美剧先锋_字幕教程

合集下载

关于硬字幕的添加 及置顶特效

关于硬字幕的添加 及置顶特效

片子里出现提示,而没有时间轴的部分,要求翻译主动添加时间轴,填入相对应的中文翻译。

1.一般会碰到的情况是:地名人名[一般还会有该人身份介绍]建筑名[某某场馆某某医院等等一般片中会给该建筑物一个特写] 等等如:片中出现提示Los Angeles,California在提示出现的相应时间点,翻译需要加轴,并作中文翻译。

00:00:05,830 --> 00:00:09,160加州洛杉矶2.片名一般是每个任务P1的同学要注意的地方。

片名出现时,需要加时间轴,翻译片名。

纪录片的要求是:凡是剧中出现的,需要说明的地方一定要主动添加硬字幕。

(其实其他美剧也都是一样的,只是这里特别强调)关于硬字幕的置顶特效:这个在纪录片里碰到比较多,特别提出来讲一下。

比如一个片子,有位科学家出来作介绍,片子中会提示这位科学家的名字、研究领域,或者头衔、职位等等但同时,他讲话的字幕也在播放,需要翻译。

这个时候,就需要将人物介绍的字幕,置顶显示。

请各位记一下这行代码:{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}其中,{\an8}表示置顶显示;后面其他的,是字幕的字体等特效。

以后咱纪录片置顶的字幕就统一用这个了。

具体方法:单独做一个时间轴,把要置顶的硬字幕,写在这个代码的后面就行了。

例如:3900:03:00,120 --> 00:03:03,450这些年轻的数学家们都很狂妄自大These young mathematicians were all pretty cocky,4000:03:03,650 --> 00:03:07,880但是论自大自信和行为反常But he towered over them in arrogance4100:03:03,650 --> 00:03:12,816{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}西维亚•娜萨《美丽心灵》作者4200:03:08,230 --> 00:03:12,920他都更胜一筹And confidence and also in eccentricity.可以看到:置顶的时间轴是单独的;且对应时间可以跟正常的轴重合,相互不影响。

