浅谈文化背景与英语习语的形成
浅析英语习语对文化交流的影响
浅析英语习语对文化交流的影响摘要:随着全球一体化步伐的加快,再加上通讯业、交通业等广泛发展,国际间的交流与合作越来越频繁,英语习语的应用非常重要。
由于语言与文化密不可分,因此翻译并不是两种语言之间的单纯性传递信息,也不仅仅为文化交流。
实际上,传播文化比表达语言信息更重要。
所谓习语,主要指语言中具有固定的形式与意义的词组、句子等,因此若想准确翻译习语,必须对语言的文化背景具有深入了解,在翻译过程中也要注意保留文化特征和意象。
本文结合当前英语习语的应用状况,以生活应用实际为出发点,对英语习语对文化交流的影响、英语习语的翻译方法与技巧等内容进行分析与阐述。
关键词:英语习语;文化交流;翻译;影响语言作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。
而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。
因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。
一、英语习语在文化交流中的影响作用(一)生活环境以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关,例如,to be all at sea(原指船舶行驶在海中,不知方向,语意为“不知所措”)[1];to keep one s head above water(奋力图存);to go with the stream(随波逐流);a big fish(大亨)、to rest on one s oars (暂时歇一歇)等。
(二)历史典故中国古语中强调“以史为鉴”。
同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。
例如,roman was not built in a day (冰冻三尺并非一日之寒);meet one s waterloo(一败涂地)[2]。
(三)宗教信仰英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:god bless you(上帝保佑你);god helps those who help themselves(上帝助自助者)。
英汉习语的文化内涵差异及其互译
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
英语习语的文化历史渊源
英语习语的文化历史渊源作者:韩占东詹欢来源:《教育界·下旬》2013年第07期【摘要】研究英语口语的文化历史渊源,能加深对口语的理解,井且有助于了解西方文化,提高跨文化交际的能力。
【关键词】习语语言文化历史习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。
习语言简意赅、形象生动、寓意深刻,给人耳目一新的感觉。
恰当地运用习语可以使语言精练。
同时,具有典型性的英语习语与英美文化有着密切的关系。
因此,研究英语习语可以考察英美文化的社会历史背景以及文化发展轨迹。
一、英语习语体现的英语民族的生活模式为数众多的英语习语来源于英语民族的日常生活,因此它们体现了英语民族的生存环境,表现了英语民族的生活方式,表达出英语民族的色彩喜好、对动植物赋予的联想意义和象征意义。
1.生活方式习语来源于生活,跟人们的衣食住行密切相关,几乎涵盖了生活的方方面面,从这些习语不难体验到英美人的生活,了解到英语民族独特的民俗风情。
如,in a pickle(处境困难),to bring home bacon(养家糊口),as easy as pie(极容易)与食物及食物保存有关。
过冷、过热都不是件令人愉快的事,如:to get in hot water(陷入困境),to throw cold water(泼冷水),hot potato(棘手的问题)。
此外,在人类语言的发展中,通过身体部位的名词来表达的习语屡见不鲜:pour out one's heart(倾吐衷肠),turn up one's nose(自高自大),to see eye to eye(看法一致),Stop pulling my leg.(不要开我的玩笑)。
2.色彩喜好习语可以通过颜色词表现丰富多彩的世界以及人们的喜怒哀乐和种种心理。
黑色往往给人以不好的联想,a black day“倒霉日”,black list“黑名单”。
绿色是自然界的一种重要颜色,它是青草、树和多数生长中植物的天然色。
英语习语的起源与特点
学名 著 中产生 了许 多新 的词 汇。如“ Q精神 ” 。而在英 语 阿 等 中 , 士 比亚 的作 品 ,伊 索语 言》 , 都是 一些 习语 的发 源 莎 《 等 也
地 。如 :l oa dcl bo ht n d一句 , 为“ 冷又吹热 ” 引 申为 “ w o 意 吹 , 反
风俗等影响下产生的 ; 文对 习语 的起 源进行 了简单的总结 , 本 对其在 不断产 生和发展的过程 中形成的一些特点进行 了分析。 [ 关键词 ] 英语 ; 习语 ; 源; 起 特点
中图 分 类 号 : 3 33 H 1 . 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 2 8 5 ( 0 0)1 0 2 — 2 17 — 63 2 1 0 —0 7 0
3 源于英 文文学名 著 、 同汉语 一样 , 多英语 习语起 源于 文学名 著 。中 国的文 许
构—— 短 语 、 词组 或 表达 , 意 义 通 常 不 可 由其 词 组 的 单 其
项 意义或字 面意义 推断 , 应通过 约定 俗成 的整体 方式加 以 而
理解 。
从广义 而言 , 英语 习语 是指 一种 民族语 言 中所有 的惯用 语法和特殊 表达方 法 ,其 范围包 括成语 (e p rss ,俗语 st hae ) (o o yn s , cmm ns ig )谚语 ( rvrs , 用语 ( i t hae ) a poeb )惯 i o ip rss , d ma c
文史博 览 ( 理论 )
21 0 0年 1 月
C l r n i oyV s n T er ) ut eA dH s r i o ( h o u t i y
Jn 2 1 a . 00
英 语 】 英语 中习语 的产生是根据社会 的需要 , 人们运 用其 内部规律去创造新词 、 新义、 用法。 新 是在社会 、 治、 政 经济 、 文化 、
英语习语与西方文化
英语习语与西方文化
英语习语是英语中独特的表达方式,常用于日常对话和写作中。
这些习语通常由固定的词汇和短语组成,有时候可能与字面意思相去甚远。
了解这些习语不仅可以帮助我们更好地理解英语,还可以帮助我们更好地了解西方文化。
第一个例子是“Break a leg”。
在西方文化中,这是一句用于祝福演员或表演者的祝福语。
这个习语的字面意思是“折断一条腿”,但在这个上下文中,它的意思是“祝你好运”。
这个习语的起源并不确定,有几种理论。
一种理论是,这个习语起源于以前的剧院表演,观众会敲击他们的双腿以表示赞赏和鼓励。
