英语口译基础教程 Unit 7-10
英汉汉英口译基础教程Unit 10 Trade Exchange II
![英汉汉英口译基础教程Unit 10 Trade Exchange II](https://img.taocdn.com/s3/m/09428cf13968011ca2009132.png)
D. Pair Woerpretation
Text two Note-taking
我认为本次对话的主题“抓住经济全球化的机 遇和应对经济全球化的挑战”,既有战略高度, 又立足于现实的经济问题
围绕这一主题,会议将探讨应对经济全球化挑 战的政策措施、强化贸易诚信、加强在产品质 量和食品安全领域的合作
B. Group work: Reading and Discussion
What is the relationship between GATT and the WTO?
What do you know about the Doha Development Agenda (DDA)?
C. Group work: Four-cornered Dialogue Interpretation
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 近年来,亚洲形势总体稳定,经济保持较快增长,各国坚持睦邻友
好、致力于通过对话协商处理矛盾和分歧的意识在增强,各种区域、 次区域合作机制在促进经济增长和地区稳定方面发挥着日益重要的 作用,亚洲仍然是世界上最具发展活力的地区之一。 Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth. To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries. The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia. Asia remains one of the world’s most dynamic regions.
基础口译听力教程词汇UNIT7-9
![基础口译听力教程词汇UNIT7-9](https://img.taocdn.com/s3/m/441c728602d276a200292e33.png)
为了该目的 联手 确保 把…归于 协商的 努力 开拓性的
stability stable sharply comment with ease dissolve bacteria
稳定 稳定的 严厉地;锐利地; 评论 轻松地 溶解 细菌 癌症
有事业心的;有进取心的 cancer 明确的 鼓励 东南方的 海岸的 试验 释放出 有意识的
confrontation 对抗 prevail prosperity free from threat advent gather pace 盛行;获胜 繁荣 远离 威胁 到来 加快步伐
widening gap 加大中的差距 assesment expansion productive 评价 扩展;扩充 有生产力的
approximately 大约;近似 flock focus remain glister embodiment ambition ambitious 一群;聚集 专注;聚焦 保留;停留 闪光 化身;体现 野心 有野心的
英汉口译教程unit 7 ant tribe
![英汉口译教程unit 7 ant tribe](https://img.taocdn.com/s3/m/e1140dfa534de518964bcf84b9d528ea81c72fb7.png)
英汉口译教程unit 7 ant tribe A:你听说过一个词叫做“蚁族”吗?B: Of course. As a matter of fact, I am one of the ants.A:是真的吗?太凑巧了。
我觉得“蚁族”这个词很有趣,但是我不太明白它到底是什么B: "Ant tribe", a term coined by China's sociologistsis to describe thestruggling young migrants like me, who, armed with our diplomas,scramble to big cities in hope of a better life only to find low-paying jobsand awful living conditionsB: According to a survey in the Blue Book About the Country's Talents, whichwas released by the Social Sciences Academy Press, more than 1 millionsuch "ants" live in the big cities of China. The survey said more than.100,000 low-income college graduates live in Beijing, and such groupsalso exist in large scales in cities like Guangzhou, Xi'an, ChongqingTaiyuan, Zhengzhou and Nanjing.A:所以在中国-个严峻的现实是有庞大数量的高校毕业生。
中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼 2-16单元(全)
![中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼 2-16单元(全)](https://img.taocdn.com/s3/m/5dba9dc058f5f61fb7366652.png)
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
口译基础教程
![口译基础教程](https://img.taocdn.com/s3/m/7073518cd0d233d4b14e69ee.png)
❖ 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中 国的东半部。
❖ 手工艺品
artifact
❖ 联合国教科文组织
❖ United National Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
❖ 世界旅游组织
❖ World Tourism Organization
❖ 登机牌
boarding pass
❖ 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元 七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。 现存的城墙都是明朝修建的。
❖ Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall?
❖ 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古 代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?
❖ 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.
