中英数字文化差异

合集下载

中西数字文化差异

中西数字文化差异

“5”——在中国文化和生活里,“5”是一个应用的 很广的数字,很有文化价值和使用价值。 “五行”:金、木、水、火、土。段玉裁注: “水火木金土,相克相生,阴阳交午也。” “五伦”:封建礼教指君臣、父子、兄弟、 夫妇、朋友五种伦理关系。 “五谷”:稻、黍、稷、麦、豆。 “五音”:中国五声音阶上的五个级,相当于 现行简谱上的1、2、3、5、6。唐代以来叫合、四、 乙、尺、工。更古的时候叫宫、商、角、徵、羽。 “五官”:指耳、眼、鼻、口、身,通常指脸 部器官。 “5”——在西方,“5”=3+2,即奇数(阳性) +偶数(阴性),这也是相似和相异的总和。阴阳 结合象征婚姻,暗示男女之间的正当关系,其中 男性是较高的数3,女性是较低的数2。此外,相 似与相异的总和是正义的象征,因此五暗示至高 无上的权力。《旧约》开头有五卷。5属于木星的 领域。
“10”——“十”,表示达到顶点,有十全十美的含 义,代表圆满。“十”在中国文化和生活里,是一 个使用价值和文化价值都很高的数字。 《说文》有语“十,数之具也。” “十拿九稳”:比喻非常有把握。 “十全十美”:各方面都非常完美,毫无缺陷。 “十里长亭”:古时设在路旁的亭子,常用作送 别饯行之处。 “十步芳草”:比喻处处都有人才。《说苑》 有语“十步之泽,必有香草;十室之邑,必有忠 士。” “10”——在西方,“10”是象征圆满的整数。 人体上有十个手指和十个脚趾。《圣经》中有“十 诫”,但丁的《神曲》有十重天。
Thankyou !“3”——在中国文化里,“三”表示多,凡事不过三,很多 时候,三具有典型性,如:三甲,也是一条界线。同时, “三”与道家颇有渊源。 “三”表示多而且典型时,有词“入木三分”、“绕 梁三日”等等,《战国策》有语“鲁仲连辞让者三。” 《史记》有语“一篇之中三致志焉。”小说中,更喜欢用 “三天三夜”这个经典时间段。 “三”与道家的渊源,体现在“三皇”、“道”的解 释:三,天地人之道也。 《老子》有语“一生二,二生三, 三生万物。” “3”——在西方,“3”是第一个奇数,属于阳性,象 征生殖繁衍能力,属于火星的领域。 “3”有开头、中间和 结尾,并使开头和结尾两端得以谐调(注意不是协调), 因而象征对立面之间的和谐。三既具有古老传说中的魔力 特征,又与基督教的三位一体相联系。

数字的中西文化差异比较

数字的中西文化差异比较

• 天有九层,九重天是天的最高处,往往由此演 化出“神圣”之意。皇帝穿“九龙袍”,最高皇 权为“九鼎”,北京城有九门,故宫有9999间房 子”…

“九”和久谐音,预示天长地
久。
• 中国一切都希望“十全十• 中英皆喜欢的数字10 美“;喜欢以十为计量单 位。
• 但在英语文化里,ten象 征着苦尽甘来,只要经受 住十次考验,胜利就会到 来,故有ten strikes(伟大 的胜利),to the tens (打扮得极为华丽)
明显 • “三三两两”译为 • “twos and threes”
(二)变动数字改译
• 不同民族语言表达习惯不同,对数字的使用和表 达也存在差异,因此翻译时,需要变动数字以符 合译语的表达习惯:
• Everything in your room is at sixes and sevens. • think twice译为:三思后行 • in two minds译为:三心二意 • On second thoughts译为:再三考虑 • use every ounce of one’s strength • 九牛二虎之力。 • Two heeds are better than one • 译为:三臭皮匠,胜过诸葛亮。
• lucky • Number?
二、数字与文化内涵对比
数字”一” • (中西皆喜欢)
• “一”在中国文化 中是始,也是全。 “一”是中国道教教 义的重要概念,《老 子》云:“道生一, 一生二,二生三,三 生万物” 。 “一”代 表原始自然状态,天 地之始起于“一”
英美文化的人不喜欢two, 因为英语中的two是不太 吉利的数字,它源于dice (骰子)的复数die,而 die,又有“死”的含义。

中西方数字差异

中西方数字差异

英汉数字的文化差异与翻译财富)、the seven corporal works of mercy(七大肉体善事)、the seven spiritual works of mercy(七大精神善事)、the seven sacraments(七大圣礼)。

此外,人们也视“七”为吉数,在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。

英语中有“seven”的习语很多,如:Keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场。

) Seven hours’ sleep will make a clown forget his design.(睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉。

) A man may lose more in an hour than he can get in seven.(得之艰难失之易) to be in the seventh heaven(极其快乐)等。