另一种理论是,这个习语可能和黑魔法有关,人们认为如果“祝福”某人,那么反向的事情可能会发生。
第二个例子是“A piece of cake”。
这个习语的字面意思是“一块蛋糕”,但在这个上下文中,它的意思是“非常容易”。
这个习语可能源自英国军队中的一个传统,士兵们在完成训练或任务后,会得到一块蛋糕作为奖励。
这个习语成为表示某件事情非常容易的方式。
第三个例子是“Bite the bullet”。
这个习语的字面意思是“咬子弹”,但在这个上下文中,它的意思是“勇敢地面对困难或痛苦”。
这个习语可能源自旧时医疗实践,当没有麻醉药可用时,患者被要求咬住子弹以减轻疼痛。
这个习语成为以积极的方式表示面对困难的方式。
探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异
探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异摘要:英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,强烈的文化特征和民族特色贯穿于其中,并且有着深厚的文化底蕴和内涵,承载着民族的语言与文化,没有习语,我们的语言就会变得单调、干涩、无味,所以研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习之士以及英语翻译者至关重要。
关键词:英语习语习语起源文化差异习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。
由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。
只有注意英语习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。
一、英语习语的起源及语义特征1.英语习语的含义英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。
广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。
2.英语习语的来源首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。
劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。
这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。
比如share happiness and woe (同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strike while iron is hot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;become reconciled (言归于好)指化敌为友。
Harmony brings wealth (和气生财)指人缘好生意自然就好。
其次,习语源自古老的神话、传说和寓言。
古希腊罗马文明对英语有着深远影响,许多英语习语来源于古希腊神话和传说,它们在书面语中广泛使用。
浅谈英语习语的文化来源
浅谈英语习语的文化来源如皋中学高二〈9〉班吴雨逍学科:英语指导老师:胡晓燕一、引言习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。
广义的习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
正如习语中的文化美哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
由此出发,本文接下来将探讨习语的各种文化来源及其背后的含义。
二、习语的来源英美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看它主要来源于:《圣经》故事、文学名著、社会历史、宗教哲学、思想观念等等。
习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。
透过习语的来源与出处来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。
1、习语与《圣经》《圣经》在西方世界家喻户晓,是英语国家文化源头之一,对西方人的思想和文化有着极为深刻的影响。
《圣经》中的故事也广为流传,形成了大量的习语,丰富了英语的口头和书面表达。
现略举几则较为常用的,展现《圣经》习语的通俗性和表现力。
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
浅谈美国文化对英语习语的影响
浅谈美国文化对英语习语的影响摘要:文化与语言之间相互影响,相辅相成。
英美两国的不同文化历史背景造成了英语和美语之间的差异,尤其表现在语音、语调、用词方面。
尽管美语是英语的一个分支,但在美语当中存在着英国人所不能理解的语法现象、词语搭配及习语和俚语的差异,反之亦然。
此种语言现象的存在,为我国的英语教学供了许多有益的范例。
关键词:文化;英语变化;俚语所谓文化不过是一个民族生活的各种侧面,总括起来不外有三个方面:一是精神生活方面,如宗教、哲学、科学、艺术等。
文艺是偏重于感情的,哲学是偏重于理智的。
二是社会生活方面,我们对于周围的人——社会、国家、朋友、世界、民族之间的生活方法,都属于社会生活方面,如社会组织、伦理生活、政治制度及经济关系等等。
三是物质生活方面,如起居饮食,也就是人类向自然求生存的各种方式。
一个民族既有自己的语言又有自己的文化,那么二者间是什么关系?语言像一面镜子反映全民族的文化。
而文化是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉。
由于文化的民族性,既文化的个性,不同文化之间自然会出现不同的文化状态,这种文化差异反映到语言的层面上,即为语言的差异。
语言的民族差异便成为民族及其文化差异的重要标志。
一、英美文化的差异英国文化历史悠久,有着古老的文明和灿烂的文化。
英国是一个发达的资本主义国家,激烈的竞争使人们注重个人行为、个人成就的获取和个人价值的实现,形成了英国人独特的价值取向及与他人格格不入的孤傲特质。
古老的文明也同时使得英国人形成了与美国人完全不同的矜持保守的性格。
美国是个年轻的生命力旺盛的国家。
尽管它的历史不长,却有着与英国截然不同的文化特点。
美国人开朗、自信、勇敢、活泼。
而传统的英国人内向、淡漠、彬彬有礼、诚实可靠,有民族优越感。
英国人和美国人互不服气,英国人说美国人没有历史,美国人说英国人不懂未来。
英国人讲究绅士风度,西装革履,有些英国女人在接待中国朋友时,还特意地把脸涂成黄色,以表示对朋友的亲近和尊重。
浅谈英语中的习语
浅谈英语中的习语摘要:英语习语是英语词汇的重要组成部分之一,是人们经过长时间的使用提炼出来的含有特殊意义的固定词语组合,在人们的日常生活中广泛应用。
本文主要从英语习语的来源,习语的特点,习语的分类以及其文化内涵方面来浅谈一下英语中的习语。
