess Juno
4. Astronomical Name
▪ 天河、银河(Milk Way) It is the road leading to the Temple of Zeus, is the ideal way to heaven, is said to be paved with milk.
Red bean 红豆
▪ In Chinese:
▪ 相思豆,象征爱情和思念 :
红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采集,此物最相思。
文化含义词的翻译

ON TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADEDWORDSByDing ZhenJune, 2010Xiaogan UniversityAbstractTranslation is the communication between two different cultures as well as between English and Chinese language. Culturally-loaded words reflect the history, political system, geographical location, religious belief, social customs and value system of certain culture. It is hard to achieve complete equivalence in terms of culturally-loaded words, which thus become the main obstacle in intercultural communication. It is significant to translate culturally-loaded words. The paper aims to explore translating strategies of culture-loaded words on the basis of the classification of such words by Zhou Zhipei and the Functional Equivalence raised by Eugeue A. Nida. By shifting the focus of translation theory from the traditional dispute about the form versus content and literal versus free to the issue of receptors‟response, Functional Equivalence make contributions to the theory and practice of translating, which essentially applies to culturally-loaded words translation. It puts emphasis on the spirit and meaning of the original in the receptor language as well as preservation of the form as possible as the translator can, thus reproducing in the receptor language in the closest natural equivalence of the source-language message. The rendering is not merely understandable and acceptable and it retains the cultural characteristics as much as possible but also achieves the substantially the same readers‟response in target-language text as original receptors. So the translation of culturally-loaded words will convey the cultural elements and varied expressions and in turn enrich the target language, realizing the true culture communication. With no exception, functional equivalence has its limitations and deficiency. For the length of the paper, here it will be not discussed further.Key words: Culturally-loaded words;Translation; Functional Equivalence文化含义词的翻译摘要翻译不仅是语言的转换,更是文化之间的交流。
Culture-loaded words

Well don’t you see how gross that is ?I mean that’s like you using my toothbrush.
Oh God.Can
open,worms everywhere.
Chandler’s roommate,Joy,a poor hygiene,not brushing the spoon, just licking it,and then putting it back.Amazed at Joy’s crmped expression,Chandler kept asking ,when he realized his toothbrush actually be used to unclog the drian.So he said:“Can open,worms everywhere ”In English culture“to open a can of worms” means " after a problem found, other problems followed".Here is:I feel surprised after I asked you !(不问不知道,一 问吓一跳)
• "There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me," he said. "Ultimately, history will have the final say." 知我罪我,其惟春秋。
• In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
《丰乳肥臀》英译本中汉语文化负载词的翻译原则探析

宁夏大学学报(人文社会科学版)Journal of Ningxia University(Humanities&Social Sciences Edition)Vol.41No.2 Mar.2019第41卷第2期2019年3月《丰乳肥臀》英译本中汉语文化负载词的翻译原则探析李朝艳,胡宗'锋(西北大学文学院,陕西西安710127;西北大学外国语学院,陕西西安710127)摘要:文学作品的译介肩负着文化传播的重任。
译者如何翻译文学作品中的文化负载词对文化传播至关重要。
本文以《丰乳肥臀》英译本为个案,运用文化传播和接受美学泊思想,分析作为特殊读者的译者葛浩文在翻译汉语文化负载词时所遵循的四方面翻译原则——“忠实原丈”"读者意识”“表达流畅”及“审美愉悦”,发现葛浩丈翻译汉语文化负载词过程中存在“过度翻译”和“误译”问题,指出译者应在遵循四原则的基础上灵活使用翻译方法,并通过专家审校和读者检验后再版的方式改善和更正译文问题。
关键词:文化负载词;文化传播;忠实原文;读者意识中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-5744(2019)02-0096-06彼得•纽马克认为,翻译是一种工艺,它用一种语言中的同样信息和/或声明去替代另一种语言中的书写信息和/或声明⑴。
这在多数情况下是适用的,但在文学文本的翻译中,就会出现一些问题。
文学文本里包含大量的文化负载词,这些文化负载词的文化蕴含丰富而独特,在目标语言中难以找到完全对等的替代信息,这给翻译带来诸多困难和挑战。
什么样的译者适合来进行文学文本的翻译和传播呢?合适的译者又该遵循哪些翻译原则来传达文学文本中的文化负载词呢?胡安江认为,既熟悉中国文学的历史与现状,又了解海外读者的阅读需求与阅读习惯,同时还能熟练使用母语进行文学翻译,并善于沟通国际出版机构与新闻媒体及学术研究界的西方汉学家群体,是中国文学走出去的最理想的译者模式选择⑵。
大学英语词汇教学中的文化现象

大学英语词汇教学中的文化现象语言是文化的载体,词汇较能反映语言的文化差异。
大学英语教学中,从词汇角度入手进行文化导入,有利于学生在阅读文章时加深对文化差异的理解。
标签:词汇教学;文化差异;文化导入。
一、语言与文化语言是言语又是文字,是人类用以互相交际的结构规则系统和因文化而异的社会行为规范系统。
学习一种语言不仅要知道其语法、词汇、语篇结构,还要熟悉其文化的使用规则,这四点共同决定在具体场合中如何使用才算得体。
语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具,各种语言除一部分核心词汇外,许多词汇都带有特定的文化信息,即所谓文化内涵词(culturally -loaded words)。
文化的含义有广义和狭义之分:从广义上说,文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质文明和精神财富的总和;从狭义上说,文化是人类文化价值观念所构成的知识体系。
每一种语言都与特定的文化相对应,其语言结构、语言交际模式等,受到作为该语言上层文化观念的影响甚至制约。
从外语教学的角度而言,一般把文化导入项目简单地分为词语文化和话语文化两大类。