(三)、“四”与“十三”1、“四”在中国“四”被视为一个不吉祥的数字,但在古代人们对于“四”并无特别的忌讳。

这主要是因为随着科技的发展,人们生活中越来越多地使用到数字,如门牌号、手机号码、车牌号等。

而因为“4”的发音与“死”谐音,所以车牌号码、电话号码等尾数有四的就不受欢迎。

人们尤其要避开“14”(谐音“要死”)、“514”(谐音“我要死”)、44、444、4444等数目字。

在习语中,数字“四”常常与“三”在一起,常带有贬义。

如:七个铜钱放两处——不三不四;七个仙女争面脂——香三臭四;七根竹竿掉进猪圈里——横三竖四。

虽说在音乐中4的发音与“发”相似,但还是很少有人愿意使用带4的车牌、电话号码等。

不过时下年轻男女很喜欢根据数字的谐音来传递信息。

这种数字信息并不会排斥4,因为4除了可以是“死”的谐音,也可以是“是” 或“世” 等字的谐音。

英汉数字词的文化差异与翻译

英汉数字词的文化差异与翻译

英汉数字的翻译
• four hundred在美语中指“一个地区的名流,最时髦的 上层社会”; • 美国俚语“Five it!”表示“拒绝回答此事”。其中Five 的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国宪法的第五条修正案)。 此修正案规定“:在刑事案件中任何人不得被迫自证其 罪。” • The Fifth Column(第五纵队)指“敌人所派的间谍或 收买的内奸”,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安 插在市里作内应的人。 • 同样的例子还有: • five dollar words(复杂的字眼)、Catch 22(第22条 军规)、美国俚语twenty three(滚开)。
英汉数字的翻译
• (二)数字的实指义与虚指义的翻译
• 1.数字实指义的译法 • 在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指 义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在 翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。 例如: • 一步登天。 • 译:Reach the sky in one step. • 聪明一世,糊涂一时。 • 译:Clever all one's life, but stupid this once. • 两
2012级 MTI
英汉数字的文化内涵差异
三与九
六与七
Cultural comparison
四与十三
单数与双数
英汉数字的翻译
(一)英汉数字中量词的翻译 • 1.英语表达中不需使用量词的译法 • 汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用, 否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚, 这也是英语的表达习惯。 • An airplane took off one hour ago. • 译:一架飞机在一小时前起飞了。 • 上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时, 若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。

汉英数字文化内涵的差异

汉英数字文化内涵的差异

汉英数字文化内涵的差异语言研究数字本来是语言中用于客观地反映世界事物的大小、规模的,由于语言受到文化因素的影响和制约,作为语言组成部分的数字也就承载了各民族不同的文化内涵。

不同民族相同的文化背景赋予了某些数字相似的文化内涵,而各民族文化差异却也使得某些数字可能在某些民族看来表示吉祥如意的文化意义,而其他的民族却把它当作禁忌语。

本文将选取几个很有代表性的数字对比汉英数字文化内涵的差异。

一、中英数字的喜恶差异(1)“8”和“6”“8”可以说是汉民族最喜欢的数字。

它跟“发”谐音,引申为“发财”。

在日常生活中,人们不惜重金求得诸如168(一路发)、918(就要发)、518(我要发)等带“8”字的车牌号码、门牌号。

北京奥运会是2008年8月8日晚上8点开幕。

很多新婚佳人或是商家企业都喜欢选用“八”作为婚庆喜日、开张庆典的良辰吉日。

可见中国人对“八”的喜爱,而在英语中人们对“八”没有崇尚和禁忌。

在中国,“6”是一个时空谐和数,最为吉祥。

俗语“六六大顺”就是最好的印证。

在使用电话号码或汽车车牌号时,人们尤其钟爱尾号为“66、666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利。

然而由于宗教的影响,在西方“6”不是一个受欢迎的数字,被视为大凶数。

在西方“666”一直被基督教称为“魔鬼数字”,因为在《圣经》中,恶魔撒旦的代表符号便是“666”,所以在基督教中6代表了浑沌不堪。

(2)“3”“3”在几乎所有的东西方国家都受到尊重,被视为神圣、尊贵和吉祥的象征。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成,人有肉体、心灵、精神三部分组成,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。

因此,西方人认为“三”是个完美的数字,对它偏爱有加。

中国人对“3”谈不上喜欢或者厌恶。

在中国人看来,“3”是个终极数。

如:人们称天、地、人为三灵,前生、今生、来生为三生,君臣、父子、夫妇三种关系为三纲,生活中我们还主张“事不过三”。

(3)“4”数字“4”在汉语中被视为一个不吉祥的数字,究其原因,它的发音与“死”字谐音。

论英汉数字文化的对立性差异成因--以数字“二”“四”“五”为例59

论英汉数字文化的对立性差异成因--以数字“二”“四”“五”为例59

论英汉数字文化的对立性差异成因--以数字“二”“四”“五”为例摘要】世界上绝大多数的语言,有一个共性:都将符号化的阿拉伯数字引入了自己的语言系统,或与自身文化中的数字对应起来,或干脆完全取代自己的数字系统。