关键词:习语,来源,特点,分类英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,它是人们从口头和著作中提炼出来,是英语语言的精粹。
英语习语广义上是指一种民族语言中所有的习惯用法和特殊表达方式;狭义上是指英语中长期习用的,表达完整意义的,结构定型的固定组成短句。
一.英语习语的来源(1)源于历史故事或历史事件。
如:“Burn one’s boats ”,此习语中的“bridges”被美国人使用,原意是指古罗马朱力斯·凯撒大军船越过Rubicon后就把船烧了,以此来告诉士兵后路已断,只有前进,与汉语中的破釜沉舟意义很相近。
(2)源于《圣经》或神话故事英美等国家人民主要信奉基督教,相信上帝。
作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活中扮演着非常重要的角色。
《圣经》中有很多关于耶稣,撒旦以及一些发人深省的故事,因受到英美国家人民的喜爱而广为流传,成为大量英语习语的来源。
如:“Achilles'heel” (惟一致命的弱点), “meet one's waterloo ”(一败涂地), “a Pandora’s box”[4](P109) (潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源), “Sphinx's riddle”(斯芬克司之谜, 比喻难解之谜) , “As wise as Solomon” (像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧等)。
还有一些习语源于神话故事或传说,如:“to act the part of a Trojan Horse”这句习语的“Trojan Horse”即出自于希腊神话,古希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,于是留下一个内藏有士兵的木马,木马被特洛伊人当做战利品拉入城内,深夜希腊人与木马内士兵里应外合,打下了特洛伊城。
英语习语探源
From the customs
来源于风俗习惯 From the customs
•
• • • •
•
•
习语与民族的风俗习惯紧密相关。pipe of peace(和平烟袋),出自北 美印第安 人的风俗习惯,印第安人喜欢用自己的旱烟袋敬外来的朋友,以表示亲 善。如果 双方打架后表示媾和,则用一只烟袋轮流吸烟,因此有“和平烟袋”之 称。喻指 “言和;和解”。mustard after dinner(饭后上芥末),出自欧洲人的 饮食习 俗,芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,芥末通常和其它食品一 同摆在餐 桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必 要了。因 此,mustard after dinner的含义与汉语中的“雨后送伞;马后炮”意思 相近。
4. 文学作品
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Literary works
一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华。它来自民间,经过 文学家的锤词炼句,又通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进了民族语 言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间流传,最终成为习语。 (1)威廉· 莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期伟大的戏剧 家和诗人,也是世界文坛上最著名的作家之一。他的语言丰富广博,灵活有力, 生动优美,有不少晶莹如玉的佳句成为英国语言的精华,经常被人引用。莎士比 亚是对英语习语影响最大的文学家。如green-eyed monster(绿眼妖魔),这条 习语出自莎士比亚剧本《奥赛罗》(Othello)第三幕第三场伊阿古(Iago)的话 :O! beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster whic h doth mock, the meat it feeds on …(啊,主帅,你要留心嫉妒啊;那是一 个绿眼的妖魔,谁做了他的牺牲品,就要受他的玩弄……),现喻指嫉妒别人的 人。其他的诸如:one’s pound of flesh (某人的一磅肉——指分文不能短少的 债务);a Cleopatra(克里奥佩特拉——指绝代佳人)出自莎士比亚戏剧《安东 尼和克里奥佩特拉》;a Shylock(夏洛克——指贪婪、残忍、追求钱财、不择手 段的守财奴)出自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》;out of joint (关节脱臼—— 喻指情形杂乱)是《哈姆雷特》中的名言;good wine needs no bush(好酒不用 灌木枝——好酒不用幌,好东西不用招牌)出自莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》。 (2)其他作家的作品 a Sherlock Holmes(歇洛克· 福尔摩斯——指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人 )出自阿瑟· 柯南道尔的著名侦探小说。the real Simon pure(真正的西蒙。普 勒——货真价实,地地道道)出自英国女戏剧家:苏珊娜。圣特利芙著名喜剧《良 缘难结》A Bold Stroke For A Wife);a nine days’wonder (九天的新鲜—— 指轰动一时的事件)出自英国诗歌之父乔叟的诗作《特罗勒斯和克丽西德》(Tr oilus and Cressid)。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
在文化视角下探讨英语习语教学
英语习语是英语语言 的重要组成部分 , 由于习语 自身的文化特性 , 使其在英 语词汇 中占据着 特殊 的地位 。在教学 的过程 中, 如果把英 语 习语作为一般词汇来对待 , 么学生不仅不 能准确 把握其 含义 , 那 而且还 很容 易按照其 字 面意思进行 错误 的理解 。因此要 了解和 学习英语 习 语, 就要 了解它们的文化内涵 。 本文拟从 习语 与文化 的关 系出发 , 论英语习语的文化渊源 , 讨 并就 如何在文化 的视角下有效地进行英语习语教学进行了一些探讨。
在文化颍角下搽i 英语习语教学 习
西安 财 经学 院行 知 学院 张 景
[ 摘 要] 言是 文化的栽体 , 语 英语 习语蕴含着丰 富的文化 内涵 。本 文从 习语 与文化的关 系出发 , 论 了英语 习语 的来源, 讨 并就如何 在 文 化视 角 下有 效 地进 行 英语 习语 教 学提 出 了一 些 建 议 。 [ 关键词 ] 英语 习语 文化 教 学
雨 ” 。