如何启用和利用字幕工具添加字幕

如何启用和利用字幕工具添加字幕

如何启用和利用字幕工具添加字幕Adobe Premiere Pro是一款全球领先的视频编辑软件,提供了许多强大的工具和功能,帮助用户创作出专业水平的影片。

其中一个重要的功能就是字幕工具,它可以方便地添加字幕到视频中,提升影片的可读性和可理解性。

在本篇文章中,我们将教你如何启用和利用字幕工具来添加字幕。

第一步是启用字幕工具。

在打开 Premiere Pro 后,点击顶部导航栏中的“窗口”,然后选择“字幕”选项。

这样会在工作区中打开“字幕”面板,方便你进行字幕相关的操作。

第二步是创建字幕。

点击“字幕”面板中的“新建字幕”按钮,选择适合你的字幕格式。

Adobe Premiere Pro支持多种字幕格式,比如SRT、SCC、STL等,你可以根据需要选择适合的格式。

第三步是编写字幕内容。

选择一个字幕格式后,你就可以在“字幕”面板中编写字幕内容了。

在面板的文字输入框中,输入你想要的字幕文字内容,并使用回车键来添加多个字幕。

第四步是调整字幕的显示时间。

在“字幕”面板中,选中一个字幕,并拖动左右边界来调整它的开始时间和结束时间。

你也可以通过在时间轴上选择字幕图层并拖动来进行调整。

第五步是设置字幕样式。

在“字幕”面板中,你可以调整字幕的字体、大小、颜色等样式设置。

选择一个字幕后,点击面板上的“字体”、“大小”、“颜色”等选项来进行调整。

第六步是导入字幕文件。

如果你已经有了一个字幕文件,可以直接将它导入到 Premiere Pro 中。

点击“字幕”面板中的“导入字幕文件”按钮,选择你要导入的字幕文件,并点击“打开”按钮即可。

第七步是调整字幕的位置和样式。

在 Premiere Pro 中,你可以通过拖动字幕图层来调整字幕的位置。

如果需要更加精细的调整,可以点击“字幕”面板中的“效果控件”按钮,进入“字幕效果控件”面板,来调整字幕的位置、大小、旋转等参数。

第八步是预览和导出字幕。

在 Premiere Pro 中,你可以使用播放器预览字幕的效果。

信必可英文字幕使用方法

信必可英文字幕使用方法

信必可英文字幕使用方法信必可是一款流行的字幕编辑软件,它可以帮助用户轻松创建和编辑字幕文件。

如果您需要为您的视频添加英文字幕,可以使用信必可来完成这项任务。

本指南将详细介绍如何在信必可中导入和编辑英文字幕。

导入英文字幕文件1. 打开信必可软件。

2. 单击菜单栏中的"文件"选项卡。

3. 从下拉菜单中选择"导入字幕"选项。

4. 在文件浏览器中找到并选择要导入的字幕文件。

5. 单击 "打开" 按钮。

字幕文件将导入信必可,您可以在时间轴中看到字幕内容。

编辑英文字幕1. 在时间轴中选择要编辑的字幕。

2. 在"字幕编辑器"面板中,您可以编辑字幕的内容、时间戳和其他属性。

3. 编辑字幕内容:在"字幕内容"文本框中,输入或修改字幕文本。

4. 编辑时间戳:在"开始时间"和"结束时间"字段中,您可以调整字幕的显示时间。

5. 编辑其他属性:在"字幕编辑器"面板中,您还可以编辑字幕的字体、大小、颜色和位置等其他属性。

高级编辑功能信必可还提供了一系列高级编辑功能,可以帮助您创建更精细的字幕。

1. 时间码校准:您可以对字幕的时间码进行精细调整,以确保它们与视频完美同步。

2. 样式编辑:可以使用信必可的样式编辑器创建自定义的字幕样式。

3. 多字幕文件管理:信必可支持同时编辑多个字幕文件,方便您管理多语言字幕。

导出英文字幕文件1. 单击菜单栏中的"文件"选项卡。

2. 从下拉菜单中选择"导出字幕"选项。

3. 在文件浏览器中选择字幕文件的导出位置。

4. 从 "保存类型" 下拉菜单中选择所需的字幕文件格式。

5. 单击 "保存" 按钮。

字幕文件将导出到您选择的目录。

您可以将其与您的视频文件一起使用。

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法作者:李丹丹李华琪李芷艺来源:《考试周刊》2014年第02期摘要:本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。

通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。

关键词:美剧翻译字幕翻译法1.引言由于经济的全球化,带动着文化在全球广泛传播,最贴近生活的当属外国影视的广泛普及,尤以美剧为主,美剧的翻译使爱好美剧的人们迫切想要理解其中的内涵,所以一批字幕翻译者应运而生。

本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。

通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。

2.字幕翻译的特点与读小说欣赏其中的文学性不同,字幕翻译要求它的广泛性与通俗性,也就是受众面要尽可能广,语言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地传递语义信息,使观众跨越语言障碍,理解其中的文化语言特色,但字幕翻译受时间与空间限制较大,翻译难度大。

从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。

从空间上来说,屏幕上字幕不超过2行,每行最多33个字符。

另外,要最大限度地尊重原文,为了保留其国家文化的原汁原味,让广大中国群众了解外国文化。

字幕翻译要有理有据,不要让广大观众产生误解,但也不鼓励生硬的翻译,可适当灵活。

如“生活大爆炸”里的台词,“my parents are money”,译成“我父母是土豪”则比“我父母很有钱”更生动。

3.字幕翻译方法介绍通过查阅资料,字幕的翻译方法有转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法、替代法等。

下面通过举例分析“Good Wife”中的精彩翻译,具体解析各个方法。

3.1转态法,就是主动语态转成被动语态或反过来。

该方法有利于突出事实和简化结构。

如“She got us.”一般译成“她抓住我们的缺点了。

”,而剧中的翻译为“我们被将军了。

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊有木有

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊有木有
后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。
我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。我就那么一直跟读了好几个月。英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。光吃美音,不吃英音,那不行。毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。
我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。
如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。坚持的时间越久,你的听力会越好。
CET-6这些单词并非是中国CET考试院从某本Dictionary里面挑出来的,而是由美国历史上最著名的词汇家Webster根据生活实际经验以及通过统计学意义上的计算而筛选出来的。
因此六级单词非常具有现实意义:(1)六级单词属于报刊文章中出现频率最高的Basic Vocabulary。(2)六级单词几乎涵盖了所有生活中要常用的、比较fancy的meaning。
起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA……”。但是没有办法,只能一天复一天的听,不能断开。

【字幕教程】非常详细又非常基本的ASS代码(转)

【字幕教程】非常详细又非常基本的ASS代码(转)