当数字融入一个民族的语言文化,便不再是简简单单的数字,而是烙上了各民族文化的印记,成为民族文化的重要体现。

本文以英汉双语中数字“二”“四”“五”为例,探讨数字文化的对立性差异成因,发掘数字在英汉双语语用方面的独特魅力。

【关键词】英汉双语;数字文化;心理文化;谐音语音引言日常生活中,我们总会被形式多样的数字围绕:身份证、车牌号、送礼数量等。

我们交际内容的重要一部分,就是数字的交流。

数字在我们生活中扮演着重要角色。

世界上所有的语言,包括本文要谈论的英汉双语,有一个共性:都包含着数字。

而在这共性之中,却也存在着差异,有时这种差异还是对立性的。

这与各国各民族的文化密不可分。

英汉双语因为所处的环境不同,受到各异的历史文化熏染,在数字上呈现着对立性的差异。

解开英汉数字文化的秘密,对于促进英汉双语交流大有裨益。

本文将对数字“二”“四”“五”进行重点具体的探讨。

英汉双语心理文化因素在中国传统文化中,“五”是一个和谐优美的数字,受人喜爱。

人们常用“五味俱全”称赞女性善于料理厨房,用“五岳山川”夸耀祖国秀丽河山;用“五子登科”恭贺科举高中,用“五谷丰登”企盼粮食丰收,这些都体现出中国人对“五”的钟爱有加,显示出“五”在中国人心目中的独特地位。

《周易》对“五”含义的解释是:“阴阳和合,完璧之象,隐藏大成功运。

精神敏锐,身体健全,福禄长寿,富贵繁荣,无所不至。

或为中兴之祖,或在他乡成家,即或不如此,也会博得功名荣誉,富贵荣达,钱财多多。

”数字“五”指向大吉大利之意旨,表达着人们的美好愿望,因而中国人对“五”甚为钟情。

而据《圣经》记载,在星期五,上帝创造了亚当夏娃,同样是在星期五,他们因为偷食禁果,被上帝逐出伊甸园;被圣徒出卖的耶稣,也在星期五被钉死在十字架上。

数字词文化与翻译

数字词文化与翻译

1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统
在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。 Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不 得被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
---(毛泽东,《沁园春· 雪》) North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.

2.2.2 Digital adaptation
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)

11英汉数字语言文化差异

11英汉数字语言文化差异
I've invited one or two friends round this evening.
今晚我邀了一两个朋友来。
汉语中“一”还有“事件开始”义,所
以由此构了许多四字成语用作比喻,
“一挥而就”、“一鸣惊人”、“一见
如故”等。同样英语中的“one”(有时
也可用冠词“a”)常可表达比喻意义。
“九曲黄河”。英语“ nine ”同样也可
表示“多”、“深”。 如: A cat has nine lives. 译:猫有九命。
“ nine ”即表示“多”,比喻猫有强大 的生命力。
但英语中“nine”还可比喻“少”、 “短暂”,这是汉语中的词义空缺现象。
如:A wonder lasts but nine days. 译: 怪异新鲜不出九天。
英汉数字语言文化差异
数字作为一种文化现象存在于各种语言,但其在各
种语言中的使用、表达等却不尽相同。 1 英汉数字表示法差异; 2 英汉数字所表示的含义差异;
3字的联想及其跨文化差异
例:Nine times out of ten the train is late.
译:火车十有八九都晚点。
英语用的是确切的数字“十有九次”,而汉语却是 一个约数,“十有八九”这并非译文出错,而是因
A plane departed just now.
一架飞机刚刚离开。
上例中,英语原文并无量词也无需量词, 但翻译成汉语时,若不加“架”,就不 通顺,不符合汉语的表达习惯。
英汉数字所表示的含义差异
模糊含义
数字往往是用来表达精确概念的,尤其 在科技语体中,然而在汉文化中,数字 却常被用在文艺作品中表达一种模糊含 义,用入诗词中,模糊含义就更明显。

汉英数字4的文化内涵对比及翻译

汉英数字4的文化内涵对比及翻译

汉英数字4的文化内涵对比及翻译
在中国文化中,数字4被认为是不吉利的数字。

这是因为它的发音(“四”)和“死”的发音很相似,因此被认为带有负面意义。

因此,在中国,很多人会避免使用数字4,例如不愿意住在4楼或者不愿意买4号车牌。

在英文文化中,数字4并没有这样的负面意义。

它只是一个普通的数字,没有任何负面的文化内涵。

在翻译中,这个差异需要注意。

如果将中文文本直接翻译成英文,可能会导致误解。

例如,如果有一个中文文本说“我不想住在4楼”,在直接翻译成英文之后就变成了“I don't want to live on the fourth floor”。

但是,对于英文读者来说,这句话没有任何问题,因为他们并不会将4视为不吉利的数字。

为了避免这种误解,翻译人员需要注意文化差异,并在必要时对原文进行适当的修改,以便让目标语言的读者理解原意。

例如,在这种情况下,翻译人员可能会选择将“4楼”翻译成“the fourth floor”,同时在后面加上一句话来解释这个数字在中文文化中的负面意义,如“(注意:在中国文化中,数字4被认为是不吉利的)”。

这样,英文读者就能理解为什么这个人不想住在4楼,而不会因为文化差异而产生误解。

总之,数字4在中文文化和英文文化中的文化内涵是不同的。

在翻译过程中,翻译人员需要注意这种差异,并在必要时进行适当的修改,以便使原意得到准确传达。

中西数字文化对比

中西数字文化对比

中西数字文化对比数字语言能够反映一个民族的生产、生活和思想,折射不同的文化层面,包括思维模式、哲学思想、宗教理念、风俗民情等等。

在不同历史和文化背景影响下中西数字文化禁忌也各具特色。

因此中英文化对同一数字的喜好明显不同中国传统文化认为,事物都由阴和阳两方面构成,只有阴阳交合,才能滋生万物。

因此,中国自古以来就形成了崇尚偶数,以偶为美,以双为吉的审美传统。

日常生活中追求好事成双,渴望双喜临门,人际交往中送双份礼,以及作为文字形式的春联和作为修辞格的对偶,对仗,对称,无不体现出汉民族对偶数的情有独钟。

然而,西方人与我们不同。

视偶数为不吉祥,奇数为大吉(十三除外) 。

他们认为偶数隐含分裂,兆示灾难。

单数体现信念。

如表示更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。

如one hundred and one thanks (十分感谢,万分感激,千恩万谢)、have one thousand and one things to do(日理万机)、a thousand and one way to help(许多的方法)。

