日语翻译技巧之顺译法
高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】
第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。
(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。
二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。
2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。
但这不是绝对的。
(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。
句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。
4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。
【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。
何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。
【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。
2.结果,我还是学起日语来了。
开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。
有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。
【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。
最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。
授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。
北京外国语大学 日语翻译技巧
北京外国语大学日语翻译技巧句子翻译(1)顺译原:读书,总是一件清苦寂寞的事。
悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。
译:読書は清貧で寂しいことである。
髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。
(2)倒译原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。
译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な文字があるだけであった。
(3)加译关联词“对于,关于”形式名词原:无线电我是门外汉。
译:無電については、私は素人だ。
原:其实恰恰相反。
无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。
译:ところが、事実はまさにその逆である。
ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。
(4)减译:简练不减意“工作,问题,任务,情况等”可省。
重复、多余部分可省略。
提炼语义原:花园里面是人间的天堂。
有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、宝物もどっさりする。
(5)分译原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。
それは、まことに深い感動を呼び起すものである。
(6)合译原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。
房间内至少有一到二名楚楚动人的服务小姐,自然少不了卡拉OK助兴。
译:「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レストランで行われる。
日语翻译技巧36条
1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規則が考えられる。
なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。
わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。
”(前から人がやって来た)“我有个好办法。
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。
/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。
/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。
日语助词用法翻译
文献综述翻译是用一种通顺、贴切的语言文字,忠实而完美地传递另一种语言文字所表达的真实意义和丰姿。
“真实意义和丰姿”是指原文说的,就是说,要把原文的真实思想内容译出来,并要照顾到文章的语言风格和艺术特色,而不是逐字逐句地机械照搬原文。
“忠实而完美”不仅要求译文不错、不漏,不随意增减,而且要求译文在整体上与原文相对等值。
“相对等值”是从翻译实践考虑的,根据笔者的体会,绝对等值或完全等值是不太可能的。
在翻译当中谈等值论,只能是相对的、基本的。
“通顺、贴切”是指译者的用字遣词功夫,即要求做到文字通顺流畅,贴切准确。
另外,根据翻译材料的不同,还有不同的翻译要求。
比如:学术翻译,以内容为主,文体是次要的。
但是文理要清晰。
翻译这类文章的灵活性不大。
译者要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
文学翻译,要充分考虑原作的时代、社会的特点,尽可能按照原文的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。
相对来说,翻译是的灵活性较大。
翻译是一项艰苦的过程,这一过程大致可以分为准备、执笔和推敲三个阶段。
准备阶段指对原文的理解,执笔阶段指通过译文的表达,推敲阶段自然是指最后的反复推敲和校订。
一、翻译准备阶段:当我们翻译一篇文章或一本书时,首先要吃透原文,决不可贸然边看边译。
在准备阶段,既要理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核有关事项。
这三者不可截然分开。
二、执笔阶段:也是表达阶段。
就是译者将自己所理解的原文内容用译文语言再现出来。
正确的理解还不等于正确的表达,但是理解是前提,表达式结果。
译的好坏,首先看对原文的理解程度,然后看译文语言的水平和运用能力。
这就需要我们掌握和运用一些翻译方法和技巧。
三、推敲阶段:初稿写完之后,要进行推敲和核实。
检查译文是否正确,是否能被读者接受。
主要从两个方面进行:1、对原文的理解。
2、对译文的表达。
作为一名翻译者,必须努力使自己做到以下几个方面:首先要有正确的立场和观点。
不能歪曲原文内容,要有严肃认真、一丝不苟的工作态度,除了对自己负责之外,更重要的是对原作者负责,对读者负责。
日语翻译与技巧
日语翻译与技巧日语翻译与技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。
下面是店铺为大家带来的日语翻译与技巧的知识,欢迎阅读。
日语翻译与技巧日语的句子一般有以下语法特点:a、主语在前,谓语在后b、修饰语在被修饰语之前c、宾语和补语在主谓语之间d、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问e、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。
但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的'词进行翻译。
3、加译为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。
