比泽尔压缩机操作手册
比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册
1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。
比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范
比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范--BITZER半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、根据氟系统清洁度情况酌情处理。
二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—50.2允许制冷剂(R12—R22—R502)用BITZER B5.2型冷冻油允许制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32tc>55℃使用BITZER BSE55(tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H允许制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、标准注油量活塞式6F-50.2注入4.75dm3螺杆式CSH7571-90注入14 dm3GSH8571-140注入18 dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞;4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。
[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册
1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。
比泽尔CSH压缩机操作说明
Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。
德国比泽尔螺杆式压缩机介绍
CR3=25%负载(仅限启动/停机使用)
CR4 加载专用
CR3
ECO
Discharge Gas
CR4
Oil Pressure
第二十六页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-建议启动控制逻辑(四级能调)
启动压缩机
25%减载电磁阀CR3通电约5分钟以上 接触器K1吸合-0.5秒---接触器K2吸合(分绕组)
接触器K1/K3吸合—3秒---接触器K2吸合/K3断开(星三角)
25%减载电磁阀CR3通电至少30秒到60秒, 25%负载运行;然后断电
50%减载电磁阀CR2通电至少30秒到180秒, 50%负载运行;然后断电 75%减载电磁阀CR1通电至少30秒到180秒, 75%负载运行;然后断电
从25%直接加
具有压力补偿功能的双层壁机体,同时可极大减小噪音;
铸铁结构的机体和油分离器,也可以显著降低噪音;
双层壁结构
铸铁材料
第十八页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(油分及油过滤器)
长效10um油过滤器
三三级级油油分分离离器器
第十九页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(低压轴承室设计)
粘度 7.5 cSt
LP 5.5 bar (绝对压力)
来自油分 HP 22.4 bar (绝对压力)
粘度 6 cSt (16% R407C)
第二十页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-经济器/喷液使用及Vi调节
CSH系列经济器及喷液冷却接口位于滑阀上(可在全负荷和部分 载荷下运行);
无级或四级滑阀能量调节并带内压比控制
应用于空调和热泵新一代的比泽尔压缩机
第一页,共51页。
比泽尔压缩机
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:什么叫双级制冷循环?