受宗教的影响,西方社会认为奇数“three”,“seven”等都是完美和谐的数字。

由此可以看出,英汉两个民族对数字的偏好显示出巨大的差异。

在中国,根据阴阳二元论,偶数被认为是大吉大利,因此, “二”成为人们喜爱的数字。

婚事喜庆尤其喜用双数,是取成双成对之意。

如迎亲的宾相、陪嫁的钱物、洞房的红烛及其他的陈设、饰物(如喜字、对联,窗花) 均取双数。

汉语中与“二”相对的“两”和“双”多数时候都与吉利美好联系在一起,如“两全其美”,“智勇双全”,“举世无双”。

又因“二”的发音很像“爱”, 人们常将“二”与其他数字连用以表特殊含义, 如“520”意为“我爱你”,“131420”, 谐“一生一世爱你”。

在英语文化中, “2”却是个不吉利的数字。

英语中的two 来源于dice (骰子) 一词,而dice 又是die(骰子) 的复数形式,die (骰子) 与die (死) 同音。

中西文化中的数字差异

中西文化中的数字差异

中西文化中的数字差异
在中国,数字“零”是最矛盾的一个数字, 充满虚无,而又容括万物,从零开始,而后归于零;数字“一”则代表首位的意思,如一马当先、一步登天等;数字“二”则表示美满的意义, 也有另外一个说法, 二是双, 如智勇双全、双喜临门等; “三”是多的意思,“三人行必有我师”即为例证;“四”是四方的意思,也是平稳的象征,如四平八稳、四面八方等; “五”是代表神秘而抽象的数字,五行阵、五光十色、五花八门等;“六”是顺利的意思,如六六大顺、六畜兴旺等;“七”表示复杂和凌乱,如七窍生烟;“八”是中国文化中具有特殊属性的数字,如八节、生辰八字等;而且中国人对数字“八”也是情有独钟;“九”是数字中代表至高无上的,如九土、九天、九州、九品、九王之尊、九九归一等;“十”为完美具足之意,如十分、十方、十全十美等。

西方文化中“一”代表“万物之始”,象征唯一的源头,“二”是象征同伴,见证人。

“三”是象征神圣的,属神的。

“四”是象征肉眼看得见的受造物,地的四个方向,或属地的。

“五”是象征人的五官,人的数目。

“六”与“三又一半”是象征不完全, 不能达到目的。

“七”是象征完全,属零的整数,他们认为上帝用七天时间完成了创造世间万物的壮举;“八”是象征再生的数,复活的数,永恒的数。

它是创世后的第八天,也是复活节前那一周的第八天,基督在这一天复活。

“九”是象征美德的数,是圆满“三”的圆满形式;托勒密天文学上有九重天,“十”是象征完整,统一。

中西方文化差异之数字

中西方文化差异之数字

Practice
•数字“七”的在中西方分别的含义? •数字“三”的古代哲学含义? •数字“六”的古代历史含义?
国却没有特殊的含义,在汉文化中“十三”不具有凶义,相反, 具有积极的文化内涵。
9: 在西方音乐界及作曲界因为贝多芬创作了举世闻名的9大
交响曲后辞世。此后多位名作曲家也都在写完9首交响曲后与世长 辞,而在中国则有长久的含义。
6:在中国,“6”是一个时空谐和数,最为吉祥。然而由于宗
教的影响,在西方“6”不是一个受欢迎的数字,被视为大凶数。
中西方差异之 数字
PresentLeabharlann d by: 黄燕飞 091261126 张亚希 091261127 2010/9/28
Outline
•哲学与宗教 •历史与艺术 •政治与习俗 •神话与传说
Particular Example
666: 在西方的意思是撒旦代码,而中国是很吉利的数字。
13:被认为是不幸的象征,是背叛和出卖的同义词.而在中

英汉数字文化差异及翻译

英汉数字文化差异及翻译

英汉数字文化差异及翻译社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。

在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。

英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。

因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。

一、中西方数字文化差异英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、忌讳等存在许多异同。

在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。

但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。

而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。

因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。

同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对13这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。

二、翻译方法严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。

在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。

(一)直译每个民族的文化都有一定的共通之处。

英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。

例如:a drop in the ocean沧海一粟A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智A cat has nine lives.猫有九命(二)意译由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬,翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。

中英数字文化差异

中英数字文化差异

中英数字文化差异
①在中文中,
4含义:死14含义:要死44含义:死十次514含义:我要死。

在英文中,
The fourth含义:,Four-letter words含义:
②在中国人心里,“五”是和谐、优美的象征(如五行,五谷丰登)。

但在英文中,five-fingers译为“三只手”,
③在中文中,六是吉利数字。

但在英文中,六却不受欢迎,
At sixes and sevens含义:,Six to one含义:相差悬殊的,
④“七”在中国文化中是个具有两面性的数字(如孔子作了一个噩梦,七天之后便一命归西)。