【字幕教程】非常详细又非常基本的ASS代码(转)学好SSA主要从两个方面着手:一个是SSA文件的组成结构;一个是SSA代码。

一.SSA文件的组成结构SSA文件主要由三大部分组成:[Script Info]部分,[v4 Styles]部分和[Events]部分。

1.[Script Info]部分PlayResX: 384PlayResY: 288384×288是标准的4:3画面分辨率之一。

ssa字幕里的坐标(字幕的位置)即根据这2个数值的范围来定义。

16:9宽银幕的片子略做调整即可。

这里主要介绍文件本身和制作者的信息,这里面最重要的两项是PlayResX和PlayResY,它实际上是按给定的PlayResX和PlayResY数值将屏幕按比例化分,屏幕的左上角坐标为(0,0),右下角坐标为(PlayResX数值,PlayResY数值).这两个值最好是和视频文件的长宽相同,这样在下面 [Events]部分文本位置坐标的设定很方便而且准确.当然这两个值也可能和原视频文件的长宽不同,比如视频文件尺寸为640x360,而PlayResX:384,PlayResY: 288,如同前面所说的,它是将屏幕长宽按384:288来化分的.一旦这样划定,下面的各种坐标设定都要以384和288为根据.特别要注意的是:对于一个已经存在并且文本坐标都设置好的SSA 文件,如果它的PlayResX和PlayResY数值和视频文件的长宽尺寸不符(包括成比例的情况,比如视频文件尺寸为640x360,而PlayResX:320,PlayResY: 180),我们不要简单的把PlayResX和PlayResY数值改成屏幕尺寸,这样将导致字幕失真,是因为文本部分的尺寸并没有改,仍按照原来的PlayResX和PlayResY数值设定.如果有较多的坐标设定,就不要改原来的PlayResX和PlayResY数值,在原基础上编辑.2.[V4 Styles]部分这是个存放[Events]部分里所用到的各种字体信息的地方.可以存在多种字体,每种字体有多种特征.当[Events]部分的Name项引用到这里的某种字体时,则意味这该字体的各种特征也被引用.字体的特征还可以在文本行中修改,这将在[Events]部分讨论.常见的字体属性有Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding我们可以再定义一个Style,并命名为mine,如Style: mine,华文新魏,18,&HFF0000,&HFF80FF0,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20, 0,134即可以这样:[V4 Styles]Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, EncodingStyle: Default,华文彩云,18,&Hff0000,&Hff8080,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20,0, 134Style: mine,华文新魏,18,&HFF0000,&HFF80FF0,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20, 0,134有了具体经验后,一般可以不作调整,需要改动的可以是“Fontname”,如改成黑体,“Fontsize”,做字幕字号24比较合适。

电影字幕编辑器Subtitle Edit3.1的使用说明

电影字幕编辑器Subtitle Edit3.1的使用说明

字幕编辑主窗口在主窗口的菜单在菜单中,你可以找到许多工具,如改变大小写,分割,追加,拼写检查,同步,改变帧速率,谷歌翻译,查找,替换,删除听觉受损的文字!注意:许多工具也可以通过在列表视图中右键单击。

副标题/文件格式字幕/文件格式在顶部的菜单,你可以选择的格式和编码。

第一个下拉列表显示格式的字幕文件。

SubRip(扩展名为“.SRT”)今天是最广泛使用的格式,因此建议保存为这种格式字幕。

本来SubRip是一个纯文本格式,但HTML标签在近年来已屡见不鲜。

特别是斜体和字体标记被广泛使用。

文件编码是在大多数情况下自动检测。

ANSI是最常见的格式,但它需要你的系统有一个具体的区域性设置。

UTF - 8是推荐新的字幕,因为它可以处理非英文字母比ANSI (UTF - 8字幕将在所有计算机上工作,不管什么文化设置一台计算机),并能显示其他符号,如音乐节点。

使用UTF - 8唯一的缺点是,一些旧版本的程序不支持UFT - 8和WinXP有几个semi-Unicode字体(Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier New).如果你有另一种ANSI文件不同于目前ANSI语言(或你有一个无效的UTF / Unicode文件),那么你可以使用菜单项:文件- >导入字幕选择与手动编码。

手动选择与预览编码导入字幕:副标题/文件格式字幕/文件格式在顶部的菜单,你可以选择的格式和编码。

第一个下拉列表显示格式的字幕文件。

SubRip(扩展名为“.SRT”)今天是最广泛使用的格式,因此建议保存为这种格式字幕。

本来SubRip是一个纯文本格式,但HTML标签在近年来已屡见不鲜。

特别是斜体和字体标记被广泛使用。

文件编码是在大多数情况下自动检测。

ANSI是最常见的格式,但它需要你的系统有一个具体的区域性设置。

UTF - 8是推荐新的字幕,因为它可以处理非英文字母比ANSI(UTF - 8字幕将在所有计算机上工作,不管什么文化设置一台计算机),并能显示其他符号,如音乐节点。