双级压缩制冷循环是在单级制冷循环的基础上 发展起来的,它的压缩过程分为各个阶段进行, 从蒸发器出来的制冷蒸汽先进入低压缸,压缩
到中间压力,经中间冷却后再进入高压缸被压
缩到冷凝压力,排入冷凝器进行冷凝。
Dateiname – 2
Dateiname – 7
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级制冷压缩机
5HP…60HP
型号 S4T-5.2
TO
S66F-60.2
Dateiname – 8
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:双级活塞式制冷压缩机的 特点及型号说明
Dateiname – 9
北京比泽尔制冷设备有限公司
1-1:双级制冷压缩机的特点
Dateiname – 22
北京比泽尔制冷设备有限公司
3-10:油压安全保护装臵
机械式:MP54 Danfoss
路 对于MP54油压开关:L、M为控制,T2、0/220为电源
电子式:Delta-P
对于电子式油压开关:棕色和黑色为电源接线,红色和桔黄为控制回
作用:监测油泵进出口压差,保障压缩机润滑 保护压差:小于0.7bar, 有90±10秒 延时 Bitzer压缩机的油压差2.5~3kg/cm 单级压缩机油压差是: ΔP = 油泵出口压力-吸气压力 双级压缩机油压差是: ΔP = 油泵出口压力-中间压力
4-4: 双级制冷压缩机带中冷器 (用CIC系统)
Dateiname – 28
北京比泽尔制冷设备有限公司
4-5:液体过冷器的安装
(1):安装时要特别注意外壳上的箭头位臵。 (2):必须保证在停机期间无液体制冷剂流向压缩机。 (3):焊接时必须注意防止已焊好的焊口过热。 (4):为了保证过冷器的全部有效负荷,由冷凝器出来的 液体制冷剂在进入过冷器之前绝对无气泡。 (5):由于过冷器相对温度较低,过冷器需要保温。 (6):由储液器或冷凝器出来的制冷剂应先进入干燥过滤 器,而后再进入中冷器。以免制冷剂中的污物堵塞 膨胀阀、喷液喷嘴或中冷器截面的流通面积。
比泽尔半封闭压缩机换油操作规程
BITZER半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、根据氟系统清洁度情况酌情处理。
二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—允许制冷剂(R12—R22—R502)用BITZER 型冷冻油允许制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H 允许制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、标准注油量活塞式注入螺杆式CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。
5、因原系统中可能存有一定量的残油,换油加油时可少加一些,一般加至视油镜标线下限稍高位置即可;6、冷冻油充注完成后,拧紧工艺柱塞或卸下充氟管,并接好氟压表对压缩机抽真空;7、抽真空完毕后打开压缩机高低压截止阀检查是否有制冷剂泄露现象;8、如果没有漏点等待20分钟后启动机组;9、开启机组后应马上检查压缩机润滑情况及视油镜油位,如果油位低于正常范围(1/4视镜),必须补充冷冻油。
比泽尔压缩机和压缩机组参数
比泽尔机组
说明:1、制冷量工况:-20℃/50℃;2、冷凝器风扇电机为6极电机;
“比泽尔”低噪音风冷冷凝机组中高温
说明:1、制冷量工况:-5℃/50℃;2、冷凝器风扇电机为6极电机;
“比泽尔”风冷冷凝机组中低温
说明:
1制冷量及功率工况为: -20℃/50℃; 2、采用FNV型冷凝器的均为分体式结构
3、当蒸发温度低于-25℃时压缩机必须使用CIC系统及附加冷却.
“比泽尔”风冷冷凝机组中高温
说明:1、制冷量及功率工况为:-5℃/50℃;2、采用FNV型冷凝器的均为分体
“比泽尔”水冷冷凝机组中低温
说明:1、制冷量及功率工况为:-20℃/40℃;
2、当蒸发温度低于-25℃时压缩机必须使用CIC系统及附加冷却;
“比泽尔”水冷冷凝机组中高温
说明:制冷量及功率工况为:-5℃/40℃;
蒸发风机
DL型蒸发冷风机
技术参数翅片片距:4. 5mm
DD型蒸发冷风机技术参数翅片片距:6mm
DJ型蒸发冷风机
技术参数翅片片距:96mm