英语国家人更喜欢“seven”,因为“seven”跟“heaven”的发音很相似,英语中有这样的说法“be in seventh heaven”表示非常幸福,非常快乐。

此外,“七”还影响着人们工作和生活的方方面面,例如美国波音公司用737,747,757,767,777来命名飞机的型号,有一种饮料叫“Seven Up”(含义:)。

⑤中国人认为“8”两倍于“4”,所以“8”意味着更周到、圆满、祥和、尊贵。

比如中国人把坐8个人的桌子叫,招待客人要上8道菜,形容人有才干是“才高八斗”。

汉英数字文化比较及其翻译

汉英数字文化比较及其翻译

汉英数字文化比较及其翻译文化是一个国家或民族的精神财富,包括语言、文学、风俗、习惯等方面的内容。

不同的国家和民族有着各自独特的文化,这些文化在跨越不同的地域和时空时,会呈现出不同的形态和风貌。

探究汉英数字文化的比较及其翻译,有助于我们更全面地了解两种文化的异同以及如何在翻译中处理数字文化。

在语言方面,英语是一门较为简单的语言,发音规则较为明确,语法规则简单。

与之相比,汉语则有着比较复杂的语法结构和发音规则。

英语通常采用字母表达数字和语言,数字行文较为简单明了;汉语则采用笔画表达数字和语言,书写和表达较为复杂。

在数字方面,英语采用十进制计数系统,汉语则采用中文数字,即一至十的表示法由具象的“一、二、三…”直至“十”表示,而11至99则由形容词与“十”的符号组合而成。

在文学方面,英国有着深厚的文化底蕴,包括莎士比亚、狄更斯等文学巨匠。

而中国也拥有丰富的文学遗产,如《红楼梦》、《三国演义》等。

两国文学常常融合着本国的语言、文化、风俗等因素,表现出独特的风格和特点。

在风俗习惯方面,英国和中国有很多不同之处。

英国人崇尚个人权利,尤其强调隐私,喜欢喝茶和饮酒。

而中国人有着浓厚的家族情感,重视亲情和友情,注重团体活动和社交礼仪,喜欢喝茶和饮酒的文化也深入人心。

此外,在节日庆典方面,英国有圣诞节、复活节等传统节日,而中国则有春节、中秋节等。

这些节日也反映了两国不同的历史文化和民俗习惯。

在翻译中,数字文化翻译是一项关键的工作。

在中英文翻译中,如果没有清晰准确地表达数字和时间,就会产生误解和混淆。

因此,在翻译数字文化时需要注意以下几点:1. 对翻译数字的准确性和一致性进行掌握。

2.重视不同文化之间数字的不同形式,同时保持翻译准确性。

3. 在时间、日期、星期几等方面的翻译需要注意不同地域的区别。

4. 注意符号的区别,例如英语使用美元符号($)表示美元,中文使用人民币符号(¥)表示人民币。

5. 对于数量的表达,在中英文之间也存在着不同之处,比如英语在数字前通常使用限定词,而中文则不一定有此限制。

从数字看中英文化差异

从数字看中英文化差异

在汉语中,“8”和“发”谐音,所以得到想发财的人的青睐。

人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码里含有“8”,比如“18”(要发)、“168”(一路发)、“918”(就要发)、“518”(我要发)“8”在汉语中意味着周到、圆满、祥和、尊贵的褒义。

还比如说中国人把坐8个人的桌子叫“八仙桌”,招待客人要上8道菜,才高八斗八抬大轿八面玲珑八拜之交形容人有才干是“才高八斗”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”以显“八面威风”,会办事的人总是“八面玲珑”,而关系密切的朋友称为“八拜之交”。

英文中的8也预兆吉祥。

早在古希腊,人们就认为8意味着丰硕、成就和长寿;《圣经》中讲上帝惩罚人类的大洪水,只有8个人靠挪亚方舟逃生,8意味着幸运;“福音书”上说耶稣的兄弟雅各生了8个孩子,8意味着多子多孙;两个戒指上下靠在一块构成8,意味着婚姻美满;横着的∞是数字中的无穷大符号。

结论:汉语中的8和英语中的8都含有褒义。

数字4它的发音与“死”字谐音。

在中国被看作一个不吉祥的数字。

例如“14”(谐音“要死”)、“44”(谐音“死十次”)、“514”(谐音“我要死”)等。

四分五裂、朝三暮四、低三下四不三不四当然,“四”在汉语也有褒义。

有“四平八稳”、“四通八达”、“四季如春”等褒义词语,“four”在英语表达中多数意味着不好的涵义,例如“the fourth”是厕所的委婉表达法,“four-letter words”在美语中指庸俗下流的话语“,forty-four”是妓女的别称,这些与“four”相联的含义是汉语中所没有的。

另外,404可以用来指人,指此人一头雾水,一无所知,例如,He is a total 404 and don't talk to him.如果上网的信息没有找到,屏幕上出现“404 not found”(搜寻未果)。

结论:由此我们可以看出汉语的“四”和英语的“four”都含有不好的感情色彩,只是涵义不同罢了。

最新 简谈英汉数字的文化差异与翻译-精品

最新 简谈英汉数字的文化差异与翻译-精品

简谈英汉数字的文化差异与翻译在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。

怎样浅谈英汉数字的差异与翻译?内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的涵义也不尽相同。

本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。

关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺abstractevery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. the social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. this paper is to discuss the differences between english and chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. the aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.key words: figure in english and chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。