字幕添加和编辑技巧

字幕添加和编辑技巧

字幕添加和编辑技巧字幕是视频制作中重要的元素之一,可以帮助观众更好地理解视频内容。

Adobe Premiere Pro是一款强大的视频编辑软件,它提供了丰富的字幕添加和编辑工具,使得制作字幕变得更加简单高效。

本文将为大家介绍几种常用的字幕添加和编辑技巧,帮助你提升字幕的制作效果。

一、添加字幕在使用Adobe Premiere Pro添加字幕之前,首先需要准备好字幕文件。

常见的字幕文件格式有SRT、VTT等。

在准备好字幕文件后,可按照以下步骤进行字幕添加:1. 在项目面板中右键点击要添加字幕的视频素材,选择“新建字幕”,然后选择“从文件创建”。

2. 在弹出的对话框中选择字幕文件,并点击“打开”。

3. 这时,字幕文件会自动加载到项目面板中的“字幕”文件夹下。

4. 将字幕文件拖拽到视频素材上,放置在时间轴上的相应位置。

二、编辑字幕添加字幕后,我们可能需要对字幕进行一些编辑,以满足制作需求。

以下是几种常见的字幕编辑技巧:1. 调整字幕的显示时间:选中字幕图层,在“字幕”面板中调整“开始”和“结束”时间码,以控制字幕的显示时长。

2. 调整字幕的位置和大小:选中字幕图层,在“字幕”面板中调整“定位”和“大小”参数,可以改变字幕的位置和大小。

3. 设置字幕样式:在“字幕”面板中,点击“样式”选项,可以选择不同的字体、字号、颜色等样式,还可以添加阴影、描边等效果,使字幕更加美观。

4. 添加特效:在“字幕”面板中,点击“效果”选项,可以为字幕添加一些特效,如淡入淡出、动态效果等,以增加字幕的视觉效果。

5. 调整字幕的背景:可以使用“垫片”来为字幕添加背景色,使字幕更加清晰可读。

在“字幕”面板中点击“垫片”选项,选择想要的背景色,并调整透明度和大小。

三、导出字幕完成字幕的添加和编辑后,我们可以导出视频文件和字幕文件,以便在其他平台上播放。

以下是导出字幕的步骤:1. 在时间轴上选中视频素材和字幕图层。

2. 点击菜单栏中的“文件”,选择“导出”,然后选择“媒体”。

美剧中字幕的翻译策略

美剧中字幕的翻译策略

浅谈美剧中字幕的翻译策略摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。

为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。

本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。

关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。

早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。

早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。

近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。

美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。

正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。

本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。

二、美剧字幕的特点(一)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。

同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。

从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。

在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。

这就给字幕的翻译增长了难度。

因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

(二)口语化和多样化美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。

翻译英语美剧字幕翻译技巧

翻译英语美剧字幕翻译技巧

foreprepostacointer-
prepay, prewar, 表示:在前、事 加在名词或形容词前 先、预先 (=before, in front, in advance) preschool, prehistory
表示:时间和顺 加在名词或形容词前 序的“在后边” (= after, behind) 表示:在 之上, 加在动词或名词前,构成派 生形容词、副词或介词 向, 在里 post-war, post-graduate asleep, along, aloud, , alive, across co-worker, coexist co-own, co-owner interchange, international midday, midnight superpower,超级大国, superstructure上层建筑
-ity
-ment -ism
-ance
-dom
appearance, entrance,
kingdom, wisdom, freedom
-y
-al -ness -ship -hood -th -ery
difficulty, discovery, bravery, machinery
arrival, refusal, disapproval,
• 5 Derivation 派生法 • 6 shortening 词首字母缩略法
Mixing 混成法
• concept 将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。 • 后半部分表示主体;前半部分表示属性。
• 1 news broadcast→newscast新闻广播 • • 2 television broadcast→telecast电视播送

字幕制作教程1:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=xxCHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=xx&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。

最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。

其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。

文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。

图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。

所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。

格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。

sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。

ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。

3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。

美剧字幕组的英语学习方法

美剧字幕组的英语学习方法

四大美剧字幕组回目录一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。

今天正好有空,就此下笔吧。

我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因呆会儿提及)。

其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。

1.字幕组现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets每家都有其特色,不能说谁好谁坏。

取长补短,才是王道。

1.1 YDY(伊甸园)优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。

劣势:字幕字体稍微大了点。

YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。

作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。

由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。

从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。

不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。

1.2 1000fr(风软)优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。

劣势:组长走后,元气大伤。

这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。

(现在有所恢复)说起风软,真的可以用mixed feeling来形容。

当初就因为看了PB的S1而加入了风软。

作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。

而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。

另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。

西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。

然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》& 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。

可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。

美剧字幕翻译——异化或归化

美剧字幕翻译——异化或归化

美剧字幕翻译——异化或归化作者:黄河,冯家佳来源:《教育教学论坛》2013年第22期摘要:随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。

文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。

关键词:美剧;字幕翻译;异化;归化中图分类号:H085.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)22-0120-02近些年,越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场,吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球,掀起了一股“美剧热”。

这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。

而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。

尽管对于中国观众而言,外国(包括美国)电视剧早已不再是一个新鲜现象,但作为一个相对较新的翻译领域,“影视翻译研究成果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45),故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理,进而得出可供借鉴的翻译策略。

一、字幕翻译特点分析1.整体性。

不难理解,影视作品属于一门综合性艺术(钱绍昌,2000:62),是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。

