功能目的论

合集下载

Skope theory功能目的论

Skope theory功能目的论

Skope theory功能目的论、NPT(military) 、VAT、IPO、strait exchange fundation、The Milky Way 、Intern Line、returns on equity、mass transit system 、 a five percent discount 、equalitarianism、自主招生《资治通鉴》、限购、弱势群体、军国主义、探月工程、中国证监会、鸿门宴、三权分立、党内民主,CPIAQCBDNDRCDHLASEANOxfamunitary governmentintravenous dripEU emission cap咖啡烘培商食品添加剂弱势群体千年发展目标金砖五国技术密集型产品探月工程,爱国统一战线,以人为本,学习型社会,Leapfrogging developmentover-the-counter medicine.磁悬动取款机,少数民族地区,文化软实力,文化自觉,食品安全法,反不正当竞争法,Oval Office,credential,invo CIA,戴维营,三K党,1. MLA2. Gild the lily3. Milieu therapy4. Put on the new man5. Hills Like White Elephants (貌似每年都有一个跟小说或者电影有关的,之前考过《发条橙》的)6. Tatooing7. CPPCC8. CD9. Concerto10. Act of God汉译英15个15分1. 反对派2. 当选总统3. 司法改革4. 钓鱼岛及其附属岛屿5. 老龄事业6.第十八届全国人民代表大会7.小康社会8.中非合作论坛英翻汉Kant 康德The Analects 《论语》Meritocracy 英才教育Knockoff 名牌仿制品Pep talk (对球员等)鼓舞士气的话Fiscal cliff 财政悬崖Austerity budget 紧缩财政Financial bailout 金融援助Power outage 断电事故Emeritus professor 名誉教授NGO 非ZF组织Rubber check 空头支票Pragmatism 实用主义The Associated Press 美联社汉翻英一次性生活补贴公证服务配套措施supporting measures社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace安乐死euthanasia经济适用房affordable housing鼓励奖consolation prize无形资产intangible assets上市公司listed company软实力soft power申索人中年危机midlife crisis不可再生资源non-renewable resources英译汉:litigation&arbitration ;securities law ;patent ;survival for the fittest ;expropriation ;negotiable in 汉译英:边际效应,利率,董事,效益评估,缩略语:CIF , ITC , UNITC , MERCOSUR , GSP , FDA , ASEAN , ISO楚辞字幕翻译居安思危广外高翻学院农民工水利部民政部对外贸易仲裁委员会生产和销售假冒伪劣产品中华全国工商联Christian Science Moniter,Reuter,CSR,The sound and fury,healthcare interpreting, intention criminal jurisprudence,Eurobond Market,UNDP,中国共产党十八大食品安全地缘政治学教育体制改革推进政治体制改革反对形式主义房地产泡沫社会公平与正义航空母舰富裕阶层不良资产Fingerprint identificationThe black humor of MoYanUNESCOFundraising partyLabor insuranceThe doctrine of the Golden MeanAnnual Grammy AwardsThe Re-education through labor systemThe law of the Guarantee and Interest of ConsumerConsumer price indexCulture deficitGNP 国际日期变更线居留权,豆浆搬迁户中国科学院3-point shot percentage local people's procuratorateGDP, WHO, WTO, OEPC, IOC, UNESCO, CIA, FBI, GMT, global warming, cyber sickness实体经济,暂行条例,三农问题,民族凝聚力,公租房,探月计划,人才竞争力,行政问责,三公经费,文化软OPECIMFCODFunded debitCash cropsPort duesThe Federal Reserve BankGrain reservesCosmopolitan city汉译英:认知能力自然保护区对口支援自筹经费ZF采购上市公司公务员市场准入以人为本风险评估资产负债表SOI APEC INTERPOL, morbidity rate, European Commission, China Meteorological Administration, Internation Organization. Capitol Hill, dialectics, 八旗制度,三个代表思想,环境论,鸦片战争,信息化战争,失业保险,RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会a bull market,牛市,价格上涨的市场Russian ruble,俄罗斯卢布anti-dumping,反倾销stock in trade,库存, 存货paid on delivery,货到付款unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金International