从数字中看中西方文化差异

从数字中看中西方文化差异

从数字中看中西方文化差异摘要:由于不同的历史背景和发展历程,使得无论是在生活习惯,还是思维方式上,中西方都存在着很大的差异。

而归根结底这种差异都是一种文化的差异。

在不同文化背景下,数字不仅仅表达记数概念,而且能够反映使用数字的民族的衍变历史、生态环境、宗教信仰、风俗习惯、审美情趣和思维方式等。

文化的差异,导致人们对同一组数字赋予不同的情感和意义,产生不同的观念。

比较分析中西方文化对数字的理解,探讨中西方数字文化的差异,在跨文化交际中具有一定的意义。

关键词:文化差异,数字理解,翻译,文化交流数字在我们日常生活中的运用时非常广泛的,对于一门语言来说它是不可或缺的。

就中国而言,“一见钟情,二泉映月,三进山城,四渡赤水,五朵金花,六六大顺,七天七夜,八仙过海,九月英雄,十字街头”的成语或俗语数不胜数;再看西方,他们对“一”崇尚,one above就是他们语言中的“上帝”,在古罗马,“二”被认为最不幸运的数字,它代表这变化,不和,邪恶,“五”和“六”也因为宗教文化的原因而戴上了某种不幸的色彩。

这只是其中的一小部分,看来中西方不仅在数字字面上的翻译不同外,数字所表达的意义也是也大不相同。

中国人认为数字不仅可以解释宇宙万物而且能够预示人的吉凶祸福,汉语中就有“万物莫逃乎数”“天数已定”“劫数难逃”的训诫,所以它成为上通天文、下达地理、中及人伦的民族文化,是中国文化中重要的组成部分。

所以,搞清“数”在中国文化中的意义和地位是真正了解中国文化和理解汉语的人重要步骤之一。

从仓颉造字到现已有五千年光景,随便翻开一本书籍,数字随处可见,老祖宗传承下来的东西在已经融入了我们的生活。

张口就来的成语俗语总是与数字息息相关“三十而立”、“四十不惑”、“五十知天命”、“六十耳顺”、“七十古稀”、“八十耄耋”。

它们不仅生动形象,更能准确的表达出我们想要表达的情感,数字既是一种语言的载体,更是一种中国文化博大精深的体现。

在日常生活中,结婚年龄、结婚日子、聘礼的数量、结婚用品的数量。

数字“7”的英汉文化内涵对比

数字“7”的英汉文化内涵对比

数字“7”的英汉文化内涵对比数字“7”在英汉两种不同的语言中的文化内涵存在着差异。

在进行跨文化交际时,如果不注意数字“7”的深层文化内涵差异,将达不到理想的交流效果。

本文对比了数字“7”在英汉两种语言中不同的文化内涵及其形成的原因,并提出了其对跨文化交际的启示。

标签:数字“7” 英汉文化内涵对比跨文化交际一、引言邢福义在《文化语言学》中指出:文化是为社会成员共同拥有的生活方式和为满足这些方式而共同创造的事物,以及基于这些方式而形成的心理和行为[1]。

随着漫长的人类历史发展过程,数字逐渐形成了一种特有的文化现象,数字的功能也不仅仅只体现在其表面的计数方面,它在发展过程中更多地蕴含了很多文化方面的信息,即注重文化信息的继承、表达和传播。

由于英汉语言植根的历史文化背景不同,每种文化在使用数字时有着不同的理解和认知,因此,英汉语言会赋予相同的数字不同的意义和内涵,神秘数字“7”便是其中的典型代表。

在英汉两种语言中,数字“7”具有各自独特的文化内涵,这对于英汉语言学习者的跨文化交际具有重要的启迪作用。

二、汉语中数字“7”的文化内涵汉语中同时存在着对“7”的崇拜与禁忌这两种完全对立的现象。

一方面,数字“7”被赋予了正面的或者吉利的含义。

中国语言文化受儒家和道家思想影响颇深,在中国传统文化里,“七”其实是“阴阳”与“五行”之和,这是儒家所谓的“和”的状态,也是道家所谓的“道”或“气”,这些都与“善、美”有着密切的联系。

而在《周易》中,“七”是天道循环往复运行的周期数,《周易·复卦》中有“反复其道,七日来复,利有攸往”之说[2]。

所以我们不难发现许多含“七”的词语,如“七书、七侠、竹林七贤、七情六欲、七尺男儿、七仙女、春秋七子、建安七子、孔明七擒孟获、曹植七步吟诗”,诗体中也有“七言律诗”,种种用法显示着人们对“七”的喜爱。

在中国古代神话传说中,“七”这个数字大量出现,往往和“神仙”“伟业”“壮举”等连在一起出现,是吉祥、崇高和幸运的象征。

英汉数字的文化内涵差异

英汉数字的文化内涵差异

英汉数字的文化内涵差异:在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。

不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。

下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。

(一)、“三”与“九”1、“三”汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。

中国人对“三”的垂青是有因可循的。

“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。

在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。

大自然包括动物、植物、矿物三方面内容;人体有肉体、心灵、精神三重性;基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。