而字幕是嵌套在屏幕画面(通常是底部)的符号,其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。

因此,观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。

概括而言之,观众要想全方位地欣赏剧情,就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。

2.制约性。

两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。

一方面,翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小,绝对不能影响到视觉整体效果。

所以每张画面上的字幕内容不宜过多,字号不宜过大;诚然,字号也不能过小而难以辨认。

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译
不说罗斯肩膀上有只猴子,偏说猴子屁股上有罗斯,夸张得 巧妙。
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
——I want to show you something. 我想给你看点东西。 ——In the middle of nowhere? 在荒郊野外? ——This didn’t used to be nowhere? Used to be my home。 这 里 以 前 可 不 是 荒 郊 野 外。曾经是我家。
Stefan's gone, I don't mean geographically。
如需把原句原原本本解释清楚,即为:我并不是 说,他只是仅仅离开了这个地方,更重要的是他 的心也不在了。而原句仅仅几个词的句子如被翻 译成那么长的一段,务必造成画面不协调,且观 众过分注意字幕,肯定影响自己的观影进度,造 成连接上的不顺畅。剧中译为:Stefan 离开了, 心也不在了。给大家一目了然的感觉。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法
更容易 。 3 . 4 换序译 法,通常指对原 句中的某一部分进行调 整 , 使 之 更符 合语 法规 则 。该 方法 使 结构 更 清晰 。 如 : “ Ma k e m e
翻译者应运而生。 本文 以美剧G o o d W/ f e 为研究对象 . 分析该剧
翻译所用的方法。 通 过 分 析 其 中的 翻 译 . 找 出在 影 视 字 幕 翻译
b r e a km y p a p e r w e i g h t . ” 译成“ 让 我 减 轻 了作 业 负担 。 ” , 剧 巾译 为“ 我 可 以少 写 点 裁 决 书 。 ” , 主 谓 宾俱 全 , 符 合 巾 同人 的思 维 习惯。 3 . 5 转 句法 . 通 常指改 变句子 的结构 . 转 换 为 另 外 一 种 翻 译 形 式 。该 方 法 大 大 降低 了 翻 译 的 难 度 。 如 “ P l a c i n g p a s s i o n o v e r p r a g m a t i s m . ” 的字 面意 思 为 “ 把 热 情 看 得 比实 际 重 要 。 ” 剧 中译 为 “ 重热情 , 轻实 际 。 ” , 可 以 使 我 们一 日了然 , 一 下 予抓 住 句意 。 3 . 6 替代法 . 是 一 种 在 目的 语 言 中产 生 与 原 语 言 相 同 效 果

中所 使 用 的 转 态 法 、 缩句法 、 扩句 法 、 换序 译法 、 转句 法等 。 以 供大家学习和使用。 2 . 字 幕 翻 译 的 特 点 与 读 小 说 欣 赏 其 中 的文 学 性 不 同 ,字 幕 翻 译 要 求 它 的 广 泛性 与通俗性 , 也就是受 众面要尽可 能广 , 语 言要通 俗易懂 , 其宗 旨是 最 大 限度 地 传 递 语 义信 息 , 使观众跨越语 言障碍 . 理 解其 巾 的文 化 语 言 特 色 , 但 字 幕 翻 译 受 时 间与 空 间 限制 较 大 , 翻 译 难度 大 。 从 时 间 上来 说 , 字 幕 在屏 幕 上 最 少 停 留2 秒. 最 多 停 留7 秒 。从 空 间 上 来 说 , 屏 幕 上 字幕 不 超 过2 行, 每行最多3 3 个 字 符 另外 , 要最大限度地尊重原文 , 为 了保 留 其 国 家 文 化 的 原 汁 原 味 ,让 广 大 中 国群 众 了 解 外 国 文 化 。 字 幕 翻 译 要 有 理 有 据, 不要 让 广 大 观 众 产 生 误 解 , 但 也 不 鼓 励 生 硬 的 翻译 . 可 适 当灵 活 。 如“ 生 活 大爆 炸 ” 里的台词 , “ mv p a r e n t s a r e m o n e v ” . 译 成“ 我 父 母 是 土豪 ” 则 比“ 我父母很有钱” 更 生 动 3 . 字 幕 翻 译 方 法 介 绍 通过 查阅资料 , 字幕 的翻译方法有 转态法 、 缩 句法 、 扩 句 法、 换 序译 法 、 转句法 、 替代法 等 。下面通 过举例 分析 “ G o o d wi ” 中 的精 彩 翻译 , 具 体 解 析 各个 方 法 。 3 . 1 转态法 . 就 是 主 动 语 态 转 成 被 动 语 态或 反 过 来 该 方 法有利于 突出事实和简化结 构。如“ S h e g o t U S . ” 一般译成“ 她 抓 住 我 们 的 缺 点 了 。” , 而剧 中 的 翻译 为 “ 我 们被 将 军 了 ” . 既 突 出 了 我 们 的 状 态 , 又 简 化 了语 法 结 构 。 又 如 “ Y o u a r e e x .