Refugee Organization,国际难民组织The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会种族歧视,race discrimination就职演说,inaugural speech和谐共赢,harmonious and win-win文化事业,cultural undertakings全民健身,nationwide fitness programs本地化服务,localization services产能过剩行业,industries with excess capacity放宽市场准入,liberalize market access自主创新能力,capacity for independent innovation载人航天飞行,manned space flight促进生态修复,promote ecological restoration公共卫生体系,public health system科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements多语言跨文化交际,multi-language cross- cultural communication古为今用,洋为中用make the past serve the present, to make foreign things serve China英译汉15个:LED WWW HSBC PLO CFO NPC BRICS MasterCard OPEC New Deal Great Depres payment rates and taxes Nasdaq汉译英15个:蜀南竹海鱼香肉丝西兰花炒虾仁乾清宫十八大跨国公司反腐倡廉民生问题住房政策网络中国自谋职业道琼斯工业指数the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 节能减排户口登务招牌菜中国共产党中央纪律检查委员会政治局候补委员收到信用证后30天装运品质检验证书表作《丰乳肥臀》化境DUIOTCCBDSOHOHDTVcorporal punishmentlifting of embargopanic buyingforce majeureanti-dumpingstandby timejunk mailjoint communiqinsurance claimcollect call独家代理中国人民代表大会吉尼斯世界记录城镇居民人均可分配收入橙色预警虚拟市场价格听证会现场直播人才流失燃油税上市公司全球首映Glocalization, counter trade, patent, 合资企业、利率、贬值、绩效评估、NAFTA, MERCOSUR, GSP, UNIFC, IFC, ASEAN,1. 文化体制改革2. 民族凝聚力3. “文化兴国”战略4. 做大做强新闻媒体产业5. 扎实推进教育公平6. 社会事业7. 加强诚信建设8. 高等教育法9. 外资企业法10. 商标法11. 一次性生活补贴12. 基层锻炼13. 聘任14. 计算机软件保护条例integrated circuit ,think tank, Fortune, WMO, World Intellectual Property Rights Protection Organization ,Un Environmental Programs, extensive development, Pierre de Coubertin,OECD, 禽流感,载人飞船,《水浒传》,五洁能源,教育部,智能手机,濒危野生动物,温室气体排放,外向型经济,知识型经济,高素质人才库,唐宁街十八大、互惠条款、残奥会、计算机辅助翻译、跨文化意识、求同存异、抽样调查、辍学率、欧盟、词频、罕见试、实物教具、脏器、人口红利英翻汉:ALS、total dependency ratio、cashmere products、tax incentive、IMF、r age、evidence-based medicine、Fortune 500、sunset industry、felicity conditions、conceputal meaning、abso interpretive error、predictive validity、CATTI分期付款民生科学发展观科教兴国territorial sea marginal civilization ideological diference carrier ,WPC/OPEC/USCG/FTA/ASEN/IAEA/TPP/NASA/US-Japan Security Treaty/America's "Return to Asia-Pa abuse/National Missle Defence/汉译英有国务院侨务办公室、国家烟草专卖局、国家宗教事务局、西方七国首脑会议、民生、差额选举、十面演义、逾期贷款、建设市场导向型的就业机制、资源节约型环境友好型社会、海洋资源、文化逆差;1、文化软实力cultural soft power2、文化自觉cultural consciousness3、贴近群众、贴近生活、贴近实际4、《食品安全法》food safety law.5、《反不当竞争法》anti-unfair competition lawBEC, GPS, HIV, avian influenza, ph.D candidate, semantics, 中译英有《大学》,行政审批,免费通过,生态农业,暖气供应,ADB WFO WIPO ICRC FTAC CCC CITIC UNDP,耕地流失、文化软实力、环保彩票、呼气测试、基准汇率,OPEC ASEAN CAT CRH CPI dubbing,sampling ,fiscal deficit ,accreditation,the tertia globlization,overdraft,third-party insurance, after service小康社会,生态文明,信用评级,外汇储备,三农问题,人民币升值压力,科学发展观,成本价,l律师事务所。