双级机组
比泽尔双级风冷机组
说明:1、制冷量及功率标定工况:-40℃/40℃不带中冷器;比泽尔双级水冷机组
说明:1、制冷量及功率标定工况:-40℃/40℃不带中冷器。
比泽尔并联机组控制器说明书
7. 功能 ........................................................................................................................................................... 15 7.1 压缩机 ................................................................................................................................................... 15 7.2 冷凝风机和水泵..................................................................................................................................... 18
水冷螺杆(比泽尔压缩机)说明书20100119
目录一、机组安装要求 (2)二、机组操作方法 (2)三、机组操作顺序 (2)四、机组操作注意事项 (3)4.1、机组安全装置………………………………………………………………………………………………3`4.2、附注(一):散热不良及处理方法 (3)4.3、附注(二):冷媒不足低压处理方法 (3)4.4、附注(三):高低压是否正常 (4)4.5、附注(四):其他故障的排除方法 (4)五、维护与保养 (4)六、故障排除方法 (5)七、机组介绍 (6)八、产品特性 (8)九、控制原理 (9)9.1、输入信号汇总表 (9)9.2、输出信号汇总表 (10)9.3、控制功能 (11)十、参数设置 (13)十一、各功能使用说明 (14)1、开机界面 (14)2、运行主界面 (14)2.1、相应参数显示 (14)2.2、机组起停开关 (14)2.3、温度设定 (14)2.4、查看系统状态 (15)2.5、查看机组信息 (15)3、修改维修者设定值 (16)3.1、时钟校正 (16)3.2、基本参数 (16)3.2.1设定一 (16)3.2.2设定二 (17)3.2.3设定三 (17)3.2.4设定四 (17)4、修改制造商设定值 (18)4.1、系统 (18)4.2、记忆 (18)5、故障查询 (19)5.1复位报警 (19)十二、控制模块接线图 (20)一、安装要求:冷水机安装前请选择地基平稳,四周空旷,畅通及避免腐蚀、污染、日晒、雨淋,方便安装维修之场所。
冷水机管路配管,请根据机身管路尺寸进行安装,切勿将水管尺寸缩小,这样会影响制冷效果及增加耗电量,冷水机请必须安装在距离墙壁1m以上空间位置,方便安装维护保养和调试。
注:1、电源负载及接地部分,请依照相关法规施工!2、新安装的冷冻机冷冻水管必须包保温层!二、操作方法首次运转必须先检查下列事项是否正确:1.电源电压及相数是否符合型号规格,请对照铭牌所示。
[注:冷冻机电源是采用三相四线,电压380V/50HZ电源相位线分别为了R、S、T,中性线(零线)N,接地导线为双色线用E表示。
比泽尔
北京比泽尔制冷设备有限公司
5):活塞压缩机能量调节
能量调节只适用于单级制冷压缩机 • 4缸压缩机能量调节为:50%、100% • 6缸压缩机能量调节为:33%、66%、100% • 8缸压缩机能量调节为:50%、75%、100% 注意:能量调节不能与CIC系统同时使用
使用方法:根据制冷系统的吸气压力或温度控制压缩机汽缸盖 上的电磁阀打开或关闭。电磁阀打开为卸载,电磁阀关闭 为加载
方法: 在冷却水进入缸盖的管路需加水电磁阀,电磁阀随压缩 机运行而开启,压缩机停止而关闭。
Dateiname – 33
北京比泽尔制冷设备有限公司
水冷缸 盖安装 方法
Dateiname – 34
北京比泽尔制冷设备有限公司
压缩机用于船上应考虑下列问题: 由于船只的摇摆性,制冷系统供液的连续性 非常重要。 无论采用何种冷凝器,都应加装储液器,最好采用 立式储液器。采用立式冷凝器可以克服船只在摇摆 过程制冷剂液体断流问题。