文化对语言的影响和制约主要表现在对词语的意义结构的影响和对话语的组织结构的影响两个方面。
词语包括两大类,一类是单个的词,另一类是词组,包括习语和成语等。
词语是文化信息的载体,各种文化特征都在该语言的词汇中留下它们的印记。
概括来说,词语文化中最重要的内容可以包括:一个民族文化中特有的事物与概念在词汇及语义上的呈现;不同语言中指称意义或语面意义相同的词语在文化上可能有不同的内涵意义;词语在文化涵义上的不等值性;不同文化对相同的现象所作的观念划分的差别在词语及语义上的显示;体现一定文化内容的定型的惯用语,如熟语、成语等。
话语受文化的影响和制约表现在:话题的选择,如谈论天气、问候健康、年龄、收入、个人隐私等在不同的文化中有不同的社会含义;语码的选择.如用什么方言、什么风格来谈论某个话题也受文化因素影响;话语的组织,如话轮、连贯叙述方式、顺序等,各种文化都有一定的模式。
Culturally-loaded Words of Translation

Culturally-loaded Words of Translation时间:2008-01-05 07:41作者:陈宸Culturally-loaded Words of TranslationAmong the factors of a language, it is the vocabulary that carries the most culture information and reflects human life thoroughly. As an interna tional language, English is also called “Cosmopolitan V ocabulary”. With its long history of development, English has absorbed many foreign words and added its own cultural connotations. That’s why you can not always find equivalent words in Chinese. Since each country has its own culture, we can not transfer our own culture to another when we translate the literature works of another country. Otherwise, it will be a big barrier for culture communication. In this paper,the main purpose makes some comparisons and contrasts between different cultural connotations of words in English and Chinese. As far as the translation of these cultural connotations is concerned, some ways will be suggested. First, analyze the following cases which are often found in translation: non-equivalence; conceptual grouping; cultural background, and semantics-association. Then some translation skills are put forward, such as retaining the original cultural flavor; transference; word; replacing the cultural expressions of the source text with those of the target language; explanation; translating the implied meaning of foreign cultural expressions.As either literal translation or cultural translation is associated with two cultural contexts in which their cultural content is undoubtedly conveyed in two different languages. We all know that “信”, “达”, “雅”are the criterion of all kinds of translation proposed by Yan Fu. To be faithful to the original is “信”. To make the translation text acceptable and understandable is “达”. To make the translated text as its own cultural flavor is “雅”. One of the basic principles of translation is to be faithful to the original. According to this principle, translation should first be faithful to the content of the original, with literal translation conveying the original cultural connotation in a precise way.Culturally-Loaded Words of TranslationFristly, language is the symbolic representation of a person, and it contains their historical and cultural backgrounds as well as the way of their living and thinking. Language and its cultural influence are exemplified in the Sapir-Whorf hypothesis1, which in essence states that language is a guide to “ social reality”. This hypothesis implies that language is not simply a means of reporting experience, but more important, it is a way of defining experience. I provide an example of the Sapir-Whorf concept in practice: the word “ brother-in-law ” is often used in our daily life, and it can be applied to someone’s sister’s husband, someone’s husband’s brothers, and someone’s husband’s sisters’ husbands, which percei ve all of these relatives in a similar way. And also the word "wife" has many translations in Chinese. It depends on the situations. It may be translated into “妻子”、“妾内”、“太太”、“夫人”、“老婆”、“爱人”、“爱妻”、“婆娘”and so forth.(JinDi,1998)Secondly, Terms that almost have the same primary meaning, may have secondary or additional meanings that differ remarkably from each other.Some color expressions are good examples to show this. We sometimes cannot directly translate color from one language to another without introducing subtle changes in meaning. The English phrase “red-blooded”does not mean “红血的”, rather, it is another way of saying that someone or their behavior is confident and strong. And the English phrase “red-eyed”just means someone has red eyes for lack of sleep. The Chinese “equivalent”红眼means at least two things: having red eyes, and interesting enough, “gree n” with envy.Thirdly,We have mentioned in the previous paragraphs that the words used by people refer to common experience.0 They express facts, ideas or events that are communicable because they refer to all kinds of knowledge about the world, which is shared by other people too. Words also reflect