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,中国游戏产业也迎来了前所未有的发展机遇。

越来越多的国产游戏开始走出国门,面向全球玩家。

在这个过程中,游戏翻译的质量成为了影响游戏国际化成功与否的关键因素之一。

本文旨在从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略与方法,并以《原神》为例进行具体分析。

功能目的论是一种重视翻译目的和功能的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的目的和受众,而非仅仅追求语言对等。

因此,本文将从翻译的目的和功能出发,分析《原神》在翻译过程中如何实现其游戏文化的传播和玩家体验的优化,以期为国产游戏翻译提供有益的参考和启示。

本文将对功能目的论的基本理念进行介绍,阐述其在游戏翻译中的应用价值。

通过对《原神》游戏文本的分析,探讨其在翻译过程中如何体现功能目的论的原则,包括游戏文化的传递、玩家体验的优化以及游戏机制的适应性等方面。

本文还将总结国产游戏翻译中存在的普遍问题,并提出相应的解决策略,以期提高国产游戏翻译的整体水平,推动国产游戏更好地走向世界。

二、功能目的论概述功能目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其与凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)共同完善。

该理论强调翻译的目的和译文在目标语境中的功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应基于译文的预期功能。

在功能目的论中,翻译不再被视为简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际活动。

翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

因此,译者需要根据译文的预期功能,灵活选择翻译策略,以实现翻译的目的。

功能目的论提出了三个重要的原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。

其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的最主要因素,即结果决定方法。

功能翻译理论目的论

功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论functionalist translation theory又称“功能目的论”(Skopos theory)。

1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。

1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。

20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。

她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。

这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。

功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。

按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。

换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。

作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。

根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。

翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。

Toury 把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。

Skopos theory (plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the sourceand target text.o1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, JohnBenjamins Publishing Co, p. 149:The functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text orpassages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.Introduction to the Skopos TheoryThe Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and whichoriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。

(完整word版)功能翻译理论目的论

(完整word版)功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论 functionalist translation theory又称“功能目的论"(Skopos theory)。

1971年,德国的莱斯(K。

Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。

1984年她在与费米尔(H。

J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能.20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。

她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。

这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。

功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2。

目的随接受对象的不同而变化。

按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略.换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。

作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。

根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。

翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。

Toury 把“功能目的论"看作是“译文文本中心论”的翻版。

Skopos theory(plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the source and target text。

浅析功能主义翻译目的论的发展

浅析功能主义翻译目的论的发展

功能主义目的论在翻译中的发展分析1、本文概述本文旨在分析功能翻译目的论的发展历程,探讨其在翻译理论和实践中的影响和应用。

功能主义作为一种重要的翻译理论,强调翻译目的和功能在翻译过程中的决定性作用,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。

本文将探讨功能翻译理论的起源、发展、主要观点和实际应用,旨在为翻译理论和实践的发展提供启示和贡献。

本文将回顾功能翻译目的理论的起源和发展过程,梳理其理论背景和演变过程。

本文将阐述功能主义翻译目的论的主要观点,包括翻译目的的决定性作用、翻译策略和方法的选择以及翻译功能的实现。

接下来,本文将通过具体案例和实际应用,分析功能主义翻译目的理论在翻译实践中的应用,并探讨其在不同领域和语境中的适用性和有效性。

本文将总结功能翻译目的论的理论贡献和现实意义,并展望其未来的发展趋势和前景。

2、功能主义翻译目的论的理论基础功能翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论观点,其核心思想是翻译活动应以目的为基础,即翻译的目的和功能决定翻译策略和方法的选择。

这一理论的基础可以追溯到几位著名翻译学者的研究成果。

奈达的“动态对等”理论为功能翻译目的论奠定了基础。

奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和信息的传递。

他强调,翻译应努力在译语中产生与源语相同的效果,即动态对等。

这种效应不仅包括信息的准确传递,还包括情感、风格和文化背景的传递。

福尔摩斯的“翻译学派”理论也为功能翻译目的论提供了理论支持。

福尔摩斯将翻译视为一种创造性行为,强调译者在翻译过程中的主体性。

他认为,翻译策略应该根据目标受众的需求和期望来确定,而不是机械地照搬原文。

Reiss和Vermeer的“功能增值翻译”理论进一步发展了功能翻译目的论。

他们提出了翻译行为的三个基本要素:目标、任务和操作,强调翻译应根据具体的翻译目的选择合适的翻译方法和技巧。

功能翻译理论的理论基础是多元的,它融合了多位翻译学者的理论成果,形成了一个以目的为导向的翻译理论体系。

功能主义目的论在中国的引进、应用与研究

功能主义目的论在中国的引进、应用与研究

功能主义目的论在中国的引进、应用与研究一、概述功能主义目的论作为一种外来的社会学理论,自20世纪初传入中国以来,便在中国社会科学界引起了广泛的关注和研究。

经过一个多世纪的发展,功能主义目的论在中国的引进、应用与研究已经取得了丰硕的成果,不仅对中国的社会科学研究产生了深远的影响,同时也推动了中国的社会进步和发展。

在引进方面,功能主义目的论最初是通过翻译介绍和学术交流的方式进入中国的。

一些早期的社会学者,如费孝通、孙本文等,通过翻译和介绍国外功能主义目的论的经典著作,使得这一理论逐渐为中国学者所熟悉和接受。

随着改革开放的深入推进,中国的学术研究逐渐与世界接轨,功能主义目的论的引进也步入了新的阶段,大量的国外研究成果被引入国内,为中国的研究者提供了更为广阔的视野和深入的理解。