语言是 文化 的载体 , 是传 达文化的媒 介 , 任何语言的生存发展都离 不 开其赖 以生存 的社会 文化环境 。语言 中的词 汇是最 明显 的承载文 化 , 映社 会 文 化 生 活 的工 具 。 反 英语 习语作为词汇中的特殊成员之一 , 是英语语言 中的精华 , 与该 民族 的文化传统密切相连。它们不但能反映 出文化对英语这种语 言的 巨大影 响 , 能展现英 语 民族 历史发 展及社会 生活 的各个文 化侧面 。 还 如 习语 “na s i ” J d ’ k s 生动地 展现 了《 s 圣经 》 中的一个典 故 ; 而习语 “ e t h a peo dsod 又把希腊神话 中的神话故事犹 如画卷一样慢慢地 向我 p l f i r” c 们展 开。 2 英 语 习语 的文 化 渊 源 、 英语 习语 的形成受到西 方的地理环境 、 风俗习惯 、 宗教信仰 、 历史 故事 、 寓言神话 、 文学艺术 、 体育娱乐等各方 面的影响 , 有深厚的西方 具 文化渊源。 21地理环境 . 众所周知 , 国是个 岛国 , 英 海洋对英 国人 民的生活影响极 大, 反映 在语言上就 出现 了大量与航海和捕鱼有关 的习语 。如 alt e ( la sa 不知所 措 ) 英国 四面临海 的地理环境有关 , 与 因为船在海 上失去控制 , 随风漂 流, 以至船上 的人 都不知身在何 方。g ytebad 安排或计 划失败 ) ob or( h 起源于帆船 时代。bad指的是“ or 船舷” 。在狂风暴雨 的时候 , 杆突然 桅 断 了, 船长就要做 出决策 : 是立 即抢修 还是让桅杆倒下 顺着船舷 (o y g b t or) h ba 落人海 中。前者 尚有生存 的希望 , e d 后者 只有船毁人亡 了。 22风 俗 习惯 . 西方 的风俗 习惯在词汇 上也有反 映。如 “ieo pae ,表示“ pp f ec” 言 和; 和解” 之意 。这一 习语来 自于北美印第安人 的风俗 习惯 : 印第安人 喜欢用 自己的旱 烟袋敬外来 的朋 友 , 以表示 亲善 。如果双 方打架后表 示媾和 , 则用一只烟袋轮流吸烟 , 因此有“ ie f ec ” pp p ae之称 。美洲 印第 o 安 人中还有一种 风俗 : 每杀死一 个敌人就在 头饰或帽子上 加插 一根羽 毛 来 显 示 战绩 与 荣誉 。 于 是 “ ahrnoe S a ” 被 用 来 指 “ 得 荣 af te n ’ cp 就 e i 值 耀 的事 或 荣 誉 ” 。 英 国人的饮茶习惯在 习语 中有 所反映 。fr lteta nC ia n lh hn 这条 a e i 习语 来 自1 世纪 的英 国。当时中 国生产 的茶 叶在英 国价格 昂贵 , 7 如果 是“ 中国的全部茶叶” a e e i C i ) 价值就无法估量 了。不过这 ( lh a n h a , lt t n 条 习语 多用于 否定句 , 意思是 “ 即使把 中国的茶叶全送 给我 ( 我也不做 某事 ) , ” 比喻 “ 无论如何 , 无论多高 的报酬 ( 也不 ) 的意思 。 ” 23 _宗教信仰 基 督教是 西方 国家 的主要宗 教 , 也是 英语 习语 的主要来 源之一 。 Jd ’ k s ua s i 是出 自《 s 圣经》 的故事 。据《 新约》 载 , 记 犹大是 耶稣 的门徒之 他 为三十块银 币出卖 了耶稣 。他与耶稣亲吻 , 以此让罗 马人认 出耶 稣 。现 比喻“ 奸诈 、 口蜜腹剑 , 阴险的背叛” h Ap lo n ’ ys 。T e pe f esee 出 o 自《 圣经 旧约 诗篇》 1 章第 8 :求你保护我 , 同保护 眼睛中的瞳 第 7 节 “ 如 L ” K e steapeo teee) 。 ( epmea p l fh y.现在 这一 习语 的意思为 “ h 珍爱 的 人 ; 上 明珠 ” 掌 。 24历 史 事件 . 英 语 中的一部 分习语是 源 自于西方文 化 中的历 史故 事 , “i t 如 he e o e S tr o ( n ’ el ”一败涂地)这一词语来 自于法 国的历史事件 。Waelo Wa o , tr o ( 滑铁卢 ) 比利时 中部的城镇 ,8 5 N plo ( 是 1 1 年 a o n 拿破仑 ) e 的军 队再 次 打败 , 此 一蹶 不振 。现 在 用来 形容 一败 涂地 。又如 “ob m n ’ 从 t u oe s b as 源于古 罗马 的凯 撒大 军乘船 渡过 卢 比孑 河 ( u i n 后 烧掉 船 ot” L R bc ) o 只 , 向士兵 指明后路 已断 , 来 不能后退 的故事 。现用 此语 比喻 “ 留后 不 路” 同汉语 中的“ 釜沉舟 ” 背水一 战” , 破 和“ 意思相 同。 25寓言神话 . 寓 言 和 神话 也 是英 语 习语 的来 源 之一 。如“0kltegoeta t i os t lh h l sh le g” a e o ne s 比喻 指贪 图眼前 利益 , 有长 远打算 。这 来源 于 yt gd g 没 《 伊索寓 言》 中的一个故 事 : 有一 乡下 人因发财心切 而杀死 了 自己饲养 的那 只能下金蛋 的鹅 , 一次性获 得全部金 蛋 , 想 但结 果一无所 获 。c “r y wl( of 狼来 了) ” 是一则家喻户晓的寓言故事 , 告诫人们“ 说谎骗人最终会
浅谈文化差异背景下英汉习语差异
浅谈文化差异背景下英汉习语差异作者:张婷婷来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】众所周知,不同文化背景下的英汉习语差异是非常之大的,英汉习语当中蕴含着的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就会发现其中的趣味。
本文将就文化差异背景下英汉习语差异进行深入的分析与探究。
【关键词】文化差异英汉习语差异分析何为习语,其代表的是一种语言现象,结构固定而凝练、内涵丰富且深刻。
英汉习语,虽然有着非常大的差异,但是,都是人类文明发展史上的重要成果,其代表的是不同文化背景下,独有的民俗文化。
因为东西方民族,无论是在地理位置、宗教信仰、发展历史还是在生活习惯上面都有着非常大的差异,所以,导致英汉习语差异非常之大。
以下是我结合自己多年的相关工作经验,就其中涉及到的几个问题提出自己的几点看法和建议。
一、关于导致英汉习语文化差异的原因分析1.地理环境。
中西方国家的地理位置不一样的,环境也是不尽相同的。
这就导致中西方国家的人们对于同一种自然现象有着不同的理解。
比如,在我们的心目当中,东风是美好的象征,因为刮东风意味着春天的到来,而春天意味着文段,东风吹绿了中华大地,同时也唤醒了沉睡的万物,所以,我们中国人对东风有着一种独有的偏爱。
而在英国,则恰恰相反,他们是不喜欢刮东风的,因为东风对他们来说意味着寒冷,从欧洲大陆吹过来,就会导致温度下降,所以,英国人并不喜欢东风。
在英国的言语当中有一句关于东风的表述:When the wind isin the east,it’s good for neither man nor beast,我们翻译过来就是东风到,寒风吹,对人对畜都不好,可见,英国人对西风是有多么的讨厌。