美剧字幕翻译与“信、达、雅”

美剧字幕翻译与“信、达、雅”

美剧字幕翻译与“信、达、雅”冯家佳【摘要】As American TV series become increasingly popular among Chinese audience, the translation of American TV subtitles has attracted stronger curiosity and attention from series viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle translation of several hit American TV series in China and tak- ing into account the characteristics of American TV subtitle transhtion, this paper probes into the applica- bility of the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of American TV subtitles. It holds that "faithfulness, expressiveness of American TV subtitles. and defiance" could be the criteria for the translation%作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

美国电视剧里中文字幕的翻译方法作者:周萌来源:《旅游纵览·行业版》2013年第04期摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。

因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。

本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。

关键词:文化负载词;目的论;翻译策略美剧是中国人对美国电视剧集的简称。

从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。

字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。

一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。

Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。

中英文字幕制作教程

中英文字幕制作教程

中英文字幕制作教程可以分为以下几个步骤:
1.视频拆分:将视频拆分成若干个小的视频素材,这样方
便多人同时处理。

2.转写/切轴:将音频内容转写成文字素材,根据视频切
时间轴,对每句话出现的时间进行标注(也就是制作字幕文件)。

3.翻译字幕:将上一步制作好的字幕文件导入CAT工具
中进行翻译。

4.制作双语:进行双语字幕制作,即创建原始语言和目标
语言的字幕文件。

5.调整字幕:根据视频内容对译文字幕进行调整,根据人
物的情感、语气、所处情景进一步调整译文。

6.合并字幕:如果译前有对视频进行拆分,需要将字幕文
件汇总合成一个完整的字幕文件。

7.合成视频:将字幕合成到视频中。

在具体操作过程中,需要注意以下事项:
•在导入素材时,要确保SRT字幕文件在轨道的最上方。

•导入视频时,要更改序列设置,导出时一定要选择导出整个序列和将字幕录制到视频中。

•如果使用的是Pr2018或更高版本,SRT的文件编码必须是UTF-8(BOM),否则中文字幕可能会出现乱码。

完成上述步骤后,你就可以得到一个带有中英文字幕的视频了。

请注意,字幕制作涉及到多个环节,需要不同的专业人员处理,保证视频质量的唯一方法就是在每个阶段结束时进行检查和校对。

目的论指导下的美剧字幕翻译策略

目的论指导下的美剧字幕翻译策略

20世纪90年代末到本世纪,大量DVD版本的美剧出
现在音像市场,人们可以根据自己的喜好随意选择。DVD 版本的美剧中既有中文配音,也有中文字幕,观众可以根据 自己的语言情况进行选择。但是DVD版本的美剧更新不 快,不能满足观众观看最新剧集的急切心情。 3.互联网
体视觉效果造成较大的破坏。字幕的字体不能过大影响正常
出令人满意的字幕翻译,让观众通过字幕酣畅淋漓的欣赏自
己喜欢的美剧。
直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如Casar,翻译
..105..
万方数据
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 郦英华 辽宁经济管理干部学院,外语教学部,辽宁,沈阳,110122 辽宁经济职业技术学院辽宁经济管理干部学院学报 JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC VOCATIONAL TECHNOLOGICAL INSTITUTE, JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC MANAGEMENT CADRE INSTITUTE 2009,""(3) 0次
中图分类号:H315.9 文献标示码:A 文章编号:1672—5646(2009)03-010“02
一、互联网上的美剧情况 随着科技的发展和传媒的多元化,文化传播速度越来越 快。外语片作为大众性、广泛性和传播性较强的文化形态已 经成为受众最多的一种文化艺术形式。现今风格迥异的美剧
互联网上的美剧受众以年轻的高学历人群为主体,大部分都 是在校大学生、高校教师和公司白领。他们具备一定的欣赏 美剧的语言和文化基础,但并不具备在没有任何翻译的帮助 下欣赏剧情的程度。因此字幕翻译也就受到美剧爱好者和英 语学习爱好者的重视。翻译就在这种传播和交流中发挥着极 为重要的作用。 二、美剧字幕文本及其翻译的特点 1.综合性

subtitle 字幕快速排列方法

subtitle 字幕快速排列方法

subtitle 字幕快速排列方法
字幕在影视制作中起着至关重要的作用,能够帮助观众更好地理解和欣赏影片。

而快速且准确地排列字幕是字幕制作过程中的关键之一。

下面将介绍一些字幕快速排列的方法。

首先,制作字幕前应先把影片导入到专业的字幕编辑软件中,例如Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro等。