INT69VS保护的原因及处理方法 9: 阀板垫片断裂的原因 10:电机更换后对制冷系统如何处理 11:关于压缩机起停次数问题
Dateiname – 2
北京比泽尔制冷设备有限公司
一:压缩机的型号及型式
Dateiname – 3
八角型系列压缩机
Dateiname – 4
八角型压缩机型号 排气量 m3/h (50HZ)
北京比泽尔制冷设备有限公司
比泽尔(Bitzer)活塞式制冷压缩机的应用
一:压缩机型号及型式
二:活塞式制冷压缩机的应用
1: 制冷系统的运行范围及压缩机的选择 2: 制冷附件(选购件)的选择、使用及安装方法 3: 双级压缩机的使用及安装方法 4: 运行前的检查、系统调试及日常维护
西克半封闭式比泽尔制冷压缩机操作指导书MicrosoftW
上海高榕生物科技有限公司西克半封闭式比泽尔制冷压缩机组操作指导书设备部制冷岗位二零一一年二月目录工作指导方针:( 3 )制冷设备环境的确立:( 4 )制冷设备操作前检查:( 5 )制冷辅助设备检查:( 6 )制冷设备操作指导:( 7 )一般设备日常维修指导:( 9 )制冷设备维修指导:( 12 )总结( 13 )工作指导方针维修人员的工作理念:1.工作思想要确立在公司利益的前提下去完成本职工作。
2.对本职工作要认真负责。
3.对每一项工作要自觉去完成。
4.正确记录各项数据,确保真实性。
5.遇到问题发生要正确对待,不得瞒报和漏报。
6.在确保设备安全的前提下,完成本职工作。
7.要学会寻求各方面的帮助。
希望维修人员在本职工作中做出一定的成绩。
制冷设备环境的确立由于制冷设备的特殊性,它对环境的要求有它只身的特殊要求:1.冷冻机要检查机组的水平仪位置是否在中心位置。
2.冷冻机房内要保持良好的通风。
3.冷却塔附近不能有废气废热及粉尘产生,平时如发现此项问题产生要及时制止并汇报部门领导,以便和其它部门协商消除环境隐患。
4.冷却塔附近不能有树木,平时在检查冷却塔清洁度的时候要特别注意,因为飞溅的树叶会堵塞冷却塔的滤水翅片和隔网,如果发现这项问题要及时处理并汇报部门领导,以便和其它部门协商消除环境隐患。
5.冷却塔水池中的水质要保持清洁,水不能混着更不能有绿藻产生。
操作前检查制冷设备开机前检查是关系到制冷设备正常运行的关键一环,所以操作维修人员检查时要特别认真仔细:1.供电电源是否在AC400V±5%的范围内。
2.供电及控制开关是否在合闸位置。
3.电控柜面板按钮开关与指示灯是否完好和指示正常否。
4.控制器显示是否正常,有无故障显示条码或文字。
5.制冷机组油位是否在,油指示镜1/2 处,油色如何。
6.制冷机组油温是否在正常温度范围内。
7.制冷机组的高低压力是否平衡。
8.制冷机组及系统各处是否有渗漏处。
9.检查制冷机组及制冷系统各处包括冷却水系统上的阀们是否完全打开。
比泽尔压缩机资料
制冷压缩机在较低的蒸发温度下工作,压缩机的压缩比 PK/P0增大,采用单级压缩会带来许多困难,甚至不能工 作。
原因如下:
Dateiname – 4
北京比泽尔制冷设备有限公司
(1):压缩比增大,压缩机的输气系数λ值降低,压缩机输气 量减少,制冷量降低。
(2):压缩比增大,使压缩机排气温度升高、气缸壁温度上升, 影响润滑,严重时会出现润滑油发生炭化造成活塞与气缸 壁磨损。使压缩机不能正常运行。 (3):压缩比增大,液态制冷剂节流引起的损失增大,即节流 后产生的制冷剂蒸汽增多,使单位制冷量减少,循环的制 冷系数降低。 建议R22制冷系统压缩机的压缩比超过8,R404A、R507A、 R502制冷系统压缩机压缩比超过10,最好采用双级制冷压 缩机。
Dateiname – 7
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级制冷压缩机
5HP…60HP
型号 S4T-5.2
TO
S66F-60.2
Dateiname – 8
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:双级活塞式制冷压缩机的 特点及型号说明
Dateiname – 9
北京比泽尔制冷设备有限公司
1-1:双级制冷压缩机的特点
Dateiname – 1
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:什么叫双级制冷循环?