their attitude and beliefs, their points of view. In both cases, language expresses cultural reality.When you are communicating with someone from your own culture, the process of using words to express your experiences is much easier because within a culture people share many similar experiences. But when communication is between people from different cultures, the process is more troublesome.Then intercultural awareness becomes especially important. Lack of cultural knowledge affects his comprehension negatively. However, intercultural awareness cannot grow naturally. It has to be trained. It is known that in native language learning, a child’s acquisition of the linguistic competence (learning the language forms) goes hand in hand with the acquisition of “ culture competence” ( Wallace 1988 ), which mutually support each other . For example, when a child grown up in the American cultural world learns the word “ dog”, he will normally learn the cultural meaning of the word: the dog is “ man’s best friend”, while a child brought up in the Chinese cultural world will be taught that the dog is a dirty and dangerous animal. People who are naturally associated the culture with their mother tongue are naturally inclined to interpret things with their own cultural references. This natural inclination is called “ intuitive competence” (Brown 1990).In linguistic translation, it is important to be familiar with cultural background of the words. When creating an artistic image, a writer not only takes the description and portray of the image as the basis, but also encloses his own thoughts and feelings into the image, if not, the laymen will not understand very well.Let’s look at one example in “Hugh Kenner”. In this famous poetry, there is such phrase”故人西辞黄鹤楼”,Pound translated it in this way: Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro. If we translate it into Chinese, it is “可金东辞可卡苦罗”. Namely, there are just seven words in the source text, which are divided into three groups. And all of the three groups are wrongly translated because of the limited cultural background. The translation “可卡苦罗”for “黄鹤楼”showed Pound was influenced by his Japanese teacher. In this way, they have completely lost their association, let alone connect the picture of god ride crane flying away. “Goes west" means leaving east for west, while in the original phrase”西辞" does not mean this. Even “古人”becomes "可金”, the Chinese flavor for old acquaintance is lost. So to be a successful translator,you should pay more attention to cultural background.Three Points of Translation PracticeAs above mentioned, On the basis of his own translation practice Wang Zuo liang stresses that in translating literature, one should emphasize the following three points: (1) to translate the concept and convey the complete feeling of the original rather than just one word; (2) to use different styles with different genres; and (3) to pay more attention to the reader. (Wang 1989:35) That is, a translator should attach greater importance to cultural equivalence than to any other aspects. Obviously, equivalence can be achieved, but not always on the same level. We can choose suitable translation method from the following seven procedures of establishing cultural equivalence. Take this sentence for example:When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoked it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. “When the cat’s away, hey?”he said. 他跟他妹妹那天一起吃晚饭的时候,梅德琳从桌上他的烟盒里取了支香烟,点了火,不太在行地抽了起来。
文化负载词与现代汉语英语教学

文化负载词与现代汉语英语教学The Role of Culture-Loaded Words in Modern Chinese English Teaching.In the realm of language education, the integration of culture-loaded words presents a unique challenge and opportunity, especially when it comes to teaching English as a foreign language in a Chinese context. These words, often rich in historical, social, and contextual nuances, are the living embodiments of a culture's heritage and identity. Their effective teaching and learning, therefore, go beyond mere linguistic proficiency; they contribute to a deeper understanding of the target culture, essential for true cross-cultural communication.1. Defining Culture-Loaded Words.Culture-loaded words, also known as culturally-specific items or culturally-bound words, refer to those vocabulary items that are unique to a particular culture. These wordsoften reflect the traditions, values, beliefs, and ways of life that are endemic to a specific