然后选择“添加字幕”等相关选项,开始排列字幕。

接下来,要根据影片的语速和内容确定每个字幕出现和消失的时间点。

一般来说,每个字幕的持续时间不宜过长,以免观众来不及阅读。

通常在3到7秒之间比较合适。

可以根据影片的节奏和重要对白来调整具体时间。

在排列字幕时,要注意字幕的布局和对齐方式。

一般来说,字幕应位于屏幕的底部,并留出一定的间距。

对于影片中的对话,可以采用左右对齐;而对于解说词或其他特殊情况,可以采用居中对齐。

保持字幕的一致性和整齐性非常重要,可以通过调整字体、字号、颜色等参数来达到较好的效果。

另外,要确保字幕的内容准确无误。

在输入字幕文本时,最好先将对白文本逐句逐句输入,而不是一次性输入整段对白。

这样可以避免输入错误,并更快地完成字幕的排列。

最后,字幕排列完成后,可以通过软件的预览功能进行审查和调整。

观看字幕与影片的配合效果,检查是否有错别字、翻译错误等问题。

若有需要,可以对字幕进行微调,以提高字幕的质量和可读性。

综上所述,字幕的快速排列需要合理安排时间点、注意布局和对齐方式、保证内容准确无误,并通过审查和调整来提高字幕质量。

这些方法将有助于制作出更好的字幕,提升观众的观影体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧先锋——揭秘字幕组《越狱》、《24小时》、《犯罪现场》、《欲望都市》……不要告诉我你对这些剧集一无所知,作为经典美剧,它们已经吸引了一大批国内美剧迷,并且培养了越来越多的美剧Fans。

追根溯源,是谁将美剧带进中国并且让其广泛传播呢?“字幕组”可谓功不可没。

作为走在美剧传播最前端的潮流组织,他们有着怎样的工作流程?每一种分工又是如何具体操作的呢?下面就让我们走进字幕组的世界。

一、走进字幕组在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民们意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平不足以支撑其看懂英文或日韩原声视频,字幕组由此诞生。

小知识:字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组的工作是一套有着严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。

校对:校对听译出的中文文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:V irtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。

事实上,一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。

由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。

这一过程即为内嵌RMVB压制。

发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)。

关于片源的获取方式多样,多为BT 下载和即时视频录制。

最新美剧播出后,美国的网友会及时将其放在网络上供下载,字幕组中负责下载的成员需要时刻关注BT下载网站及时下载视频。

除了BT下载之外,还可以通过直播软件第一时间直接录制最新美剧。

BT下载的方法非常简单而且网络上教程众多,而即时视频录制在《影音潮人泡网必修课》一文中也有涉及,这里就不再赘述,将重点放在视频获取以后的工作上。

二、听译与校对听译是字幕组所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准,因此,虽然听译主要靠的是英语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。

同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。

之所以做这样的强调,是因为做时间轴的时候,不规范的听译文本格式通常会让人头疼不已。

一个简洁的听译文本应该如图1所示:图1上面的听译文本是一个相对符合规范的听译文本,简单、断句清楚、没有不必要的内容。

记住,在你的文本文档中的文字,最后每一个字都应该是落实到视频中去的。

注意:在翻译过程中所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如伊丽莎白),注意姓、名间的标点请保持一致。

此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,除非这是一句问句或是感叹句(出于字幕的美观考虑)。

有的时候,我们不得不抱怨,某人说话语速实在是太快了,怎么也听不清。

除了反复听,还有一个超级必杀技,那就是——慢速播放。

KMPlayer目前已经支持慢速播放视频了,操作方式如下:在KMPlayer中打开视频文件,在播放界面上点击右键,选择“播放”→“慢”命令,如图2所示,视频将慢速播放。

也可以在视频播放的时候,按“Shift”+小键盘上的“-”进行减速,“Shift”+小键盘上的“+”进行加速。

图2执行命令以后,我们可以看到视频左上角会显示“播放速度:XX%”的字样,代表按视频真实速度的XX%进行播放。

一般来说,80%~90%的速度已经足够了,再慢声音会过低,也会导致听不真切。

听译过程中我们时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料来进行确认。

在Google和百度上进行查询可以查到很多权威的资料,而先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。

在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。

根据前后的内容,往往能够轻易地理解一些不能理解的话。

因此,适当的猜测绝对少不了。

另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难。

三、生成外挂字幕1.简单时间轴的制作听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。

在开始此流程之前,请确认你的计算机中已经下载并安装好了时间轴制作软件(例如人人影视开发的字幕软件Time machine)和Easy RealMedia Producer(本软件自带的V obSub是非常重要的字幕制作插件)。

安装好Easy RealMedia Producer后,请点击“开始”→“运行”→“rundll32VSFilter,DirectV obSub”,此时后跳出来一个属性框。

选择“Misc”选项卡,去掉“Pre-buffer subpictures”项前面的勾。

目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝大多数环境下被加载。

完成以上步骤以后,下面就可以开始制作时间轴了,运行TimeMachine,会看到其主界面,如图3所示。

图3TimeMachine的主界面主要分为三块,分别是视频播放区域、字幕编辑区域和时间轴区域。

视频播放区域自然是播放视频用的;字幕编辑区域是对每一条字幕的内容进行编辑、修改的区域;而时间轴区域是确定每条字幕时间的区域。

现在点击“视频”→“打开”命令,在打开对话框里选中待制作的视频并打开视频。

打开视频后,就可以用视频区域上的浏览器进行播放,方法和一般浏览器无异。

然后我们要做的是把文本文件导入到时间轴中去,点击“文件”→“导入翻译稿”命令,选择上一步制作好的字幕文档(TXT格式),点击“打开”按钮后会跳出一个对话框,让你选择字幕导入方式,请选择“每行识别为一行时间轴”,如图4所示。