因此西方人偏爱“三”,把“三”看作完美的数字。

所以西方人常说The third time’the charm.(第三次准灵。

)Number three is always fortunate.(第三号一定运气好。

)莎士比亚戏剧里也说,All good things go by three.(一切好事以三为标准。

)。

2、“九”在中国人眼里,最富有神奇色彩的数字莫过于“九”了。

汉语中带“九”的习语,有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“九流宾客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、“一龙生九子,九子各不同”等。

中国人对“九”的迷信源于对天的崇拜。

在变易之数中,全部奇数为阳数,偶数为阴数。

在卦符中,阳线或阳爻称为九,阴线或阴爻称为六。

因此,九成为所有阳数的典型代表,是阳的全息数符号。

九个九重叠,是极阳之数,代表极阳状况,表示极阳之象和极阳之理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英数字文化差异摘要:数字是人类语言文化的一个特殊领域。

数字本来是一种计算符号,但不同的民族赋予了数字特殊的涵义,使数字蒙上了神秘的文化色彩。

对比分析中英民族对数字的文化感知,有助于我们了解数字隐含的民族文化心理、宗教信仰以及深刻的民族的哲学思想等文化差异,更好地进行跨文化交际。

关键词:数字;文化差异;禁忌Abstract:Numbers constitute a special aspect in human language and culture. Numbers are originally the signs for calculating, but they have different connotations under different cultures. The symbolic meanings make the numbers not only mysterious but culturally unique. The comparison between the Chinese and English reflections of the numbers can help us to know the differences in such respects as the psychology, religion and philosophy. Therefore, we can communicate with the English-speaker well.Key words:numbers;culture differences;taboo一、引言数字是语言中表示数量或顺序的词类。

世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,原本平凡的数字被赋予了各种神秘的褒贬吉凶和象征意义,从而形成各自独特的数字禁忌文化。

在人类历史的发展过程中,中西方数字,虽然有共同的发展规律,但同时由于受各民族文化传统,宗教信抑,语言崇拜,地理环境等方面的影响,民族文化之间存在着差异也是很显然的,各民族赎予其数字的文化内涵也不尽相同。

因此,研究中英数字文化不仅有助于我们从一个侧面了解中英两个民族的文化心理,而且更能充分发挥它在跨文化交际活动中的有益作用。

二、中英语言文化中对数字的喜好数字文化的重要内容是数字崇拜和数字禁忌。

远古时期,人们出于对自然现象的迷茫和恐惧,本来不具有任何神秘色彩的语言符号的数字被赋予了各种超人的威力,随着迷信的盛行、宗教的发展,在生活和工作中,人们对某些数字逐渐产生了喜爱、崇拜之情,对另一些数字则怀有厌恶、恐惧之感,对某些数字的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象。

但是不同的文化背景,不同的思维观念,不同数字的感知取向也就不同。

本文仅挑选几个在中英里有代表的数字进行比较,从而揭示中英数字文化差异。

2.1 “四”数字“四”在中国被看作一个不吉祥的数字。

究其原因,是它的发音与“死”字谐音。

因此,人们选择电话号码、车牌号时,都不愿意要带有“四”的,尤其是尾数为“四”的。

更要避开的是“14”(谐音“要死”)、“44”(谐音“死十次”)、“514”(谐音“我要死”)等。

在成语中可以见到“四分五裂”、“朝三暮四”、“低三下四”。

在歇后语中也有例子:七个铜钱放两处--不三不四;七个仙女争香脂--香三臭四;七根竹竿掉进猪圈里--横三竖四。

当然,“四”在中国也并非一无是处。

在亲友聚会敬酒时也常常喝四杯,以示“四季发财”。

还有“四平八稳”、“四通八达”、“四季如春”等褒义词语,以及在挑选楼房时的“金三银四”(意思是“三楼最好,其次是四楼”),这些都是因为汉语民族讲究对称,注重成双。

“four”在英语表达中多数意味着不好的涵义,例如“the fourth”是厕所的委婉表达法,“four-letter words”在美语中指庸俗下流的话语“,forty-four”是妓女的别称,这些与“four”相联的含义是汉语中所没有的。

另外,404可以用来指人,指此人一头雾水,一无所知,例如,He is a total 404 and don't talk to him. 上网的人都知道,如果上网的信息没有找到,屏幕上出现“404 not found”(搜寻未果)。

由此我们可以看出汉语的“四”和英语的“four”都含有不好的涵义,只是涵义不同罢了。

2.2 “五”在中国人心里,“五”是和谐、优美的象征。

“五”主要是以“五行”为范式的种种统括概念,其他先哲的言语也进一步丰富了它的内涵。

如《论语》上说:“吾十有五而志于学———五十而知天命,不知命无以为君子也。

”《孟子》说:“五百年必有王者兴。

”《周易·系辞传》写道:“天数五,地数五,五位相得而各有合。

天数二十有五,地数三十,凡天下之数,五十有五,此所以成变化而行鬼神也。

……”这段话说明古人认为一切数字都可以由天地之数衍生出来。

总之,“五行”说是中国人的思想规律,它的影响遍及各个思想领域(胡建华,2003∶86)。

所以汉语中含有“五”的词语很多,如“五湖四海”、“三皇五帝”、“五谷丰登”、“五光十色”、“五体投地”、“五脏六腑”等。

在英语里,five就不那么美好了。

如:five-fingers表示“三只手”,即“小偷,扒手”;five o’clock shadow表示“五点钟阴影”,即早上刮掉,到傍晚又长出来的胡子;the fifth column表示“第五纵队(通敌的内奸)”;the fifth wheel的本义是汽车上的备用轮胎,而其比喻义则是“多余的人或物”。