比起东风,英国人非常喜欢西风,因为以英国的地理位置来说,刮西风意味着春天的来临,谚语有“O,Wind,if winter comes,can spring be far behind”。
这就是地理环境差异所导致的英汉习语的差异。
英语习语的定义与特征
英语习语的定义与特征
英语习语(Idioms)是一种特殊的语言表达方式,通常由一组
词组成,其整体意义与组成词的字面意义相差很大。
习语在语言交流中具有独特的功能和特点。
习语的定义:
1. 组成:习语通常由多个词汇组成,这些词汇的组合与字面意义不同,形成新的整体意义。
2. 固定性:习语具有固定的形式和用法,不可以随意替换其中的词汇。
3. 比喻性:习语的意义通常是词组以比喻和隐喻的方式来表达,不是字面上的意思。
4. 文化背景:习语在语言和文化背景中才能得到准确理解,对非母语人士来说辨识的难度较大。
习语的特征:
1. 生动形象:习语通过比喻和隐喻的方式,使语言更加生动形象,能让句子或对话更吸引人,并增添情感色彩。
2. 简洁表达:习语能够准确地传达复杂的意义,使语言表达更简洁明了。
3. 文化共享:习语常常与特定语言和文化紧密相关,是文化共享的一种方式,能够促进语言使用者之间的交流和理解。
4. 口头语言使用:习语更常在口头语言中使用,使语言更富有个性和表达力,也为语言学习者带来挑战。
习语是一种特殊的语言形式,通过比喻和隐喻的方式表达,使
语言更生动形象,具有独特的固定形式和用法。
对于非母语人士来说,理解和使用习语需要对语言和文化背景有一定的了解。
英语习语与西方文化
英语习语与西方文化英语习语是英语中常用的短语和词组,它们在日常交流和写作中经常被使用。
这些习语在英语中有特殊的含义,经常与具体的文化背景相关。
了解和了解这些英语习语可以帮助我们更好地理解西方文化。
本文将介绍一些常见的英语习语,并解释它们的意义和背后的文化背景。
1. "break the ice"(打破僵局)这个习语意味着打破冷场或尴尬的局面,开始友好的交流。
在西方文化中,人们经常使用这个习语来描述他们开始谈话或交朋友的过程。
这个习语源自冰冻的水面上覆盖着一层薄冰,如果有人去“打破”这一冰层,水面下的缓慢流动就会恢复。
2. "butterflies in my stomach"(肚子里有蝴蝶)这个习语意味着紧张或兴奋的感觉。
在西方文化中,人们常常在面对重要场合或感情上的时刻感到“肚子里有蝴蝶”。
这个习语来源于人们的肚子里感觉像有一窝蝴蝶在飞舞的感觉。
4. "cost an arm and a leg"(代价很高)这个习语意味着某事非常昂贵或代价高昂。
这个习语源于这样一个概念,以为失去一只胳膊或一条腿会给人带来无可估量的痛苦和困难。
5. "the ball is in your court"(球在你的场上)这个习语意味着现在轮到你采取行动或做出决定。
在西方文化中,这个习语通常用于交流中,表示一个人需要采取行动或做出决策。
这个习语来源于网球比赛中的一个概念,其中球在你的一端,意味着现在轮到你击球。
6. "spill the beans"(泄漏秘密)这个习语意味着不小心或故意泄露秘密,让事情为大家所知。
在西方文化中,人们经常使用这个习语来形容一个人意外或故意泄露一个秘密。
这个习语的起源并不确切,可能与古代公开市场倾销实践有关。
8. "the early bird catches the worm"(早起的鸟儿有虫吃)这个习语意味着早起的人会有更多的机会。
英语语言的文化内涵探讨
英语语言的文化内涵探讨英语作为一门国际语言,在全球范围内广泛使用。
它不仅仅是一种工具性的交流工具,还承载了丰富的文化内涵。
本文将探讨英语语言的文化内涵以及它对跨文化交流的影响。
一、英语语言的历史背景英语起源于古代日耳曼部落,并逐渐发展成为现代英语。
在历史的长河中,英语受到了许多外来文化的影响,如古罗马帝国、哥特人、维京人等。
此后,英格兰的殖民活动和英国帝国的崛起也进一步推动了英语的传播。
这些历史背景使得英语拥有了多元的文化内涵。
二、英语语言的词汇特点英语的词汇来源广泛,既包括古代日耳曼语族的词汇,也包括了古希腊、拉丁语以及其他外来语言的借词。
这使得英语具有了丰富多样的词汇特点,不同的词汇背后也有着不同的文化内涵。
例如,英语中的“tea”一词源于中国的“茶”,反映了中国茶文化对英国的影响。
另外,一些习语和俚语也成为了英语中的独特表达方式,如“raining cats and dogs”(下大雨)和“kick the bucket”(去世),这些表达方式反映了英语国家的文化特色。
三、英语语言的语法结构英语的语法结构也反映了其文化内涵。
例如,英语中的人称代词无分你我,以及不区分第二人称单数和复数的情况,这反映了英语文化中平等和社会亲近的价值观。
此外,英语的时态和语态也影响了其文化内涵。
英语的时态较为复杂,不同的时态传递不同的信息。
而英语的语态则强调动作的承受者或执行者,这体现了英语社会对于责任的重视。
四、英语语言的文化传播英语作为一种全球通用语言,其文化价值也得以传播。
英语文学、电影、音乐、艺术等方面的作品通过英语的媒介传播到世界各地,让更多的人了解英语国家的文化内涵。
同时,英语的国际化也导致了英语与其他文化进行交流和交融。
通过学习英语,人们可以更好地了解其他国家和地区的文化,促进了文化多样性的发展。
五、英语语言的跨文化交流英语作为国际语言,其文化内涵对于跨文化交流具有重要意义。
在跨文化交流中,除了语言的表达外,了解对方的文化内涵也尤为重要。
英语习语的起源探究
■ I
历 同
课程教育研 究
rL
史 的 r 『 L
Байду номын сангаас
摘 地境关 中 理中键 图
英 语 习语 的起 源探 究
李 琚
( 北京 开放 大 学石 景 山分校 )
要 】* - 7 语是广为流传的具有特定含义的固定短语。习语的文字通俗简练,风趣幽默,而且具有丰富的文化 内涵,体现了不同民族在
分类号 】 H3 1 3 . 3
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】 2 0 9 5 — 3 0 8 9( 2 0 1 5 ) 2 1 一
作 为语 言的精华 ,习语具有 强烈的文化特征 ,在 人们的 日常生活 于是 “ me e t o n e ’s Wa t e r l o o ”就成 了 “ 一败涂地”的代名词。 中一直扮演着重要 的角色。由于习语的文字通俗 简练 ,风趣 幽默 ,提 ( 三 )风 俗 习惯 炼度 高 ,中西方人们都很喜 欢使 用习语 。通过 对习语的研究 ,我们会 风 俗 习惯 是 一 个 地 区A- 4 r ] 的长期生活方式。作为语言的重要组成 了解不 同民族 的历 史,地理 ,宗教 信仰和风俗 习惯等 。但是 习语 常常 部分 ,习语更是与 民族 的风俗习惯紧密相关。英 国人 的家常食 品是 面 表现为没有规 则的 句子 结构,而且很 多习语都来 自历 史典故 ,仅凭 字 包,黄油 ,蛋糕和布 丁等 ,围绕这些主要 食品产 生出许 多习语 。我们 面 含 义 是 无 法推 断 出 其 所要 表 达 的 真 实含 义 的 。 习语 的这 些特 点 增 加 看看下 面的小对话 ,你能猜 出说话者所表 示的含义吗?
