2015考研英语翻译技巧之增词(2)
2015年考研英语翻译的八大技巧
2015年考研英语翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。
翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。
今天就翻译技巧举例子进行说明。
翻译的塬文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
考研英语翻译的八大技巧" />一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍﹔英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior 研究行为的科学技术﹔impulse for unification 追求统一的冲动。
英语翻译技巧_“增词减词”--免费 2
英语翻译技巧_“增词减词”1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
1)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。
(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)2)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。
(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。
)The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。
翻译技巧-2
• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英汉翻译技巧--增词法(2)
在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作 不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实 际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需 要把它表达出来,否则意思就不够明确。
范例
She often tells his son to wash before meal.
她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
价格上的细微差异足以将产品置之死地。
As she sat down and began talking, words poured out.
她一坐下来就开讲了,滔滔不绝地讲个没完。
增加表示时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来 表达,而汉语动词没有词形变化,表达时态要 靠增加汉语所特有的时态助词或其他表示时间 的词语。
增加重叠词表示复数
Very acute problems exist among these two countries.
这两个国家之间存在着种种非常尖锐的问题。
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
undergone series of secret consultations.
日美双方已经进行了一系列秘密磋商。
二、根据句法需要,增补原文中省略的词 语
增补英语回答句中省略的部分 增补英语并列句中省略的部分 增补英语复合句中省略的部分
增补英语回答句中省略的部分
When are the delegation due to arrive? In about three hours.
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏
中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。
1.After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。
(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。
(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
英汉翻译技巧(二)增词
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
英语翻译之增词减词
你三星期完成这项设计不容易。
It
was not easy for you to finish this design in three weeks.
3. 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可 以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此 在英译时经常要增补宾语。 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.
增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点 之一,名词前一般都有冠词,汉译英 时要增补冠词。
8.
地球绕太阳转。 The earth goes around the sun. 礼拜天我们不上课。 On Sundays we have no school. 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. 这些孩子都是同岁的。 The children are of an age. 他一句话不说就走了。 He left without a word.
secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the
version expressive and readily understood by the reader.
10. 增补有助于完整表达语义的词:
我们要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the interest of the whole into account. 普通的老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。 The common people will be able to realize their dream of owning a car. 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。 China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity.
2015考研英语:“翻译”高频词汇总结
英语词汇分类记忆一是可以把同一属性的词汇形成一个小集合,将其系统化,尤其是对写作有益处;二是能避免按词汇表记忆时记混拼写类似词汇的情况。
考研速记倾心老师总结了几大类词汇分享给各2015考研生,希望为大家提供帮助。
翻译高频词汇1. assumevt.假定,设想,采取,呈现2. have some connection with与…有关3. take root in生根,扎根4. diverse adj.不同的,变化多的5. vanish vi.消失,突然不见, [数]成为零n.[语]弱化音6. assimilate v.吸收7. native n.本地人,土产,土人adj.本国的,出生地的,本地的,与生俱来的,天赋的,土产的,土著的8. grateful adj.感激的,感谢的9. strikingly adv.醒目地,引人侧目地10. fabricate vt.制作,构成,捏造,伪造,虚构11. habitual adj.习惯的,惯常的12. formulate vt.用公式表示,明确地表达,作简洁陈述v.阐明13. imprison vt.监禁,关押v.监禁14. consequence n.结果, [逻]推理,推论,因果关系,重要的地位15. hypothesis n.假设16. inappropriate adj.不适当的,不相称的17. emphasize vt.强调,着重v.强调18. diversityn.差异,多样性19. explicitly adj.外在的,清楚的,直率的, (租金等)直接付款的20. linguistic determinism语言决定理论各位童鞋在进行考研英语复习时也可以根据实际情况总结出适合自己的记忆方法,时间有限所以做到有效率地复习。
最后祝各位2015考研童鞋每天都有进步,最终实现考研梦!。
第二节 增词法
翻译技巧第二节增词法英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文作一些增添或删减。
奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。
因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。
例如:(1)The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.[原译]随着压力,氢分子越来越接近。
[改译]随着压力增加,氢分子越来越接近。
(2)The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.[原译]烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
[改译]烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应。
但例l中的“原译”含糊不清,让人难解其意。
“改译”增添了“增加”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
同样,例2的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。
“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个词,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
由此可见,翻译上的增词是由于句法、语义或修辞上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。
一、增加语义上、修辞上需要的词语许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
例如:(一)增加名词1. 在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1)She often tells his son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
2015考研英语翻译技巧之加注(2)
2015考研英语翻译技巧之加注(2)(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job,my lord,but not so patient.我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard,isn't she?""哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"(7) The May-day dance,for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel,or "club-walking" as it was there called.譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。