双级压缩制冷循环是在单级制冷循环的基础上 发展起来的,它的压缩过程分为各个阶段进行, 从蒸发器出来的制冷蒸汽先进入低压缸,压缩
到中间压力,经中间冷却后再进入高压缸被压
缩到冷凝压力,排入冷凝器进行冷凝。
Dateiname – 2
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级活塞式制冷压缩机的应用
1:双级活塞式制冷压缩机型号说明 2: 制冷系统的运行范围 3: 制冷压缩机常规控制要求及附件 4: 双级压缩机的使用及安装方法 5: 运行前的检查、调试及日常维护
制冷压缩机冷冻油更换操作方法
比泽尔压缩机冷冻油更换操作方法比泽尔半封闭压缩机,螺杆压缩机冷冻油更换操作规范一、比泽尔半封闭压缩机,螺杆压缩机更换冷冻油的条件1、制冷机组长时间工作,压缩机运行2000小时到初次保养期限,然后累计运行10000~12000小时再换油2、如电机烧毁需更换压缩机,更换后连续运行100小时需要换油3、用于排管冷库的制冷机组运行100小时后要更换冷冻油4、根据制冷系统冷冻油的清洁度换油。
二、比泽尔半封闭压缩机冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—50.2制冷剂(R22—R502)用BITZER B5.2型冷冻油制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32 tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140制冷剂(R22)使用B320H 制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、冷冻油加油量活塞式6F-50.2 注入4.75dm3 螺杆式CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、制冷压缩机更换冷冻油操作规范1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞。
4、冷冻油注入方法1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。
比泽尔活塞压缩机说明书(2014年改型后)
ECOLINECO新一代往复式压缩机比泽尔,***XX.2013ECOLINE系列压缩机/简介/应用极限/产品优化/技术优势/软件文档Ecoline简介ECOLINE系列往复式压缩机优化后可以使用各种制冷剂R404A, R507A, R407A, R407F, R407C, R134a, HFOs, R22, HC’sECOLINE 系列往复式压缩机八角机(.2 代)ECOLINE 电机C3系列CE34FC-5.24FES-514FC-3.24FES-32ECOLINE 系列往复式压缩机.2 代ECOLINE 电机6G 4026GE 4016G-40.26GE-406G-30.26GE-3426GE-303应用极限应用极限/R404A (当前)应用极限/R404A (新)+5K 更高的蒸发温度+7K更高的冷凝温度电机2适合中低温应用也可用于热带气候通用压缩机系列全部应用范围内使用无需额外冷却(仅限制吸气过热度)应用范围比较R404ABOCKCOPELANDDORINFRASCOLD应用极限/R134a (当前)应用极限/R134a (新)+5K 更高的冷凝温度适合空调热泵应用电机3严格限制应用范围→为超市应用优化→标准电机可变转速使用产品优化压缩过程能量损失轴功100%轴功转换给制冷剂等熵压缩热损失气体流动阻环境传热损失力损失约4%阀板损失15..20%机械损失10%2%ECOLINEECOLINE系列新缸盖设计新阀板设计更高压力限制:HP max 32barC4B5C4, B5 和B6新接线板优化电机结构提高效率优化内部气流新活塞连杆设计使压降最小ECOLINEECOLINE 优化BE5/6●流动截面优化●优化气流●减小余隙优化阀板ECOLINE ECOLINE优化CE3●减小余隙使薄塞减●使用更薄活塞环减少摩擦损失●优化活塞减少余隙容积●增大孔间距●降低垫片厚度ECOLINE缸盖改进C4 CE4 (共振腔原理)(更大容积和复杂反射)技术优势技术优势/冷量增加,效率提升冷量增加效率提升/低排气管压力脉冲/低带油率/能量调节(准无级)/卸载启动/变频应用空调制冷能耗典型空调制冷应用的能耗蒸发和冷凝风扇,泵及其它设备10..30 %70..90 %压缩机空调制冷系统消耗了德国全部电力使用的1/7ECOLINE–COPECOLINE COP提升12.0%CoP-10/40 ECOLINE vs.2 R404A 10.0%6.0%8.0%4.0%0.0%2.0%~7%/平均CoP提升7%ECOLINE–ECOLINE Qo提升6.0%Qo-10/40 ECOLINE vs.2 R404A4.0%5.0%2.0%3.0%0.0%1.0%-2.0%-1.0%-3.0%~3%/平均Qo提升3%ECOLINE–ECOLINE提升R404A 性能比较如: 4G-20.2Y vers. 4GE-23Y115冷量108110COP105110p a c i t y (%)104106e i n C O P (%)95100i n C o o l i n g C