在应用方面,功能主义目的论在中国的社会科学研究中得到了广泛的应用。

研究者们运用功能主义目的论的理论框架和分析方法,对中国的社会结构、社会关系、社会变迁等进行了深入的研究。

这些研究不仅深化了我们对中国社会的认识,也为中国的社会改革和发展提供了理论支持和政策建议。

在研究方面,中国学者在功能主义目的论的基础上,结合中国的实际情况,进行了大量的创新性研究。

他们不仅对功能主义目的论的基本理论进行了深入的探讨,还尝试将这一理论与中国的社会实践相结合,提出了许多具有中国特色的理论观点和分析框架。

这些研究成果不仅丰富了功能主义目的论的理论内涵,也为中国的社会科学研究贡献了新的力量。

功能主义目的论在中国的引进、应用与研究经历了一个漫长而曲折的过程,但这一过程也见证了中国社会科学研究的不断发展和进步。

未来,随着中国社会的不断变革和发展,功能主义目的论在中国的应用与研究也将迎来更加广阔的前景和更为丰富的内容。

1. 功能主义目的论的基本概念功能主义目的论是一种重要的语言学理论,它强调语言的功能和目的在语言使用过程中的主导作用。

该理论认为,语言不仅仅是一种表达思想和感情的工具,更是一种社会行为,它的使用受到社会环境、文化背景、交际目的等多种因素的影响。

目的论功能主义

目的论功能主义

目的论功能主义的产生、主要内容:引入:前面所讲小人功能主义面对着这样的难题:小人为什么有如此这般的作用并相互作用进而共同完成或实现有机体的功能呢?不管小人功能主义如何无止境地描述小人、子小人及其结构,都无法回答这一问题。

为了解决这类问题和其他方面的对功能主义的责难,许多功能主义者引入了目的论,从而产生了目的论功能主义。

此外,由于根据机器功能主义对“功能”、“实现”的规定,老鼠夹子等都有可能有心理状态,这无异于放宽了心理的标准,以致认为没有心理的东西也有心理,从而陷入了自由主义。

鉴于这一问题,目的论功能主义主张通过限定“实现”和“功能”来消除这个问题。

其方法是根据目的论来理解“实现”和“功能”。

它主张,只有当一有机体有真正的组织器官的完整性并能发挥该有机体所具有的功能作用时,才能认为它能够实现如此这般的功能作用。

这里的功能必须是目的论意义上的功能。

这也就是说,那状态按它的生物学目的做了它应该做的事情。

主要内容:其基本观点是认为:物理系统、生物的和别的结构状态有目的论意义的功能作用,或者说有功能作用的心理单元实际上就是目的论单元。

在其倡导者看来.目的论范畴既是这种理论的核心要素,也是使功能主义摆脱种种矛盾和责难的有力武器。

E·索伯说:“功能主义面临着许多判决性责难,我将证明:一当从目的论上理解功能主义,这些责难便荡然无存。

” C·泰勒等功能主义者也认为:要解释心理状态的意向性或“关于”的特征,必须求助于目的的概念。

目的的概念:福多认为:功能主义所需要的目的或目的论东西、属性就是认知系统的、使一定的作用或能力发生的东西或性质,由于它,某种功能产生或发生。

利康认为:“目的论的东西”可以独立地用进化论术语加以解释,即是说由于物种在漫长的进化过程中,通过物竟天择,其认知系统便具有了这种使功能得以实现的目的论的东西。

那么怎样用目的沦的东西具体地解释功能呢?泰勒认为:对某类事件以及人的心理功能进而对人的行为做出目的论解释“就是借助这样的规律解释它们.即根据这些规律,一事件的发生被认为依赖于那事件需要达到的某种目的。

Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”

Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”

关于功能翻译理论20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。

此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译现象。

功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯-曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论,以及诺德的翻译为本语篇分析理论。

以下概述后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。

翻译行动论(theory of translational action)是霍斯-曼特瑞于80年代提出来的(Munday 2001:77)。

该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。

这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者(the initiator)、委托者(the commissioner)、原文产生者(the ST producer)、译文产生者(the TT producer)、译文使用者(the TT user)及译文接受者(the TT receiver)。