而星期五则是一个不吉利的日子。

有一种解释是,星期五是耶稣受难日。

还有一种说法是,据《圣经》记载,人类的祖先亚当和夏娃被逐出伊甸园是星期五。

所以,《鲁滨逊漂流记》中的黑奴“Friday”有了悲剧式的结局;有了“Black Friday”(耶稣受难日,发生灾难事件的星期五,因司祭牧师穿着黑色祭服而得名)的说法。

2.3 “六”中国人认为“六”是最吉利的数字。

中国古时就有崇尚“六”的传统观念。

如先秦时期六部儒家经典称为“六经”或“六艺”,诸子百家中最著名的阴、阳、儒、明、法、道的总称为“六家”,周代兵书现存六卷称为“六韬”,政区分为“六乡”,周礼有“六典”,官制设有“六部”,朝廷军队统称“六军”或“六师”,皇后寝宫称为“六宫”;把亲属关系归纳为“六亲”,妇女怀孕称为“身怀六甲”,天地四方称为“六合”或“六幽”;中医将人的心、肺、肝、肾、脾、胆称为“六府”,佛教认为凡人有“六情”。

民间也有“六六大顺”、“六畜兴旺”、“眼观六路,耳听八方”的俗语。

“六”在中国人看来是个最吉利不过的数字:农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的黄道吉日。

在使用电话号码或车牌号时,人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。

然而,“six”在英语中却是一个不受欢迎的数字。

人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起,才能洗尽身上的罪恶。

我们来看看下面的习语即可了解:at sixes and sevens(七上八下,乱七八糟;迷糊的);hit/knock sb. for six(给某人以毁灭性的打击);six to one(相差悬殊);six of the best(以藤鞭击六下———学校的一种惩罚手段);six penny(不值钱);six of one and half a dozen of the other(半斤八两,差不多);six of one and half a dozen of the other(五十步笑百步)。

还有谚语:“If you have done no ill the six days,you may play the seventh.”(好好干六天,尽情玩一天。

)2.4“七”“七”在中国文化中是个具有两面性的数字。

首先“七”常与死亡联系在一起,如《黄帝内经》中说女子发育七年为一个周期,七七四十九年就会经血衰竭;孔子作了一个噩梦,七天之后便一命归西:中国民间丧葬祭祀活动七天为一个忌日,七七四十九天为止。

阴历七月七日是牛郎织女会面的日子,每逢这一天总要下雨,以助悲怜凄切之情。

因而数字“七”多有阴冷、衰败、悲切的意象,所以词语“七零八落、七上八下、乱七八糟、七窍生烟、不管三七二十一”等都有消极意义。

此外,给别人送礼时忌讳七件或七样,请客吃饭时饭桌上的菜不能是七盘。

不过“七”在中国也有神圣的意蕴,如:玉皇大帝有七个仙女,太上老君炼丹需要七七四十九天;佛塔都有七层,所以救人一命胜造七级浮图;人头上有七个孔窍,人人都有七情六欲;中国传统“五男二女”为理想数字。

《三国演义》描写诸葛亮率兵七出祁山,七擒孟获,最后使他心悦诚服俯首称臣。

因此“七”也有“长久”、“庄严”、“神圣”的涵义。

英语国家人更喜欢“seven”,因为“seven”跟“heaven”的发音很相似,英语中有这样的说法“be in seventh heaven”表示非常幸福,非常快乐。

此外,“七”还影响着人们工作和生活的方方面面,例如美国波音公司用737,747,757,767,777来命名飞机的型号,有一种饮料叫Seven Up”(七喜)。

可见,西方人对7的感情就像中国人对8的感情一样深厚。

西方有一种香烟“mild seven”,引入中国之后按照字面意思翻译为“柔和七星”,但是在中国的销路一直不好,后来用粤语音译的方法翻译为“万事发”,因为其译名吉利其身价倍增。

2.5 “八”中国人认为“8”两倍于“4”,所以“8”意味着更周到、圆满、祥和、尊贵。

比如中国人把坐8个人的桌子叫“八仙桌”,招待客人要上8道菜,形容人有才干是“才高八斗”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”以显“八面威风”,会办事的人总是“八面玲珑”,而关系密切的朋友称为“八拜之交”。

随着中国的改革开放,“8”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐。

人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码里含有“8”,特别是组成“18”(要发)、“168”(一路发)、“918”(就要发)、“518”(我要发)等数字时,“8”更是身价不菲,中国人对“8”近乎迷信的程度已成为汉文化一道独特的风景线。

西方的8预兆吉祥有种种解说。

早在古希腊,人们就认为8意味着丰硕、成就和长寿;《圣经》中讲上帝惩罚人类的大洪水,只有8个人靠挪亚方舟逃生,8意味着幸运;“福音书”上说耶稣的兄弟雅各生了8个孩子,8意味着多子多孙;两个戒指上下靠在一块构成8,意味着婚姻美满;横着的∞是数字中的无穷大符号,意味着丰硕、成就、长寿、幸运、美满都变成了无穷大。

相关文档
最新文档