-英文翻译十二式-英文,商务英文,英文翻译方法_1.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译十二式-英语,商务英语,英语翻译方法
(一) 同义反译法
例子:
1、Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还“留着”或“还呆在那里”)
2、I’ll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3、Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4、"Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)
5、"Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:……对这孩子要坚定)
(二) 删减解释词
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。
(三) 短句拆译
例子:
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗,……
(四)译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the
ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when 当……的时候等到……的时候
act with boldness 大胆行动放胆去追求
a lover 一个情人一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理in addition to 除了……之外那就更是难免的了
(五) 解释性添词
[1]
忘词,是我们都经历过的事件,越是想要表达它的时候,就越是找不到合适词。也许你想说的就在嘴边,但就是忘了怎么拼写了。尤其在英语四六级作文中,词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。一个意思往往因为一个单词不会而表达不清,一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。如何应付这种情况使作文顺利进行下去?
忘词,是我们都经历过的事件,越是想要表达它的时候,就越是找不到合适词。也许你想说的就在嘴边,但就是忘了怎么拼写了。尤其在英语四六级作文中,词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。一个意思往往因为一个单词不会而表达不清,一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。如何应付这种情况使作文顺利进行下去?下面是三种简便易行的应急措施可能对你会有所帮助。
1.试用笼统词
英语语言中笼统词有have, take 等,笼统词的重要特点在于意义广泛,搭配性强,构成词组后可以替代众多具体动词。虽然不能精确表达一个动作,却能大致表达意思。在一些具体动词
写不出来的时候,用这些笼统词取代,也能收到异曲同工的效果。
例如:我经历了一个极其艰苦的时代。
I experienced a terrible hard time.
这一句中,experience被遗忘时,用have代替,成为:I had a terrible hard time. 其效果及表达的意义决不亚于第一句。这样的例子还很多。如:
Do you understand my meaning, sir? = Do you take my meaning, sir?
I will preside over the meeting. = I will take the meeting.
I will subscribe to the local newspaper. = I will take the local newspaper.
They occupied the city. = They took the city.
The boy resembles his father. = The boy takes after his father.
从以上的例句不难看出,具体词音节较多,使用频率不高,容易遗忘,而笼统词则不然。因此,在作文应试中,笼统词取代具体词,不失为一种应急良策。
2.联想有关词汇
当遗忘产生时,或遇到未曾学过的词时,应采取放射性思维,发挥想象力,想出一切与之有关的单词,利用语言的内在联系,多层次,多角度地运用语言。一般情况下,联想可按下列思路进行:1联想同义词;2联想反义词。
英语语言中众多的同义词在许多情况下是可以通用的。利用这一规律,由于某个单词受阻而影响全篇写作的情况便不会出现。试看下列句子:
I had a nightmare last night. = I had a bad dream last night.
Nightmare 使用频率不太高,因此不太好记。而其同义词bad dream 却很容易记。以后者取代前者丝毫不影响原句的意义。再比如:I don‘t understand this word. 也可以说成I don’t know this word.
另外:
He is stupid. = He is foolish. = He is a fool. = He is silly.
The food is delicious. = The food is tasty. = The food is nice to eat.
They discontinued the work at five. = They stopped the work at five.
His temper is nasty. = His temper is terrible. = He has a bad