翻译理论好比环环相扣的链条,每一个环节参与者都有自己的目的,并关联到下一环节。

翻译行动论强调译文在译语文化中的交际功能。

因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。

目的论(Skopos Theory)是弗米尔于20世纪70年代提出来的。

(Munday 2001:78—79)。

Skopos是希腊语,意指“目的”,其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。

弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。

后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78—79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。

功能目的论与应用

功能目的论与应用

功能目的论与应用摘要:功能目的论盛行于20世纪70年代,是功能主义的基本理论。

功能目的论认为不能把翻译看作是语言间的对等转换,而应关注译者本身。

译者在翻译的时候不能拘泥于形式,对原文本进行一一对应的翻译。

而是应当考虑到读者的文化背景对译文进行适当的处理。

诺德(Nord)曾经说过,翻译就是文化比较。

(1997:34)这一理论的提出,突破了结构主义的“等值”翻译观,使得翻译更加注重功能目的和社会文化因素。

关键词:功能目的论;形成;基本原则;应用功能目的论盛行于20世纪70年代,是功能主义的基本理论。

功能目的论认为不能把翻译看作是语言间的对等转换,而应关注译者本身。

译者在翻译的时候不能拘泥于形式,对原文本进行一一对应的翻译。

而是应当考虑到读者的文化背景对译文进行适当的处理。

一、功能目的论的形成目的论的形成和发展大体上经历了四个阶段:首先,赖斯(Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

其次,汉斯・费米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的基本理论――目的论。

费米尔认为“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。

再次,贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Mantari)提出了翻译行为理论,他认为“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。

最后,诺德(Nord)提出功能加忠诚理论,这种理论要求译者在翻译过程中协调好各方关系,对各个参与者负责。

二、功能目的论的基本原则目的论有三个基本的原则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。

下面分别阐述一下三个原则。

目的法则是翻译首先要遵循的原则。

翻译的整个过程是由目的来决定的。

连贯性原则是指要求译文必须符合语内连贯的标准。

忠实性原则是指译文要忠实与原文。

三、功能目的论与应用翻译应用文翻译最鲜明的特点就是“用”。

功能目的论述评

功能目的论述评

td ) ( 0 4 ue 。20 )
根据 “ 目的 论 ”所 有 翻 译 遵 循 的 首 要 法 则 就 是 “ , 目的 准 则 ” So o ( kp s rl) 目的论者根据 行为学 的理论 指出, ue , 翻译是人类 的一种有 目的的行 为 。 翻 译 遵 循 的 首 要 法 则 是 目的 法 则 (k psrl) ( od2 0 :7 弗 so o e 。 N r,0 12 ) u 米尔这样来锯释 目的准则 : 每个文 本均为既定 目的而产 生 , 亦应 为此 目的而服务 。由此 , 目的 准则是指 : 释/ 写 皆遵循某 种方式 , 译, 读/ 此方式可让文本侑 本在其 使用 环 境 下 运 作 , 向 想 要 使 用 文 本 侑 的 人 , 且 完 全 按 照 他 们 所 希 望 面 本 并 的方式运作 。张美芳译 ) ( 翻 译 目的来 自翻 译 活 动 的 发 起 者 (nt tr iia )规 定 的 翻 译 要 求 io (rnlt nbi ) t s i r f, a ao e 包括 需要译 文的 目的 、 原文 、 泽文 、 收受者 、 使用译文 的时 间 、 地点 、 形 、 际媒介及译 文应有 的功 能等 。费米 尔把翻译定 情 交 义为 “ 翻译 是一种转换 , 在这种转换 中交 际性的语言符 号或非语言符 号 ( 或两 者兼有 ) 从一种语 言转换 为另一种 语言 ” ( od1 )强调翻译 是 。 N r,1 在两种 不 同文化之 间进行转 换的一 种交际行 为, 而不 是纯语 言之 间的 文字转换 。这个 目的有 三种解释: 译者 的 目的, 译文的交际 目的和使用 某种特殊翻译手段 所要 达到的 目的。但通 常“ 目的” 是指译文的交 际 目