A: How wa s y o u r t e s t t od a y ? 了翻 译 者 的 困 难 , 为 了使 读 者 更 好 地 体 会 理 解 ,在 翻 译 时 ,作 者 必 须 了解其 背后 的文化 因素。只有真正 了解 了每个 习语在其所在 的文化 中 B: I t wa s a p i e c e o fc a k e . 所 传 达 的 含 义 ,翻 译 者 才能 准确 地 将 其 展 现 给 本 民族 的 读 者 。 A: Co n g r a t u l a t i o n s . 1 h e a r d t ha t M a r y i s i n t h e s o u p n o w. B: W h a t h a p p e n e d t o he r ? 英 语 习语 的真 正 含 义往 往 不 同于 它 的 字 面意 义 ,这 是 识 别英 语 习 A: I d o n’ tk n o w 语 的 一 个主 要 标 志 。如 : T h e ma n i n t h e s t r e e t ,它 的 含 义 不 是 “ 街 上 人” ,而是 “ 普通 老百姓 ”的意思;l e t 出e c a t o u t o f t h e b a g ,不是 “ 让 A p i e c e o f c a k e 就恰如 中国人说 的 “ 小菜一碟 ” , 表 示非常容 易, 猫 从 背 包 里跑 出 来” 而是 “ 泄 露秘 密 ” 。下 面 我 们从 四 个 方 面 阐 述 英 语 自己很 有 信 心 。 而 i n t h e s o u p,表 示 有麻 烦 ,而 不 是 “ 在汤里” 。 再 比 习语 背后 的 文化 。 如 ,T h e p r o o f o f he t p u d d i n gi s i nt h e e a i t n g ,字面是说 “ 证明布丁要靠 ( 一 ) 地理 环 境 吃” , 实 际含 义是 “ 空谈 不如 实践 ” ;“ mo r e p r a i s e t h a n p u d d i n g ” ,说 的 早在 1 7世 纪,英国就成 为 了海上霸国。作为一个岛国 ,英 国的航 是 “ 表扬 多于布 丁” , 真正 的翻译就是 “ 恭 维多、实惠少” ;“ l i v e o nwi n d 海 业今 天 也 是 比 较 发 达 的 ,英 语 中 不 少 习语 来 源 于航 海 业 也 就 不 足 为 p u d d i n g ” ,靠风做 的布 丁怎 么能够 活下来呢?这 句习语就说 明 了这 个 怪 。很 多 习语 先 是 水 手 们 的术 语 ,后 来被 陆 上 的人 采 用 。在 更 广 泛 的 人 “ 生活无着落” , 一日 三餐还没有个去处呢 。透过 这句习语 。我们也 范 围内比喻相似的事物 ,成 为家喻 户晓 的习语 。如 :“ t ot i d e o v e r ” ,表 能 看 到 英 国人 的 那种 黑 色 幽 默 。 示 “ 顺利通过” ;“ a l l a t s e a ” ,意思是一切都在海上 ,不晓得怎样才好 , ( 四 )宗教信仰 生 活 中往 往 指 “ 不知所措的处境” ;“ t o s i n k o r s wi m” , 指 的是 “ 不 论 宗教是 一种文化现 象,习语 与文化 的关 系极为密切 ,更能折射 出 成败” :“ p l a i n s a l i i n g ” ,则是 “ 一 帆 风顺 ” 的 意 思 。还 有 一 些 来 自水 手 宗教 对语 言 的 影 响 。 英 语 国 家是 以 基 督 教 文 化 为 基 础 背 景 文 化 的 国 家 , 的 术 语 ,让 人 感 觉 到 了水 手 的 诙 谐 和 无 奈 ,比 如 “ L a n d S h a r k ” , 字 面 有很 多来 自 《 圣经 》里的人物 、事件构成的具有特定 内涵的 习语 ,如 : 上 的 意 思 就 是 陆地 鲨 鱼 ,那 么 你 猜 猜 水 手 用 它 采指 代 什 么人 呢 ? 水手 ma ke b r i c k s w i h t o u t s t r a w” , 典出 《 圣经 ・ 旧约 ・ 出埃及记 》 ,上 帝命 在海上的 时候不希望遇到 鲨鱼 ,上 了岸也怕遇到鲨鱼 ,所以 l a n d s h a r k 令摩西带领在埃及做奴 隶的以色列人 离开埃及 ,埃及 国王 觉得 以色列 专指 “ 陆地 上 向水 手 行 骗 的人 ” 。想 必 水手 一 登 陆 ,就 成 了这 些 陆地 鲨 人会 闹事 ,就下令 不给 以色列奴 隶柴草 ,让他们 自己去寻找 柴草生火 鱼 的 目标 了吧 。 烧砖 , 但每天烧制的砖的数量不得 减少。后来 , 人们渐渐用 ma k eb r i c k s
英语习语翻译与文化背景知识
F d h eR m u s大难临头仍歌舞升平 )和 i l w i o ebr ( de l n
Cosabig hnoecm st i 既 来 之则 安 之 ) rs r ew e n o o o t d (
收■ 日期:0 5 0 — 8 2 0 — 8 2 作者筒介: 洁玲 (90 , 广东韶关人 。 钟 18 一)女。 广东岭南职业技术学 院外语 系助教 。 主要从事翻译理论研究 。
维普资讯
则是 复合旬 。
接体现 , 两种文化之间的差异决定了思维方式和语言
表达方式 的不同 , 因此 , 在进行 习语 翻译 工作之前 , 一 定要对这些差 异 的影 响因素有所 了解 。
( )自然 环境 1
英语习语所使用的修辞手法也是多种多样 ,这 些修辞手法使得习语的意思更加形象生动 ,这一点