2015考研英语(二)翻译真题及答案
<原文>Thinkabout driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, atrip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turnlike the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to loseconcentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。
This is the well-travelled road effect: people tend tounderestimate the time it takes to travel a familiar route。
The effect is caused by the way weallocate our attention. When we travel down a well-known route, because wedon’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. Andafterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journeywell because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter。
翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
8.翻译技巧之增词法
• C. 形容词派生出来的抽象名词 , 翻译时 形容词派生出来的抽象名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更符合汉语习惯பைடு நூலகம்表达更为准确。 使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。
• (3)Bill lay down in an old box ) filled with hay, his rifle beside him. • 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 他的步枪就放在旁边。 他的步枪就放在旁边。 • (4) “Coming!” Away she ) skimmed over(轻擦而过 the lawn, 轻擦而过) 轻擦而过 up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身跑了,越过草地 来啦! 她转身跑了, 来啦 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。 进了门廊。
• • • •
1. 2. 3. 4.
从词汇和意义上考虑的增词 从语法结构上考虑的增词 从修辞上考虑的增词 从文化上考虑的增词
一. 从词汇和意义上考虑的增词
• 1. 增加动词: 增加动词: (1)After the basketball match, the ) chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后, 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重 要会议要参加。 要会议要参加。 2) (2)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束 的场面。 的场面。
英语笔译技巧之增词法(2)
英语笔译技巧之增词法(2)3.在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。
如:to innovate革新——innovation革新措施to evolve进化——evolution进化过程to solve解决——solution解决方法to derive推导——derivation推导过程to persuade说服——persuasion说服工作to prepare准备——preparation准备工作backward落后——backwardness落后状态tense紧张——tension紧张局势arrogant自满——arrogance自满情绪mad疯狂——madness疯狂行为antagonistic敌对——antagonism敌对态度redundant多余——redundancy多余信息After all preparations were made, our meeting will begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.他们试图缓解中东的紧张局势。
(四)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。
但要表达指多数人的'名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如"ladiesand gentlemen"诸位(各位)女士和先生。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。
1.增加重迭词表示复数Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。
There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2015年考研英语翻译方法增译法详解
2015年考研英语翻译方法:增译法详解增译法:英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
1)抽象名词后加词使其具体化。
如: serious unemployment严重的失业问题He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。
2)增加一个适当的名词。
如:The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。
(补充被动语态省去的部分)3)增加数量词。
如: first oil well第一口油井It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
(真题示范)4)增加形容词。
如:Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。
翻译技巧 增词
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:(1)To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2)The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(4)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
(5)It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。
例如:(1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
(2)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015考研英语翻译技巧之增词(2)
二、为了意义上的需要
英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:
(1) When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned.
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。
(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。
)
(2) He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。
)
(3) In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
(4) These soon told her,…how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.
这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。
(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。
有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:
(1) These early cars were slow,clumsy,and inefficient.
这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。
(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。
)
英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。
例如:
darkness 漆黑一团
madness 疯狂行为
complacency 自满情绪
backwardness 落后状态
(1) After all preparations were made,the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。
有时也有必要增加适当的连词,例如:
(3)Without a sense of your fault,how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。
)
三、为了修辞上的需要
为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。
例如:
(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating,and longing and trusting.
可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。
(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。
)
(2) Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed healths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)
(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
(叠词)
(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。
(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词"多"、语气助词"啊",准确地传达了原文的句式和语气。
)
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经
验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。