除 了“ 目的准则” 弗米尔 的理论 中还包括另外两个法则 : 贯性 外, 连

功能目的论

功能目的论

功能目的论功能目的是指某个产品、服务或工具的设计、开发、使用等过程中所考虑的主要目标或目的。

在设计和开发过程中,功能目的的明确和详细定义对于产品的成功与否至关重要。

以下以700字论述功能目的的重要性和意义。

首先,功能目的的明确可以帮助设计师和开发人员更好地理解用户的需求和期望。

通过产品功能目的的定义,设计师和开发人员可以确保他们所创建的产品能够满足用户的实际需求,并提供更好的用户体验。

在定义功能目的的过程中,可以通过用户研究、市场调查和竞品分析等方式了解用户的真实需求,并为之明确和细化功能目的,在此基础上进行产品设计和开发,确保产品具备较高的实用性和市场竞争力。

其次,功能目的的明确有助于产品的定位和差异化竞争。

在市场竞争日益激烈的今天,产品的功能越来越同质化,因此,功能目的的差异化设计变得尤为重要。

通过明确功能目的,产品能够与竞品进行区分,满足特定用户群体的需求,从而在市场中形成自己的竞争优势。

举例来说,某个社交媒体平台可能将“提供高效的社交沟通工具”作为主要功能目的,而另一个平台可能将“提供个性化的社交体验”作为主要功能目的,这样一来,即使功能相似,但由于功能目的不同,用户群体和市场空间也将不同,从而为产品的市场定位和差异化竞争提供了支持。

此外,功能目的的明确也有助于产品的持续改进和创新。

在产品的生命周期中,用户需求和市场环境都在不断变化,因此,产品功能目的的定义也需要随之调整和完善。

通过对已有功能目的的评估和改进,以及对新的功能目的的定义和实现,产品可以不断适应市场需求,保持竞争优势。

例如,某个手机品牌开始时的功能目的可能是“提供高质量的通话和短信功能”,但随着时代的发展和用户需求的演变,功能目的可能会逐渐扩展为“提供全面的移动互联网体验”,进而加入更多的应用和服务,以适应新的市场趋势和用户需求。

综上所述,功能目的在产品的设计、开发和改进过程中具有重要的意义。

明确功能目的有助于理解用户需求、定位差异化竞争和持续创新,使产品能够更好地满足用户需求,并在市场竞争中获得优势。

功能目的论在儿童文学翻译中的运用

功能目的论在儿童文学翻译中的运用

功能目的论在儿童文学翻译中的运用在儿童文学的中文翻译中,功能目的论可以具有以下几个应用:
1.忠实还原故事情节和情感表达:儿童文学的翻译中,最重要的任务是忠实地传达原作中所蕴含的情感、情节和意义。

翻译者应根据读者的年龄和文化背景,将故事情节和情感表达准确地转化为中文,让读者能够深入地理解和感受原作的情感。

2.保证翻译符合儿童语言和认知水平:儿童文学的翻译中,翻译者需要考虑读者的语言和认知水平。

他们需要使用简单明了、易于理解的语言表达儿童所能够理解的概念和信息,使得儿童读者能够轻松地理解并欣赏故事。

3.增添文化适应和文化传承:儿童文学是传递文化的重要媒介之一、翻译者在翻译过程中应注重文化适应,根据读者的文化背景和价值观,将原作中的文化元素准确地转化为中文,让读者能够更好地了解和接受不同的文化。

4.创造儿童趣味性和阅读乐趣:儿童文学需要具备趣味性和吸引力,以激发儿童的阅读兴趣。

在翻译过程中,翻译者可以采用适当的幽默、俚语和儿童常用语,使得翻译作品更贴近儿童的生活语境,增强儿童的阅读乐趣。

总之,功能目的论在儿童文学的中文翻译中被广泛运用。

通过将翻译的目的和功能与儿童读者的需求相结合,翻译者可以创造出更符合儿童阅读习惯和文化背景的翻译作品,从而提高儿童的阅读体验。

功能目的论与经典影片片名的汉译-2019年精选文档

功能目的论与经典影片片名的汉译-2019年精选文档

功能目的论与经典影片片名的汉译随着高科技的发展,Internet的普及。

人类所生活的地球变得越来越小,电影文化为世界人民增进相互了解,交流起着举足轻重的作用。

电影可以传播本国的优秀文化,如价值观,世界观,民族性格等等多方面的文化信息。

因此,要想在另一个文化里边取得成功就一定要在片名的翻译上下功夫,否则可能因为片名翻译的失败而功亏一篑,好的译名可以吸引影迷的眼球。

因为电影文化的功能与目的很明确,这就要求译者在满足电影译名的功能目的的同时,考虑采取合适的翻译策略和方法,一般来讲影片的翻译可以考虑以下几种翻译方法:直译;音译;意译及音译加意译音译加直译或者进行变通根据影片本身的内容进行改译。