society or civilization. In Chinese, for instance, terms like "风水" (feng shui), "饺子" (jiaozi), or "春节" (Chunjie) carry significant cultural implications that might not translate directly or fully into other languages.2. Importance in Modern Chinese English Teaching.In modern Chinese English teaching, the integration of culture-loaded words is crucial. It serves to bridge the cultural gap that often exists between the student and the target language. By understanding these words, students can gain insights into the values, beliefs, and behaviors that shape the target culture, enabling them to communicate more effectively and avoid misunderstandings.Moreover, with the increasing globalization ofeducation and business, the need for cross-cultural communication skills has become paramount. By incorporating culture-loaded words into their English vocabulary, Chinese students can enhance their overall proficiency in thelanguage, making them more competitive in the global job market.3. Challenges in Teaching Culture-Loaded Words.Teaching culture-loaded words, however, presents its own set of challenges. Firstly, the translation of these words into English can be problematic, as their literal meanings often fail to capture their deeper cultural significance. This requires teachers to adopt innovative teaching methods that go beyond traditional translation exercises.Secondly, the integration of culture-loaded words requires teachers to have a deep understanding of both the source and target cultures. This calls for continuous professional development and cultural sensitivity training for teachers.4. Strategies for Effective Teaching.To address these challenges, teachers can adopt avariety of strategies. One effective approach is to use contextualized learning, where culture-loaded words are introduced within a cultural or historical context, helping students make sense of their meanings and usages. For instance, by discussing the historical background of the Spring Festival or the significance of feng shui in Chinese culture, students can gain a deeper understanding of these terms.Additionally, teachers can leverage modern technology, such as multimedia and the internet, to bring these words to life. Videos, images, and interactive exercises can help students visualize and experience the cultural context of these words, making them more memorable and relevant.5. The Role of Students.Students also play a crucial role in the effective learning of culture-loaded words. They need to be proactive in seeking out and exploring the cultural backgrounds of these words, beyond what is taught in the classroom. Reading, watching, and interacting with materials andpeople from the target culture can help them develop a deeper understanding and appreciation of these words.6. Conclusion.In conclusion, the integration of culture-loaded words into modern Chinese English teaching is not only beneficial but also necessary. It helps students bridge the cultural gap, enhance their language proficiency, and develop cross-cultural communication skills. However, to achieve this, teachers and students alike need to embrace innovative teaching methods, leverage modern technology, and be proactive in seeking out and exploring the rich cultural backgrounds of these words.。
UnitVI 跨文化交际课件 I

Theoretical Background
Cultural Differences of Languages 1. Lexical Level 2. Pragmatic Level 3. Discoursal Level 4. Stylistic Level
Culturally Loaded Words 文化负载词
English
strength, health, vigor, sexual love, passion, protection, courage, danger, warning, anger, fire coward, baseness, fear, effeminacy, funk, soft, spiritless, poltroonery, pusillanimity, timidity, recreant, sneak, (懦弱,胆小) finance, fertility, luck, growth, employment, element of earth, goddess oriented, feminine
Red
Yellow
Green
Blue
wisdom, reasonable
tranquility, happiness, understanding, patience, health, water, Goddess oriented, feminine
blot, blotch(污渍), blight, smut, smudge, sully, begrime, soot, becloud, obscure, dingy, murky, threatening, frowning, foreboding, forbidden, sinister, baneful, dismal, evil, wicked, , deadly, secretive, unclean, unwashed, foul, blacklist, black book, black-hearted
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
According to the God Jupiter's wife, the name of the goddess Juno
4. Astronomical Name
天河、银河(Milk Way) It is the road leading to the Temple of Zeus, is the ideal way to heaven, is said to be paved with milk.