口译教程unit 7--
![口译教程unit 7--](https://img.taocdn.com/s3/m/7d87247bb84ae45c3b358ca0.png)
• 国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%; 公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食 产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业 1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民 人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固 和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了 “十二五”时期良好开局。
Useful Expression (5)
sale well畅销 dull of sale 滞销 sell on credit 赊销 push sales of goods 推销商品 delivery to door steps 送货上门 consignee收货人 cash settlement 现汇结算 settlement on account 记帐结算 advanced payment预付货款 down payment 订金 cash payment现付 payment by installment 分期付款 deferred payment延期付款 payee,beneficiary收款人 dishonor拒付 notary public法定公证人 one-service packing一次性使用包装 principle 货主,委托人 an advertising agent广告代理人
Useful Expression (3)
17. return commission 回佣 (卖方收取全部贷款后给中间商的 佣金)
18. trade discount 贸易折扣(卖方按货价给予买方一定的百分 比减让)
19. rebate 回折(指卖方在收入的贷款中以一定百分比的金额 回付给买方)
20. allowance 减让,补贴(指卖方对出售的商品在品质或数量 方面给予买方补贴,或在收取贷款时给予一定的减让) quantity discount 数量折扣 (表示对超过一定购买数量而给 买方的一种特别折扣)
英语口译基础教程--Unit-7-10
![英语口译基础教程--Unit-7-10](https://img.taocdn.com/s3/m/bafe3cb0700abb68a882fb4c.png)
Unit 7P1Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences. Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges .在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。
不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。
欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。
简明商务英语口译教程Unit 7
![简明商务英语口译教程Unit 7](https://img.taocdn.com/s3/m/556d60ddc5da50e2524d7ffb.png)
18.There is another point which should be discussed and cleared up.
19.Buyers should be responsible for the insurance charge.
Section C Topic for Interpreting
7-1 The ABC of the US Dollar
The name of the dollar came, in an indirect way, from a small
Bohemian town called Joachimsthal. In 1517, a local aristocrat
The nickname for the dollar, “buck”, originated in the 1800s with
deer hunters. At that time, the going rate for a deerskin was one
4.I’m afraid there must have been a mistake. 5.We should create a more favorable external environment for
foreign investors, including a soft environment such as politics and laws and a hard environment like infrastructure. 6.The difference between a human brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.
英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange
![英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange](https://img.taocdn.com/s3/m/b065dbba1711cc7930b71633.png)
A. Individual Work: Presentation
Topic: Russia Arts (movies, novels, music, etc.) that I Know.
Brainstorming clues: Year of Russia, Red
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences
自从中国加入世贸组织以后,国内盗版问题便日渐凸现。 After China’s entry into the WTO, the problem of piracy in China
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking
“一个世界文化遗址真正的文化和历史价 值不应该由网友投票来决定,而应由它 对人类的意义来决定。”
他对主办方和为长城投票的人们所做出 的努力表示了感谢。同时,他还欢迎世 界各地的朋友来长城亲自感受它的“不 朽与伟大”。
该活动以“传承民族文化、沟通人类文明、共建和谐世 界”为主题,目的是为了加强中国在保护非物质文化遗 产方面的努力以及在此领域增强中国的国际影响力。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text One Difficult Sentences There was also a two-day Chengdu
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 今年1月,瑞士一个民间基金会发起了一项面
口译教程U7
![口译教程U7](https://img.taocdn.com/s3/m/1d48ce1ecc7931b765ce1545.png)
Passage 4Address by Premier Wen Jiabao at the Opening Ceremony of the 7th World Expo International Forum尊敬的蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,各位来宾、女士们、先生们:President Jean-Pierre Lafon,Secretary General Vicente Gonzales Loscertales,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,我很高兴出席第七届上海世博国际论坛。
我谨代表中国政府,对出席论坛的各位嘉宾表示热烈欢迎,并衷心祝愿这次论坛取得圆满成功!It is truly a pleasure for me to attend the 7th World Expo International Forum. On behalf of the Chinese government, I warmly welcome all the guests to the forum and sincerely wish the forum a complete success.世博会是人类文明成果荟萃的伟大盛会,每一届世博会都成为见证人类文明发展的重要驿站。
一部世博会的历史,是人类从落后走向进步、从封闭走向开放、从冲突走向合作、从崇拜物质走向崇尚科学的历史。
The World Expo is a great event showcasing the fruits of human civilization. Each World Expo is an important stage that bears witness to thedevelopment of human civilization. The history of the World Expo is a history of mankind moving from backwardness to progress, from closeness to openness, from conflict to cooperation and from material worship to the pursuit of science. The famous saying that “E verything begins with the Expo” well illustrates the huge influence of the World Expo on mankind.“一切始于世博会”这句广为传诵的名言,道出了世博会对人类的巨大影响力。
商务英语口译Unit 7 Product Introduction
![商务英语口译Unit 7 Product Introduction](https://img.taocdn.com/s3/m/beb74b02f46527d3240ce0d6.png)
including kids’ series, women’s series and men’s. All these series sell well on the market. • W: Are they different from the old ones? • L: Yes, these are for winter’s wear, which are quite different from the summer ones. And we put a thin cotton linen liner in these new shirts. • W: Fantastic! But lined up with liner, do they wear comfortable?