1、功能目的论(skopos theory)德国功能学派翻译理论家弗米尔(Vermeer)认为翻译是一种目的性行为,翻译目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文(Nord,1997,27)。

功能学派学者诺德(Nord)根据翻译目的和文本功能将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation)(Nord,1997:47)。

前者主要为了实现一定的文本功能。

为了实现既定的功能,译者可以进行适当增删甚至重写。

译文的文本功能可以和原文保持一致,也可以不一致,取决于译文的交际目的:后者主要是再现原文本的异质特征。

为此,译者可以在翻译过程中采用直译、直译加注等异化手段。

2、音译(transliteration)有很多电影片名都采用了音译的翻译方法,该方法可以最大限度的保留异国情调。

激发电影受众的好奇心,促进语言文化的交流,我们先来看如下的几部音译的经典之作。

如:Avatar《阿凡达》Godzilla《哥斯拉》Aladdin《阿拉丁》;Troy《特洛伊》Madagasca《马达加斯加》King Kong《金刚》Gallipoli《加里波利》Elizabeth《伊丽莎白》。

浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义

浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义

238浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义冯继媛 延边大学摘要:应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。

实用翻译的文本包括“除纯文学作品之外的日常生活交际文本”(周红民,2002)。

因此,“应用翻译”一词的说法是指翻译的目的而言的。

此类型翻译的最大特点在于对于信息传达的绝对性重视,其本质为以传统信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。

众所周知,理论的基本功能则在于通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系,用以指导实践。

功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其对于整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译在内,都提供了客观、可行的原则和标准。

只是相对而言,其对应用翻译的指导作用表现得更为明显。

关键词:应用翻译;功能目的理论;实践;指导意义一、应用翻译的定义及特点应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。

实用翻译的文本包括“除纯文学作品之外的日常生活交际文本”(周红民,2002)。

因此,“应用翻译”一词的说法是指翻译的目的而言的。

就现有的文献来看,学者们一致认为,所谓的应用翻译,实际上就是应用问题翻译的简称。

但至于哪些翻译可算作应用翻译,目前学术界尚有很大的分歧。

如方梦之先生认为,应用翻译范围甚广,包括科技翻译在内,但“文学及纯理论文本”的翻译除外(方梦之,2003)。

而林戊荪先生则认为,应用翻译包括“科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译”(林戊荪,2003)。

应用文本以传递信息为主要目的,注重信息传递效果,具有信息性、匿名性和诱导性等特点。

其注重信息内容的传递而轻视传递信息的形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局,选词用字。

此外,应用文本与文学文本不同,焦点不在于作者的主观感想,而在于客观事实。

功能目的论概述

功能目的论概述

功能目的论概述
功能目的论概述
功能目的论是一种理论观念,它可以被用来解释和描述物体或系统的复杂结构和行为,以及它们之间的关系。

它最初是由美国学者Harrison Bryant在20世纪50年代提出的,他把它定义为“把有机体或系统的结构考虑作为以一系列复杂的目的来理解的原理”。

它的基本原理是,无论是有机体还是系统,其结构和行为都是由它们的目的驱动的,让它们能够满足它们的任务和要求。

功能目的论基于“有用性”这一概念,强调一切都是为了某种目的或用途。

它认为,一切物体、事件或系统都是有目的的,他们有自己的功能和目的,这些功能和目的在不同的环境下会发生变化或发生重大的影响。

因此,功能目的论能够帮助我们更好地理解物体在不同环境中的行为和关系。

功能目的论广泛应用于许多领域,包括生物学、心理学、社会学、经济学和政治学等,用来帮助人们理解人们的行为和关系,以及人与环境之间的相互作用。

例如,心理学家可以用功能目的论来解释人们为什么做出某种行为,社会学家可以用功能目的论来解释社会结构的形成和变化,生物学家则可以用它来解释物种的形成、变化和演化。

总之,功能目的论是一种有助于我们理解物体、事件和系统的行为和关系的有效理论。

它可以帮助我们更加深入地理解自然界或社会现象,探究它们背后的深层含义,从而更好地指导我们的行为。

- 1 -。

功能目的论

功能目的论

冬保……一天, 邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很多热心的人都前来帮忙,但都无济于事。

