原文本和目标文本 译者风格
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文本和目标文本译者风格
一、引言
Baker(2000)将译者风格界定为“译者在翻译文学作品时,其译文中表现出的一些规律性的语言模式,这些语言模式并非一次性的,而是为译者偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式。”译者风格研究又可分为“原文本型译者风格”研究和“目标文本型译者风格”研究:前者主要关注译者如何在翻译文本中表现原文中的某些语言特征,后者主要关注译者特有的表达方式(Saldanha,2011)。在译者风格研究过程中,国内学者多从文化负载词、美学、意识形态等角度进行原文本型研究,少有研究者利用语料库针对同一译者的多本译着进行统计分析。本文将基于语料库,利用工具软件直接考察译者在译本中的各种语言形式参数的情况(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),在定量统计基础上进行定性的译者风格研究。
“中国现、当代文学首席翻译家”葛xx翻译的苏x作品共有四部,分别为《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》和《河岸》。我们发现葛xx 在翻译《河岸》时,省译改写了很多部分,原文和译文不对应情况比较严重。同时,《碧奴》原着有35部分共15.54万字,译着却只有23部分共6.25万词,可见译者对《碧奴》也进行了大面积的省译。为了使考察更有
意义,尽可能确保所选取的中文内容均有对应译文,所以在具体语料选取上,我们确定了《米》、《我的地王生涯》和《碧奴》(第3部分“青蛙”到第9部分“吊桥”)的中英文内容。
二、基于语料库分析葛xx翻译风格
基于葛xx英译小说作品及其汉英平行语料库,借助WordSmith4.0等工具软件,我们分别考察了苏x三部小说英译本中各种语言形式参数(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),进而探讨葛氏的翻译风格。
类符指文本中排除重复并忽略大小写后不同的词,而形符指文本中所有出现的词(Baker,1995)。类符/形符比值的高低与作者/译者词汇使用的丰富程度和多样性成正比,而当所比较的文本长度不同时,使用标准类符/形符比值更为可靠。据统计,在标准类符/形符比值方面,《米》译本最高(44.97),这说明该译本中词汇的使用最为多样;《碧奴》译本中最低(42.01),这说明该译本中词汇使用的丰富程度最低。两者比值相差将近3个单位,这表明葛xx在翻译《碧奴》时,词汇使用的丰富性和多样性明显低于其他两部作品,这也表明《碧奴》的阅读难度较小,更“浅显易读”。另外,根据英语翻译语料库(TEC)中小说子库的标准类符/形符比44.63(Olohan,2004:80),《米》和《我的帝王生涯》译本的标准类符/形符比值均与之非常接近,这表明这两个译本在此方面作
为英译小说的特征均非常明显。而《碧奴》译本不仅与前两部作品差异很大,与TEC小说子库的标准类符/形符比也相差了2.62个单位,说明其作为译语的特征不显着。
据王克非(2003:415)考察,汉译英文学翻译中,英汉词、字数平均比例为1:1.41。《我的帝王生涯》英汉词、字数比例几乎与此比例相当(1:1.44),属适量翻译,也说明译者严格按照原着进行了翻译,力求每一句都工整对应。有评论说《我的帝王生涯》进行了字对字,句对句的翻译,直译较多,在此我们似乎找到了“证据”;《米》和《碧奴》的比例高于此标准,接近过量翻译。其中《米》达到了1:1.9,说明译者花大量笔墨,对人物、情节进行了细致的铺垫和描写。世界对苏x的印象“其笔法细腻,擅长描写细节”应该就得益于葛xx的这种不惜笔墨的细腻翻译吧。
与类符/形符比一样,平均句长也是一般的译者风格标记(Olohan,2004)。在平均句长方面,《我的帝王生涯》译本最长(17.54词),而《米》(13词)译本最短,两者相差近3个词。这可能是葛xx受了原文句长特点影响的缘故,因为《我的帝王生涯》原文的平均句长(32.6个字),而《米》原文的平均句长(29.7个字)最短。Laviosa(1998)指出,翻译叙述文体的句子明显长于原语文本,其对英语译语和原语语料库平均句长的统计结果分别为24.1和15.6个单词。《碧奴》英译本(15.3)
与原语语料库平均句长最为接近,说明其带有明显的英语原创文本特征。
英语词长与书面语程度成正比。统计显示,三个译本中3个字母单词数量和比例均居首位(23%~26%),其它按百分比从大到小依次为4个字母单词(18%~21%),2个字母单词(14%~16%),5个字母单词(11%~12%)和6个字母单词(8%~9%)。《我的帝王生涯》译文6~10字母单词无论是数量还是比例上都略高于其他两部作品,表明其阅读难度略大,书面语程度较高。
众所周知,“缩略形式经常出现在英语口语和非正式的英语中”(Leech & Svartvik 1975:207)。据统计,《米》和《碧奴》译文对于s非属格缩略形式、常用动词缩略形式、常用not缩略形式的使用次数都很多,总数分别达到227和216次,而《我的帝王生涯》中使用最少,仅4次。《米》译文中这三种缩略形式表达和非缩略形式的比例为227/243;《碧奴》译文对以上三种缩略形式的使用比例更大(216/202);而《我的帝王生涯》仅为4/515,远远低于前两部作品。从覆盖率上来看,《碧奴》显现的结果最高,为1/93,与英国国家语料库(British National Corpus)中的对应指标(≤1/50)最为接近,《我的帝王生涯》偏离最远(1/19557)。从这个结果我们可以看出,《米》和《碧奴》的英译本口语化程度要远远高于《我的帝王生涯》,也就是说《我的帝王生涯》译本的书面语程度在这三个作品中是最高的,阅读难度
也最大。
三、结语
本文从多方面初步考察了苏x三部小说的英译本,进而分析了葛xx的翻译风格。考察发现,三个译本在标准类符/形符比、平均句长、词长分布、缩略语的使用方面各有特点。
《碧奴》译本从词汇量、平均句长、词长、缩略语的使用等方面看,都带有非常明显的英语原创文本特征,而且为了美化主人公碧奴的形象译者使用了大面积的省译和改写。《米》译本明显的特点是句子总数最多,平均句长最短,缩略语使用较多,译本中词汇量较高,词汇变化大,平均词长适中,易读度适中。概括而言:译文笔法细腻,语言丰富。《我的帝王生涯》译文严格按照原着进行了翻译,力求每一句都工整对应。具体而言就是词汇量最多,平均句长最长,加之句子数较多,单词难度较大,很少使用缩略语,相对前两个译本其书面语程度较大,阅读难度较大。此外,各个译本的平均句长均较接近英语原语,是葛xx所一直强调的小说翻译应具有可读性在句长方面的具体体现。