渐 ) i esmeba( 、nt a ot同舟共济 ) h 中的画线 的词不 可 以分 别替 换成 o e s a e o e si。 者 , 语 习语 n ’ n m 、n 、hp 再 英
的历史 ,要想 在 翻译 的过程 中,既保 留英语 原文 的 风格 ,又符合 汉语 的表 达 习惯 ,把 英语 习语 翻译 得
维普资讯
20 06年 1 月 第2卷 第 1 7 期
韶关学 院学报 ・ 社会科 学
Ju n l fS a g a ies y・S ca S in e o r a h o u n Unv ri o t o il ce c
Jn. o 6 a 2o
习语 翻译 的影响 ,总结 出英语 习语 的不 同翻译方 法
及其适 用语 境 。
一
渣、 示弱 、 失去理智” 。 2 表 达形式 和修 辞方 法多样 化 .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈文化背景与英语习语的形成摘要: 语言是文化的载体.由于不同民族有着不同的文化传统等,其语言承载着不同的民族文化信息,反映了不同的民族文化心理。
数字习语作为英语习语的组成部分,同样具有不同的文化内涵.本文拟从一些具有代表性的英语数字习语入手,对英语习语形成的文化背景进行研究,探讨其所体现出来的英语文化底蕴及文化根源。
以期有助于深入了解英语语言和西方民族文化心理,进而有效地提高我们的跨文化交际能力.关键词:文化背景英语习语英语数字习语引言每个民族都有其特有的民族文化,各民族在生产劳动与社会生活中形成了独特的民族风格和传统,包括地理环境、历史背景、风俗习惯、经济生活和價值观念等。
习语是人们在使用语言的过程中,长期反复使用后自然沉淀的固定的短语或短句,是各民族人民智慧的结晶和语言的瑰宝,与该语言所属的民族文化密切相连。
因而了解习语形成的文化背景对深入透彻地理解习语的文化内涵具有重要意义。
英语作为世界上使用最广泛的语言,其习语数量可观,而英语数字习语作为英语习语文化的组成部分,具有浓厚的民族色彩和代表性。
本文将以一些有代表性的英语数字习语为例,对英语习语形成的文化背景进行研究和探讨.一、地理环境与习语的形成文化的形成离不开一定地理环境的影响.每种文化因地域、环境、气候特点的不同而具有不同的特征。
由于英国四面环海,在长期航海生活中,英国人创造了“海的文化”,形成了许多与航海和渔业有关的习语。
例如:1.A1/A—one(优等的,头等的,第一流的)该习语源于航海用语。
总部设在伦敦,世界最大的海运及船舶保险行业劳埃德协会在给商船注册时,用A1标志吨位和船体及设备均属第一等的船只.后来A1成为口头俗语,表示“优秀的,第一流的”。
2.three sheets in the wind(酩酊大醉)该习语源于航海用语.当帆脚索绷紧时,帆船就会满帆前进,如果绳索松弛,随风摇晃,帆船就会随之摇晃。
用三条帆脚索都随风摇曳形容水手醉酒后东倒西歪的样子.该习语现进入大众语言,表示“醉酒的”意思。
二、历史和军事事件与习语的形成社会历史的发展对语言有着深远的影响.在时代变迁中,旧语言逐渐衰亡,新语言不断产生.英语语言在发展过程中受到历史事件和军事事件的影响,产生了很多带有历史文化色彩的习语,在英语中留下了深刻的印记。
例如: 1。
six of one and half a dozen of the other (一边是六个,另一边是半打,指两边数量是一样的,半斤八两,不相上下,差不多)该习语源于公元九世纪,英国遭到斯堪的纳维亚人的入侵,尤以丹麦人入侵为甚。
丹麦人在征服英国的过程中将12进位制引入英国,之后一直沿用至今。
2.the fifth column(第五纵队,现泛指内奸和间谍)该习语源于西班牙内战期间,西班牙叛军将领莫拉扬言他有四个纵队围攻马德里,还有第五纵队在城内等候接应。
现在泛指敌人安插的间谍或通敌的内奸。
3.Zero hour(发起进攻的准确时刻,重要决定或变化到来的时刻)该习语源于第一次世界大战中的军事用语,用以指发起进攻等军事行动的准确时刻。
现在泛指“关键时刻"。
三、社会风俗习惯与习语的形成作为一种社会现象,风俗习惯是社会群体在一定区域内共同生活创造的,是该群体共同遵循的生活方式和行为习惯等.风俗习惯包括社会生活的很多方面,如社会礼仪、生活方式、民间传统、迷信禁忌等。
语言作为民族文化的组成部分,在一定程度上反映了该民族的民族文化,而习语是人们在生活中长期使用的固定的短语或句子,更是与该民族的风俗习惯紧密相连。
例如:1。
Baker's dozen(一打加一个,13个,13次)该习语源于15世纪的英国,当时对各种面包的重量做了规定,凡斤两不足就要受重罚。
面包师傅为避免受罚,售卖面包时就在规定的一打12个基础上多加一个,即以13个面包当一打。
加之英国人不喜欢13这个数字,就用“Baker's dozen”代替13。
2.A cat has nine lives (猫有九命,富有生命力的人)在英国文化中,猫动作灵敏,天资聪明,在很多危险情况下,猫都能逃过劫难,因而人们通常用这个习语比喻“生命力极强”.3.four-leaf clover (幸运草)“clover”是一种低矮苜蓿科植物,也叫红花草,每一叶柄上通常只有三片叶子,如果一个人见到有四片叶子的,则被认为是幸运的,将交好运.四、宗教信仰与习语的形成宗教信仰是人类文化的重要组成部分,不同的宗教反映不同的文化特点和文化背景.宗教贯穿人们的精神生活和社会生活,同时体现在语言中。
在欧洲社会,基督教占有重要地位,而基督教的经典史书《圣经》,更是对英国社会思想和文化生活产生了深远影响,几乎家喻户晓。
因此,《圣经》中不少短语和句子逐渐被人们广泛使用,进而成为英语习语的主要来源。
