美剧先锋_字幕教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧先锋——揭秘字幕组

《越狱》、《24小时》、《犯罪现场》、《欲望都市》……不要告诉我你对这些剧集一无所知,作为经典美剧,它们已经吸引了一大批国内美剧迷,并且培养了越来越多的美剧Fans。追根溯源,是谁将美剧带进中国并且让其广泛传播呢?“字幕组”可谓功不可没。作为走在美剧传播最前端的潮流组织,他们有着怎样的工作流程?每一种分工又是如何具体操作的呢?下面就让我们走进字幕组的世界。

一、走进字幕组

在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民们意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平不足以支撑其看懂英文或日韩原声视频,字幕组由此诞生。

小知识:字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组的工作是一套有着严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。

校对:校对听译出的中文文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:V irtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。

事实上,一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。

发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)。

关于片源的获取方式多样,多为BT 下载和即时视频录制。最新美剧播出后,美国的网友会及时将其放在网络上供下载,字幕组中负责下载的成员需要时刻关注BT下载网站及时下载视频。除了BT下载之外,还可以通过直播软件第一时间直接录制最新美剧。BT下载的方法非常简单而且网络上教程众多,而即时视频录制在《影音潮人泡网必修课》一文中也有涉及,这里就不再赘述,将重点放在视频获取以后的工作上。

二、听译与校对

听译是字幕组所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准,因此,虽然听译主要靠的是英语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听

译文本最终需要形成一个TXT文档,因

此要用到记事本。同时,一个最适合制

作时间轴的听译文本应该尽量做到简

洁、清楚,每一断句自成一行、减少不

必要的内容并控制句子的长度。之所以

做这样的强调,是因为做时间轴的时候,

不规范的听译文本格式通常会让人头疼

不已。一个简洁的听译文本应该如图1

所示:

图1

上面的听译文本是一个相对符合规

范的听译文本,简单、断句清楚、没有

不必要的内容。记住,在你的文本文档

中的文字,最后每一个字都应该是落实

到视频中去的。

注意:在翻译过程中所使用的人名

请尽量使用约定俗成的中文译名(如伊

丽莎白),注意姓、名间的标点请保持一

致。此外,每一句句子最后的标点符号

基本可以省略,除非这是一句问句或是

感叹句(出于字幕的美观考虑)。

有的时候,我们不得不抱怨,某人

说话语速实在是太快了,怎么也听不清。

除了反复听,还有一个超级必杀技,那

就是——慢速播放。KMPlayer目前已经

支持慢速播放视频了,操作方式如下:

在KMPlayer中打开视频文件,在播

放界面上点击右键,选择“播放”→“慢”

命令,如图2所示,视频将慢速播放。

也可以在视频播放的时候,按“Shift”+

小键盘上的“-”进行减速,“Shift”+小

键盘上的“+”进行加速。

图2

执行命令以后,我们可以看到视频

左上角会显示“播放速度:XX%”的字

样,代表按视频真实速度的XX%进行播

放。一般来说,80%~90%的速度已经足

够了,再慢声音会过低,也会导致听不

真切。

听译过程中我们时常会遇到无法确

认该如何准确翻译的问题,这时可以去

查阅一些资料来进行确认。在Google和

百度上进行查询可以查到很多权威的资

料,而先查阅资料后翻译往往会有事半

功倍的效果。

在听译中,适当的猜测绝对是有必

要的。根据前后的内容,往往能够轻易

地理解一些不能理解的话。因此,适当

的猜测绝对少不了。另一方面,当遇到

一些生僻的词汇的时候,也可以根据发

音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

现在的电子词典都有联想功能,要找出

一个词汇也不会太困难。

三、生成外挂字幕

1.简单时间轴的制作

听译人员做完字幕听译之后,将制

作好的文本交给时间轴制作人员,接着

就正式开始时间轴制作流程。在开始此

流程之前,请确认你的计算机中已经下

载并安装好了时间轴制作软件(例如人

人影视开发的字幕软件Time machine)

和Easy RealMedia Producer(本软件自带

的V obSub是非常重要的字幕制作插

件)。

安装好Easy RealMedia Producer后,

请点击“开始”→“运行”→“rundll32

VSFilter,DirectV obSub”,此时后跳出来一

个属性框。选择“Misc”选项卡,去掉

“Pre-buffer subpictures”项前面的勾。

目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝

大多数环境下被加载。

完成以上步骤以后,下面就可以开

始制作时间轴了,运行TimeMachine,

会看到其主界面,如图3所示。

图3

TimeMachine的主界面主要分为三

块,分别是视频播放区域、字幕编辑区

域和时间轴区域。视频播放区域自然是

播放视频用的;字幕编辑区域是对每一

条字幕的内容进行编辑、修改的区域;

而时间轴区域是确定每条字幕时间的区

域。

现在点击“视频”→“打开”命令,

在打开对话框里选中待制作的视频并打

开视频。打开视频后,就可以用视频区

域上的浏览器进行播放,方法和一般浏

览器无异。

然后我们要做的是把文本文件导入

到时间轴中去,点击“文件”→“导入

翻译稿”命令,选择上一步制作好的字

幕文档(TXT格式),点击“打开”按钮

后会跳出一个对话框,让你选择字幕导

入方式,请选择“每行识别为一行时间

轴”,如图4所示。

图4

确定以后,我们可以看到如下界面,

文本文档的每一句话都已经被导入到

TimeMachine中,并且被自动标注了开

始和结束时间(默认都为00:00:00),如

图5所示。

图5

现在点击“文件”→“保存字幕”

命令先保存一下。在保存对话框里需要

输入要保存的文件名,请将字幕文件名

取为和视频文件名一致,并保存在同一

个文件夹下,同时,请手动修改文件后

缀名为.ass,如图6所示,这一步切记不

要出错。

图6

确认以后点击“保存”按钮,此时

程序会再次跳出该窗口,点击“取消”

按钮即可。

下面我们需要对照着视频为每一句

字幕文字设置开始和结束时间,以让它

在合适的时间出现和消失。

在视频播放栏点击播放按钮播放视

频,如果你的字幕是按正确名称保存的

话,在系统托盘里应该会有一个绿色的

小箭头,表示V obSub已经成功加载了字

幕。

下面我们来确定第一条字幕的开始

与结束点。播放视频,到第一句对话开

始的时候按下暂停按钮暂停播放。此时,

在时间轴区域内选中该句字幕,按下F8

相关文档
最新文档