图4确定以后,我们可以看到如下界面,文本文档的每一句话都已经被导入到TimeMachine中,并且被自动标注了开始和结束时间(默认都为00:00:00),如图5所示。

图5现在点击“文件”→“保存字幕”命令先保存一下。

在保存对话框里需要输入要保存的文件名,请将字幕文件名取为和视频文件名一致,并保存在同一个文件夹下,同时,请手动修改文件后缀名为.ass,如图6所示,这一步切记不要出错。

图6确认以后点击“保存”按钮,此时程序会再次跳出该窗口,点击“取消”按钮即可。

下面我们需要对照着视频为每一句字幕文字设置开始和结束时间,以让它在合适的时间出现和消失。

在视频播放栏点击播放按钮播放视频,如果你的字幕是按正确名称保存的话,在系统托盘里应该会有一个绿色的小箭头,表示V obSub已经成功加载了字幕。

下面我们来确定第一条字幕的开始与结束点。

播放视频,到第一句对话开始的时候按下暂停按钮暂停播放。

此时,在时间轴区域内选中该句字幕,按下F8(F8是软件默认的插入开始时间点的快捷键,也可以在软件内自行设置快捷键)插入开始时间点,如图7所示,可以看到已经确定了第一句字幕的开始时间了。

从网络上更新此图片图7然后继续播放视频,当这句话结束的时候,再次暂停播放,按F9插入结束时间点,这样,第一句字幕的起始点设置就已经完成了,如图8所示。

图8以此类推,完成所有字幕的时间起始点设置,这样,视频的外挂字幕大体已经完成了,记得要按下“Ctrl+S”保存,保存以后,倒回视频播放,你可以看到你的字幕已经在视频上显示了。

因为我们基本上很难做到一次就完整无误地将所有时间点设置准确,因此,在第一遍插入时间点以后,我们还需要进行查校和微调。

可以反复观看视频,如果发现某几句字幕应该向前或向后一点,既可以按上面的方法重新插入开始时间和结束时间,也可以直接编辑修改时间点。

直接编辑修改时间点的方法是:选中该句字幕,在字幕编辑区域上开始和结束时间两个文本框内的时间是可以直接修改的,你可以在这里直接修改字幕出现和消失的时间。

一般来说,以0.200秒左右为一个单位比较合适。

也许你在制作时间轴的过程中,发现某一句话翻译得不太妥当,同样可以在字幕编辑区域内直接修改,如图9所示。

图9经过了时间上的微调以后,一个较为完备的外挂字幕已经制作完毕了。

在制作过程中有可能遇到一些其他问题,下面将列出这些可能遇到的问题和对应解决方案。

某句字幕字数过长导致没办法在视频上完整显示。

某句字幕时间太短,导致观看时没法看完。

前一句字幕的结束时间晚于后一句字幕的开始时间,导致两条字幕同时出现在屏幕上,很不美观。

利用TimeMachine自带的检查除错功能,我们可以避免这些问题的发生。

在如图10所示位置点击“检查除错”。

图10然后会弹出如下窗口,如图11所示。

你会发现你辛苦制作好的时间轴文件里面居然还有这么多种错误。

你可以设置检查的条件,比如一行字幕字数不超过多少等。

这里的建议是,一般视频字幕不要超过18个文字,宽频视频也不要超过23个文字,至于时间轴重叠、空时间轴等都应该进行检查。

设置好检查条件以后,窗口右边就会显示出有错误的行数,回到主界面中按前面所述的方法分别修改即可。

从网络上更新此图片图11完全修改完毕以后记得要保存,至此,一个基本的外挂字幕就完成了。

2.时间轴特效制作略四、添加图像或文字Logo通过本文开始的内容我们知道,时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字Logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo制作流程,这是一个个性化的流程。

开始制作Logo以前,请确认已经下载解压了V irtualDub汉化版。

实际上,V irtualDub并不是一款专门用来添加Logo的软件,而是一款功能强大的avi后期处理软件。

其支持大量滤镜,可以实现包括加Logo、去黑边、去噪点等大量avi后期处理功能。

下面主要对添加Logo做一点说明。

步骤1:首先运行V irtualDub,出现其主界面,如图15所示。

从网络上更新此图片图15步骤2:点击“文件”→“打开视频文件”命令,在弹出对话框中选择要处理的视频。

然后马上点击“视频”→“滤镜”命令,打开“滤镜”窗口,如图16所示。

从网络上更新此图片图16步骤3:点击“添加”按钮,然后选择“徽标”选项,点击“确定”按钮,如图17所示。

相关文档
最新文档