Part Two
Unit 7 Product Introduction
• This unit includes some general conversations with relation to the introduction, presentation and specification of products, such as how to describe new products, how to recommend commodities, how to present products to potential customers and how to catch the customers’ eyes. The learner can master these skills according to each situation and they can easily handle every situation when it happens.
口译教程7
![口译教程7](https://img.taocdn.com/s3/m/b736e4220b4c2e3f57276338.png)
Module 7 Reconstruction skillsI Theory and skills翻译不是在两种语言中寻找字词和句法的完全对应,而是追求信息的对等。
但是由于时间和心理上的巨大压力,口译员在工作时容易受原语的限制,在译文中常会生搬硬套原语的表达和结构,使译文不符合目的语的习惯,有时甚至有些不知所云。
译员听到一段讲话后应尽量脱离原语的结构,抽取其含义,用符合目的语习惯的方式将信息重新组织。
口译表达的过程其实是一个信息重组的过程。
由于汉英两种语言文化的巨大差异,有些表达方式直译过来并不能在目的语中产生所预期的效果。
有的字词在目的语中没有现成的对等词汇,需进行必要的解释。
有的讲话人因为过于紧张或准备不足而罗嗦重复,词不达意,甚至说到一半就卡壳,这种情况下译员应本着忠于讲话人的原则,对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。
常用的重组技巧有句法转换、释义、增补、省略等几种。
转换有词性和句型的转换,例如英语中的名词和介词在汉语中常常译为动词,如“He is a good public speaker.”译成“他很擅长演讲”;而“我谨代表(厦门)市委市政府……”则转化为英语的介词结构:“on behalf of the municipal government, and the CPC (Xiamen ) committee”才更符合英文的习惯。
释义(paraphrasing)也是口译中一种重要的语言转换技巧。
对于口译员来说,一词多译或一句多译的练习十分重要,因为这种变通能够帮助译员避免口译中因为某些词句而卡壳,导致口译不连贯甚至中断。
增补(addition)和省略(omission)的重组技巧并不意味着在组织译文时可以任意自由发挥,而是要使之符合目的语习惯,并协助发言人更好地传达其说话意图,帮助听众更好地理解信息。
如前文提到的发言人重复罗嗦的时候译员可以省略罗嗦的部分,发言人想表达却没能表达出来的意思可以帮助他表达完整;如遇到发言人是专家而听众都是非专业人士的情况下,可以适当对一些专业词汇进行解释,帮助听众更好地接收信息。
世纪商务英语口译教程Unit7
![世纪商务英语口译教程Unit7](https://img.taocdn.com/s3/m/40f7a18dd0d233d4b14e696d.png)
Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。
新编经贸英语口译教程第七单元 市场营销
![新编经贸英语口译教程第七单元 市场营销](https://img.taocdn.com/s3/m/7a3ae459a26925c52cc5bfac.png)
•
Interpretation Skills ----Idioms
• • 对于以上几种习语在口译时,有何对策? 习语是国家风俗人情及历史文化背景的反映,其翻译 过程不仅是一个简单的文字解码过程,更是一种语言文 化的传递过程。因此,在习语翻译过程中,除了信息传 递、意思表达的一般问题以外,还会存在因文化不同与社 会因素而产生的更大障碍,口译工作更是如此。 我们在翻译习语时大致有三种处理方法: 一是直译, 二为 意译, 三是在译入语中找出与之意思对应的习语来代替。 为确保所翻译出的语言传达了相对准确的意思和信息, 通常需要在必要时加以补充解释,以防重要的意思和信息 漏译误译。
Sentence Interpretation
(4)财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。 (fiscal revenue) (5)加快发展连锁经营和电子商务以降低经营成本和 销售价格。 (chain-store operations) (6)在激烈的市场中,国有企业要站稳脚跟,发展壮 大,必须具有一定的核心竞争力。 (core competitiveness)
Unit 7
Marketing
Overview
1. 2. 3. 4. 5. Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises
Unit 7
1. 2. 3. 4. 5.
