从受众角度论影视译制片的翻译-2019年精选文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从受众角度论影视译制片的翻译
i=r
外国电影、电视剧如潮水般涌入中国,观看外国影视几乎成了国人日常生活的一部分。片中陌生的风土人情、迥异的生活方式、特别的价值观念和新颖的表现手法深深吸引着国人。影视翻译因此而变得不可或缺。可是由于种种原因,影视翻译的现状却不十分令人满意。据笔者去年对102 人做的调查,有91 人(占
89.2%)对影视翻译流露出不满情绪。影视翻译大体分为译制片
翻译和字幕翻译两种。本文站在传播学中受众的角度探讨译制片的翻译。
、译制片翻译过程的特点
译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧
赵化勇,2000:115)。译制片不仅要求把台词译成目的语,
而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。依据德国学者马莱茨克的大众传播过程模式(丹尼斯,1997:55)和德
国学者贝尔的翻译过程模式(贝尔,1989 :19),笔者绘制出一个简单的译制片翻译的过程模式如下:
图1 译制片翻译过程
从图1我们可以看出,译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。因为,影视观众接受译者成果
的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。
二、译制片以受众为中心的翻译原则
Hatim & Mason (1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人
感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。
A. Bell (1984:177 )也指出,大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心。
译者反复观看影片阅读剧本,对整个影片在自己的头脑里形成一个“格式塔”意象后方能开始翻译。在翻译过程中,受众的现状、受众的期待始终放在第一位。(一)易懂性原则
既然译制片的翻译是为受众服务的,要以受众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。
我们不是满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文(Nida and Taber ,1969 :1 )。另外,影视
对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。例如:
Cybil : I ' ve got two people to take care of on my
own…
and you make it clear that that was never going to change。
译文1:我得独自养两个人,而你搞的这些好像永远都不
会改变的事实。(王平,2001)
译文2:我们两母子要生活,我们的关系又无法改变。(粤蓉,2005)
很明显,译文2要强于译文1。听完译文1,观众会感觉别
扭因为它不符合中国人的表达方式,从而平添了观众的负担。而译文2充分贯彻影片内容,让观众感受不到翻译的痕迹。
二)口语化、生活化原则
译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。试比较美国电视剧《亡命追凶》中的一句台词翻译:
Doc: Well ,Simmon's beliefs forbid the use of medicine …Whenhis wife took to bed, I had that hospital send a doctor to her 。But Joshua held him off with a shotgun 。
译文1:呃,西蒙的信条是禁止使用药物。他妻子卧病在床
时,我让医院给他派了个医生。可乔舒亚用枪把他拒之门外。
译文2:呃,西蒙这个人不信药物这一套。他妻子病了,给
请了个医生,乔舒亚拿着枪把他赶跑了。
可以看出,译文2 较之译文1更像日常生活中的对白,更贴近生
活,更具生活气息。口语化的译文才不会给观众带来扭捏造作的感觉。
三、译制片翻译的策略
演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等,这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因素,给译制片翻译提出了挑战。
一)浓缩和添加
由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致,同时开始同时结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;演员嘴巴已经不动了,耳边就不能还响着说话声。所以,浓缩与添加就成了译制片翻译的常用手段。
美国电视连续剧Friends (《六人行》)中有一句对白:
Your visa bill is huge 。
译文1:你的银行卡欠账数额很大。(彭可,2003 )
译文2:卡上欠了很多。(Sogo,2003 )
对于译制片而言,使用了浓缩译法的译文2比译文1 更为合适。译制片英汉互译时,如果汉字的数目与英文的音节数相等,或略微少于英文音节数,这种译文就是理想的。因为,第一,中
国人每说一个汉字就动一次嘴巴,而英语国家的人每读一个音节动一次嘴巴;第二,英语的语速略快于中国人说汉语的语速。在上例中,英文的音节数是6,而译文1 却有11 个汉字。也就是说,如果采用译文1,影片中的女演员已经停止说话了,观众却
还听见她的声音。嘴巴不动却有声音,是不是很滑稽?
我们再来看一个例子:
He is a university student
译文1:他是个大学生。
译文2:他如今在大学里念书。(钱绍昌,2000 )