a 98100102I n c r e a s 4G-20.2Y4G-20.2YSDT SDT 90-45-40-35-30-25-20-15-10-5I n c r e a s e Evaporation Temperature (°C)96-45-40-35-30-25-20-15-10-5Evaporation Temperature (°C)SDT:SDT:2030405020304050/CoP 提高约~7%~4%/4% 以上冷量低排气管压力脉冲缸盖集成脉冲消音0,7R404A030,40,50,6值差异b a r ]无消音0,10,20,3脉动峰' [有消音+5°C / 50°C-10°C / 45°C -35°C / 40°C低排气管压力脉冲四缸带脉冲消音器低排气管脉冲(e.g. ECOLINE)四缸不带脉冲消音器(e.g. 其它厂家)8Pulsations Discharge Line低排气管压力脉冲0.60.70.80.40.5t i o n s [b a r ]010.20.3P u l s a 00.1-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50TKNKKLTKNKKLTKNKKL1Bitzer 4GE-20DORIN H2900CSCompetitor 1 BITZER 4GE-20 Competitor 2/带油率自调节油泵vs. 甩油盘低带油率0,60,74NC-20.2Y 油泵040,5a t e [%]4NES-20Y 甩油盘R404A 0,30,4r y O v e r R R404A -10°C/45°C 0,10,2O i l C a r ∆t oh = 20K0,0TOP3/41/21/3Bottom视油镜油位低带油率Oil carry over compressor44.552.533.5r [%]11.52 c a r r y o v e 00.5-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50-35/40-10/455/50O i l TKNKKLTKNKKLTKNKKL1Bitzer 4GE-20DORIN H2900CS Competitor 1 BITZER 4GE-20 Competitor 2能量调节能量调节LN●“停止吸气”原理●非热气旁通●无需吸气压力控制●100 –50% 负荷调节独立于压比●从CE3往上可选●从18 m3/h 以上可选●部分负荷数据参考比泽尔软件DLSL准无级能调CE3, CE4, BE5, BE6CE3,CE4,BE5,BE6 CR 能调缸盖改进/(2013.10.1起) 可选能调缸盖且可短循环运行 无级能量调节从100% 到接近. 10%变频应用极为适合变转速应用(VSD)●三相电机(标准电压并有其他各种电压可选)●在以下范围内转速冷量无级调节:4-/6-Cylinder 2-Cylinder 100H 75H 50H 25H 125H 4/6Cylinder100 Hz3.000 min -175 Hz 2.250 min -150 Hz 1.500 min -125 Hz 750 min -1125 Hz 3.750 min -1运行频率和同步转速变频应用特殊设计/变频器刚性安装在电机侧/吸气冷却变频器,无需风扇冷却,免维护吸气冷却变频器无需风扇冷却免维护软件文档BITZERBITZER 软件/产品样本KP-090-1KP-104-2概括/ 更高制冷量与.2 代相比→价格/性能优势RMB/KW /比现有产品能效提高10% →效率领先/ 基于众所周知的比泽尔广泛验证的压缩机平台的质量→客户友好/ 对所有标准冷媒全兼容替代且应用灵活→降低物流库存成本BITZER // K_DesignFeat_ECOLINE_v2_GB // Page 41比泽尔半封压缩机新的成功。
比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范
比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、依据氟系统清洁度状况酌情处理。
二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER6F―50.2允许制冷剂(R12―R22―R502)用BITZERB5.2型冷冻油允许制冷剂(R134A―R404A―R507A)tc55℃使用BITZERBSE32tc>55℃使用BITZERBSE55(tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZERCSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H=cp-4214-320允许制冷剂(R134A―R407C―R404A)使用BSE170=solest170三、标准注油量活塞式6F-50.2注入4.75dm3螺杆式CSH7571-90注入14dm3GSH8571-140注入18dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排解机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。