Marketing
Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises
大学核心商务英语口译教程unit (7)
![大学核心商务英语口译教程unit (7)](https://img.taocdn.com/s3/m/2e992037fe4733687e21aafa.png)
Major breakthroughs in infrastructure development. Over the past ten years, the western region’s highway mileage has increased by 888 000 kilometers, including 13 900 kilometers of expressway, and its railway mileage by over 8 000 kilometers. The number of civil airports has grown to 79, taking up 49.4% of the country’s total. A host of landmark projects, including the Qinghai-Tibet railway, West-to-East gas transmission project and Westto-East electricity transmission project have been completed and put into operation. And the development of major water conservancy, energy and telecommunications projects is in full swing.
up support for the western region through planning guidance, policy support, financial input, project development and human resources exchanges. We have provided over 3.5 trillion yuan in transfer payment and special subsidies to the western region and earmarked more than RMB 730 billion yuan from the central government’s fiscal resources to construction projects in the region. These efforts have led to enormous achievements in economic, social and cultural development and ecological conservation in western China, a region that is experiencing faster growth, better quality of development, greater changes in the urban and rural outlook and more benefits to the people than at any period in history.
口译unit7
![口译unit7](https://img.taocdn.com/s3/m/9b1862462e3f5727a5e9623d.png)
Tourist Attractions and Facilities
Plan: To develop a wide range of diversified tourist attractions Measures: ★ Give a facelift to the existing popular tourist areas ★ Exploit traditional relics ★ Develop green tourism
Unit 7 Memory in Interpreting 口译记忆
Text One Hong Kong SAR :Tourism
Position ★ One of the major pillars of the economy ★ The total tourism expenditure exceeded HK$100 billion in 2005 Development Status ★ Visitor arrivals continued grow ★ Broad market
Accessing Hong Kong ★ Had abolished the Hong Kong Tour Group Scheme of mainland visitors
Promoting Hong Kong
★ The HKTB will continue to attract more visitors in the high-yield business-cumleisure and family segments ★ Emphasize to develop joint marketing efforts with strategic partners to promote multi-destination tourism and develop new markets
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 7P1Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences. Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges .在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。
不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。
欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。
P 2Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistence. The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years. Both civilizations, with their shared racial origin, descending from the Aryan tribes, and the abundant cultural affinities, played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marginal civilization”. In fact, the civilizations’ commonalitie s are unique and the frequent exchanges of visit by both countries’ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。
3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。
这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。
事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。
P 3中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。
自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。
在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。
The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.P 4金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。
拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。
正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。
During the month of October, the Kennedy center is your destination for a groundbreaking experience in Chinese performing arts and culture. Rich with 5000 years of history and 1.3 billion people, China has moved into the 21st century at a breathtaking pace. As this dynamic civilization catapults to prominence upon the world stage, the Kennedy Center’s Festival of China reveals fas cinating visions of the country that are ancient and new, familiar and exotic.Unit 8P1Today let me give you not a definition but a description of country music in the United States, first of all, the themes in country music are traditionally rural-oriented and very often southern. Second, the lyrics----or words of the song---- are usually country simple and basic. The guitar is the main music instruments, too, but usually country music is built around the guitar. And the country singer’s voice traditionally had a nasal quality and often a southern or southwestern accent.今天,我要给你们讲的不是美国乡村音乐的定义,而是它的描述。
首先,乡村音乐的主题是传统的,以乡村为题,经常指南方乡村音乐。
其二,歌词通常简单明了。
吉他是乡村音乐的主要乐器,你也能听到钢琴和其他乐器声,但乡村音乐通常以吉他为主。
乡村音乐的歌手传统上带有鼻音,往往还带有南方或西南方口音。
P2In an age that haughtily made man the measures of all things, Shakespeare betrayed the essential fragility of the species, defining humanity with the stories that continue to be our parable, both existentialist and romantic. His works are still the vessels of our dreams and thoughts. “Shall I compare thee to a summer’s day?’’ ”A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. ’’For the generations after him, Shakespeare would be both goad and god----not only the autocrat of the English language but a seer into what Coleridge called “the inferior nature” of human existence. We know little of Shakespeare’s interior life, and some even question his identity. But there is no need for pyramids or monuments. His monument is his name. Shakespeare is now the global code word for culture.在人类能够趾高气扬评判一切事物的时代,莎士比亚讲述了至今仍为我们所传颂的存在主义和浪漫主义故事,给人类重新定义,届时除了人类脆弱的本性。