3.Month
January(一月)
Janus is The Roman gods, guarded gate of heaven. March(三月)
According to the Roman god Mars’s name. The Romans took him and thunder, electricity together. March was a month of storms. May(五月)
Culturallyloaded words
Definition
In the language system ,culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.
在语言系统中,最能体现语言承载的文化ห้องสมุดไป่ตู้息、反映 人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
Let’s take a piece of plants words for example to show you what is cultureloaded words and a comparative study of culture-loaded words in Chinese and American English.
《致橡树》- The heart of
舒婷
oak
蟾宫折桂
Gain one’s laurel
橄榄绿色,爱 Hold out the
好和平
olive branch
美貌(女子) 面似桃花,桃 Peach
腮
cheeks
1.Place Name
Athens雅典 源于希腊神话中的智慧女神雅典娜 (Athena),希腊神话中最有威力的女神之 一 。 传 说 她 与 海 神 渡 寒 冬 (Poseidon) 竞 争 希腊南端的一块土地,海神劈山驱石以显 示自己的威力,而雅典娜种出了第一棵橄 榄树以示和平安宁,当地居民爱好和平, 拥护她为庇护神,从此该地命名为雅典。
Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.
(坏蛋) a good apple (张扬的年轻人)
Narcissus 水仙
In Chinese: 清雅,高洁:
In English:
Narcissism(自恋): Narcissus who is so handsome falls in love with his own shadow in the river and eventually he became into a narcissus.
Siren莎琳 她是海洋里的半人半鸟的仙女,常用甜美 的歌喉引诱水手。使其葬身大海:因此, 英语中siren被用来指“任何妖艳、勾引人 的女人”。这类词汇可以归类到喻意词汇。 “喻意词汇”往往是将希腊神话的人名不 作任何改变或稍加改变来使用。
Echo厄科
她是神话中的一个小仙女,但由于太多话 而被天后赫拉剥夺了自主说话的能力,她 所能说的唯一的一句话是别人对她说的最 后几个字,英语中echo便有了“回声”的 意思。
风尘女子:寻花问柳
Same literal meaning, different cultural connotations.
In Chinese
In English
菊
高雅,坚毅,淡泊; wealth
chrysanthemum 长寿;君子,佳友。
牡丹 peony
荣华富贵
lonely
柏树 cypress
Apple 苹果
In Chinese:
平平安安 (“苹”与 “平”同音所 致)
In English (蛇果) 掌上明珠,宝贝:
the apple of one’s eyes 纽约:the big apple 棒球运动:He likes to play
apple. 同伴,家伙:a bed apple
Red bean 红豆
In Chinese:
In English:
相思豆,象征爱情和思念: 见利忘义,为了眼前的微
红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采集,此物最相思。
—王维《相思》
小利益而出卖原则:sell one’s birthright for some red-bean stew
如松树般象征坚贞, mourning
长寿
Same words, similar cultural associations
草 glass 橡树 Oak 月桂树 Laurel 橄榄枝 olive branch 桃 peach
默默无闻 勇敢、坚强者 荣耀、胜利 和平、友好
草民、草头百 Grass roots 姓
(圣经中以扫为了一碗红豆 汤而出卖长子权的故事)
Willow 柳
In Chinese:
In English:
离愁别恨引起的忧伤 (留):“奏楼月,
悲哀与忧愁,有失落和死 亡的象征意义:
年年柳色,霸陵伤别” Wear the willow:失恋,
女子身段、姿色:柳 眉,柳腰
悲悼心爱者的去世 (莎士比亚《奥赛罗》)