例如:1.at the eleventh hour (第十一个钟头,在最后时刻刚刚赶上)《圣经新约·马太福音》2.the ten commandments (摩西十诫,十指抓痕)《圣经·出埃及记》3。
the second death (第二次死亡,死亡的命运)《圣经·启示录》4.seven long years (漫长的七年,学徒期)《圣经·创世纪》5。
seventy times seven (七十个七次,形容很大的数目)《圣经·马太福音》6.three score(years)and ten (人生七十年,古稀之年)《圣经·诗篇》7。
thirty pieces of silver(犹大出卖耶稣所得到的三十块钱,现在指因做不光彩事或出卖别人而得到的赏金、贿金)《圣经·马太福音》五、英美文学作品与习语的形成文学是民族文化的组成部分,也是语言的表现形式之一。
人们通过文学描写生活,表达思想和情感。
好的文学作品不仅能陶冶人们的情操,开阔人们的视野,而且丰富了语言,促进了语言的发展。
文学巨匠们锤词炼句,笔下精彩的故事情节和含义深刻的哲理、词句更是在民间广泛流传,最终凝练为语言的精华—-习语。
以莎士比亚为代表的文学巨匠等的著作,对英语语言的丰富做出了重要的贡献,成为英语习语形成的一个重要来源。
例如:1。
one too many(多余,礙手碍脚)W。
莎士比亚:《错误的喜剧》2。
sweet and twenty(双十佳人,妙龄美女)W。
莎士比亚:《第十二夜》3。
Catch 22(第22条军规,一种无法摆脱的困境)该习语源于美国小说家海勒同名小说《第22条军规》,根据该部队的第22条军规,只有神智正常的军人才允许执行飞行任务。
如果谁神经不正常,就可以不参加战斗,遣返回国,但是如果谁请求回国,就说明他神智正常,就必须参加战斗。
因而这是一条令人左右为难的规定,现在常用来表示“一种无法摆脱的困境”的含义。
4.fair,fat and forty(丰满,漂亮,四十岁。
喻指风韵犹存的中年妇女,有戏谑意)W。
司各特《圣罗娜的井》5。
a nine day’s wonder(轰动一时即被遗忘的事物,昙花一现的新鲜事)乔叟在他的传奇诗《特罗勒斯与克丽西德》中写道:“For wonder last but nine nights never in toune"(只持续九个夜晚的新鲜事再也没有出现了。
)六、体育娱乐活动与习语的形成体育娱乐活动也是民族文化的一部分,因生活环境和所处文化氛围的不同,各民族的体育运动也有所不同。
板球、高尔夫球都是起源于英美国家的球类运动,具有很广的普及性。
由于参与的人多,一些体育运动的术语便渗透到日常生活中,并衍生出新的含义。
例如:1。
the nineteenth hole(赛后喝酒聊天的场所,工人下班回家吃饭)该习语源于高尔夫球运动。
标准6000码的高尔夫球场上共有18个球穴,球员们打完18个球穴后一般都去吃东西,因此高尔夫球手们戏称高尔夫球俱乐部酒吧间是第19个球穴。
现常常比喻(工人下班后)回家吃饭。
2.behind the eight ball(受到挫折,岌岌可危)该习语源于美国台球戏,标出8字的球系黑球,比赛中途若把这球先打进袋里就全盘算输。
现比喻“受到挫折,情况岌岌可危”。
3.get one's second wind(喘过第二口气)该习语源于赛跑体育运动.参赛者起跑一会儿后,会感到上气不接下气,但过了这段时间后,就会喘过气来,继续跑到终点。
现比喻“经过一段低潮后,又恢复精力和技能”。
七、趣闻逸事等与习语的形成社会生活中的一些趣闻逸事往往能成为习语的来源.例如:1。
twopence coloured(带色的两便士,华丽而不值钱的,花花绿绿庸俗的) 该习语源于伦敦东区一家售卖玩具剧场的商店,该店把人物和布景印在厚纸上,供儿童剪玩,黑白的一便士,彩色的售价两便士,实际上两者差不多.2.Four Hundred /four hundred(社会上的知名人士,社会名流)1892年,当时的纽约名流William Astor夫人把参加她私人舞会的客人人数减少至四百人,之后该习语便成了“上流人士,名流”的代名词。
3.five o’clock shadow(清晨刮过脸,但在傍晚又长出的短胡子)该习语来源于当时美国的一家剃刀公司,他们宣称,如果不使用他们厂家生产的剃须刀,那么从早晨至下班这段时间内,脸上就会长满如阴影般(shadow)的胡须。
4.Sixty-four-thousand-dollar/Sixty-four—dollar question(最重要的问题,最难解答的问题,关键(根本)问题)该习语源于20世纪40年代美国广播电视中的问答节目。
电台在此节目中对选定的儿童提出一系列问题,答案正确者的奖金数依几何级数递增。
例如,答对第一题得1美元,答对第二题得2美元,答对第三题得4美元…….至第七道题得64美元。
5.take the Fifth(拒绝作危害自己的证词;拒绝回答,无可奉告)该习语源于美国宪法第五修正案,规定不得强迫刑事犯罪者自证其罪,因此任何证人均可据此拒绝回答可以导致证明自己有罪的问题.后遂用“take the Fifth"表示“拒绝作于己有害的证词,不予回答”的意思。
结语通过对习语形成来源的探究,可以看到习语的产生与形成与民族文化密切相关.可以说,文化是习语产生的温床。
通过研究习语形成的文化背景,我们不但可以深入了解习语,还可以了解英美文化.英语习语中,数字习语是重要组成部分,其生动、精炼且具有鲜明的民族特色,承载了大量的文化信息。
以数字习语为例探讨英语习语的起源,有助于我们深入了解英语语言的精粹和西方民族文化心理,同时对提高我们的跨文化交际能力发挥了重要的作用。