人们找到了他,但被他拒绝了。

王二婶哀求地说:“冬保,求求你啦,要是我当家的回来,我又少不了挨一顿揍。

他知道,她丈夫很粗野,经常打她。

他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二婶打开了锁。

王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香烟,非要塞给他。

在场的人惊愕地看着他,一个劲地夸他有本事。

第二天,他发现有好几户邻居的门上上了双把锁。

One day, through carelessness, Wang Er’s wife, on e of his elderly neighbors, locked herself out. Many warmhearted people came over to help, but nobody could do anything. They came to him, but he declined. The elderly woman entreated 恳求the ex-convict (i.e. Dongbao), “If my husband comes back, I’m sure to get a sound beating. Help me, plea-se!” Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools, and, only after some effort did he succeed in opening the door. All those who saw his performance were dazed and full of praises for him. To express her gratitude, Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.The next day, he happened to find that one more lock was fastened to the doors of several neighbors.白蛇传脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈尤金・奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性
关键词:翻译理论功能对等目的论差异性
论文摘要:在当今翻译界,尤金・奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。

作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。

然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。

对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。

一、尤金・奈达“功能对等”理论概述
“功能对等”(Functional Equivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金・奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。

因此,在译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。

“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。

功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。

将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。

二、德国功能派“目的论”概述
功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。

其形成大体经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜・莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一书中提出了功能派;理论思想的雏形。

不久以后,其学生汉斯・弗美尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(Skopostheory)。

根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔・赫利・曼塔莉(JustaHoly―Manttari)进一步功能派翻译理论。

她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。

20世纪90年代,克里斯蒂安・诺德(ChristinaeNord)已有功能翻译理论,写成《目的性行为――析功能翻译理论》(TranslatingaSaPur―posefulActivity),提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。

三、“功能对等”和“目的论”的差异性
(一)两者的理论基础不同
1.“功能对等”的理论基础
(1)社会语言学和语言交际功能:尤金・奈达在1964年出版的《翻译探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。

后来,奈达用“功能对等”(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。

(2)乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金・奈达,根据乔姆斯基的“转换生
成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。

2.“目的论”的理论基础
(1)行为交际理论:目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的内容。

目的论特别强调的是:翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。

动因决定意图,因此,翻译行为的动因(发送者、接受者、发起人、译者)的作用至关重要。

(2)文本功能模式:目的论者吸取了布勒的文本的三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能,并在此基础上增加了寒暄功能。

不同的交际功能需要不同的翻译策略。

由于各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进行改写,例如汉语中一句简单的“吃了吗?”进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译。

(二)翻译标准和原则
奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最的对等再现原语的信息”包含着翻译标准即“对等”,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的“信”。

但“对等”前面还有个“自然”,即流畅、符合习惯,就是“达”。

所以,他的翻译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。

奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。

“目的论”不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。

由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此,“目的论”推崇翻译标准的多元化。

当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。

功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。

除对等原则外,功能理论还有前面提到的三大法则:目的法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(ifdelityprinciple)及其他在特定翻译情况下的特殊原则。

(三)译者的地位
翻译涉及到四种角色,即原文作者、翻译发起人、译者及译文预设读者。

这四者的意图目的如果不一致或者完全相反的时候,译者怎么办?
在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反映说”。

在奈达看来,译者必须了解原作者怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原作者的意旨。

此外,“译者必须正视自己知识的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言与自己的观点是否相符”。

与“目的论”中的译者可以发挥其主观能动性相比“功能对等”论中的译者受到更多的约束。

在“目的论”中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。

翻译不是机械的语言转换基础上的复制,而是再创造的过程。

译者在翻译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受决定了译作的面貌。

这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译本。

因而,“目的论”是“以译者为中心”的。

(四)原文和译文的地位
奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍然强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是“以原文为中心”的,只是有一定间接性罢了。

然而,目的论者认为,译文与原文间的“文间关联”取决于每一次翻译的目的,可随目的改变而改变。

因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。

四、结论
通过对比分析尤金・奈达的“功能对等”理论和德国功能派“目的论”,批判地继承了奈达“功能对等”理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的束缚,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素的研究。

“目的论”突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。

这显然比奈达以“功能对等”作为唯一的标准更,更具有可操作性且适用范围更广。

其次,相对于传统的语言翻译理论重视翻译内部研究来说,“目的论”否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,更注重翻译的外部研究。

与奈达相比,目的论者更重视翻译活动的人文性和社会性。

另外,“目的论”将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的“中心”地位,树立了译文和译者的“中心”地位。

功能派的“目的论”将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。

因此,它解决了一些“功能对等”理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论研究视角,是对“功能对等”理论的重大突破和重要补充,在翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻译理论注入了新鲜的血液。

相关文档
最新文档