6、变译在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
拓展:学习日语的小技巧“三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!環境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。
试析日语翻译中的顺译与倒译
试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
日语句子的翻译技巧--加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
论日汉互译中的顺译
论日汉互译中的顺译作者:刘金申来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:翻译技巧、即翻译方法,是具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,译者可以利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息,本文对翻译技巧中的顺译做重点研究,通过例文分析日汉互译过程中顺译技巧是如何运用的。
关键词:顺译;顺译三条件;日汉互译作者简介:刘金申(1991.4-),男,安徽阜阳人,西安外国语大学,2013级翻译硕士,研究方向:日语口译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02一.什么是顺译顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。
它的特点为,原文与译语之间在词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不需要做大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,而译文本身亦符合译语的语法规则和习惯,通畅明了。
二.顺译的三条件当然并不是所有的句子或者文章翻译都能够完全的采取顺译。
要想采取顺译技巧,要遵循顺译三条件。
(1)两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。
(2)从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
(3)审美条件。
三.顺译技巧在日汉互译中的应用根据顺译的每一个条件,本文通过例句做出分析:例文1:原文:中国和日本是近邻,领过经济上有很强的互补性,文化传统相近。
双方加强交往,扩大合作,不仅符合两国自身的利益,对亚太地区乃至世界的和平,稳定和发展也具有重要意义。
译文:中日両国は一衣帯水の隣国で、経済的に強い相互補完的な性質を持ち、文化伝統も似ている。
両国が交流と協力を拡大することは両国の利益に合致するだけでなく、アジアと太平洋地区及び世界の平和、安定、発展にも深く影響している。
例文2:原文:中日邦交正常化以来十九年的实践证明,只要双方本着“相互尊重,求同存异”的精神,在中日联合声明和中日友好条约的基础上加强相互了解,增进彼此信任,就能不断推动中日关系向新的广度和深度发展。
中日文翻译
中日文翻译介绍中日翻译是指将中文和日文之间进行互译的过程,它在中日两国之间的沟通交流中发挥着重要的作用。
由于中文和日文在语言结构、词汇、语法等方面存在差异,因此进行准确有效的翻译需要具备专业的翻译技巧和知识。
本文将介绍中日翻译的基本原则和常用的翻译方法,帮助读者更好地理解和运用中日翻译技巧。
基本原则在进行中日翻译时,有几个基本原则需要遵循:1.准确性:翻译要准确地传达原文的意思,不失原意。
在翻译过程中,要注意细节,并尽可能选择最贴近原文的词汇和表达方式。
2.通顺流畅:翻译要保持文章的逻辑连贯和语言的流畅性。
当翻译长难句或复杂的句子时,可以根据上下文和语境进行适度的调整,以保证译文的可读性。
3.忠实于原文:翻译要忠实地传达原文的风格和情感。
不同的文章可能有不同的风格特点,如严肃、幽默、庄重等,译者应尽可能在译文中保留原文的情感色彩。
4.目标读者:翻译要考虑目标读者的背景和理解能力。
根据读者的需求,可以适当调整译文的语言风格和表达方式,以保证译文更符合读者的接受程度。
常用翻译方法中日翻译的方法主要有以下几种:1.直译法:直译法是指将原文按照字面意思进行翻译,忠实于原文的语言形式和句法结构。
直译法适合翻译名词、专有名词和特定的短语等,能够保留原文的特点和信息。
但直译法在翻译长篇大论时可能会出现语法不通顺或不符合目标语言表达习惯的问题。
2.意译法:意译法是指根据语境和背景进行译文的调整,以便更准确地传达原文的意思。
意译法适合翻译较长、复杂的句子或文章,可以通过调整表达方式来突出原文的信息。
但意译法在处理一些特定的词语或短语时可能会有信息损失的情况。
3.文化调整:由于中日两国的历史、文化和背景差异较大,进行翻译时可能需要进行文化调整。
文化调整涉及对习惯用语、谚语、典故等进行适当的翻译,以使译文更贴近目标文化的习惯和理解。
4.双向验证:为了确保翻译的准确性和流畅性,进行双向验证是很重要的。
即将中文翻译成日文后,再将日文译文翻译回中文,与原文进行对比和评估,以发现可能存在的问题,并尽可能进行修正。
日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧
日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。
(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。
(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。
达:译文明白通顺。
雅:保持原作的风格。
化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。
内心,健康や純潔に憧れていた……。
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。
售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。
3)具体性引伸例:おい,きみ。
きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。
それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。
4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。
浅谈日译中翻译方法
浅谈日译中翻译方法摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日译中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。
关键词:日语日译中翻译方法一、句子顺序调整的问题由于日语与中文句子基本构成不同,思维方式不同,以及口语中多插入语等情况,一些句子翻译时如果按照原本的顺序翻译会导致逻辑不清,译文不能让人很好的明白其意思,这时候就需要根据情况调整语序。
例1原文:だからお母さんが死んじゃったあとね、まあお母さんにはわるいとは思うんだけどいささかホッとしたわね。
そして家計費好きに使って好きなもの買ったの。
译文:所以当妈妈过世时,我却松了一口气,虽然这么说很对不起妈妈。
从此之后我可以随心所欲支配生活费来买自己喜欢的东西。
分析:“まあお母さんにはわるいとは思うんだけど”很明显是因为“お母さんが死んじゃったあといささかホッとした”这件事,这里是阿绿在对话中想到后面的“ホッとした”后,所作出的一种解释,插入在了中间,导致前面这件事并不完整就被打断了,如果翻译成“所以当妈妈过世时,虽然这么说很对不起妈妈,我却松了一口气”,这个逻辑关系就不明显,不如把“虽然这么说很对不起妈妈”放在最后,作为补充。
例2原文:一个寻常中国儿童能知一般欧洲白发政治家所未知之事,这事便是:战争的结果会使人丧其生命或断其肢体,不问为一国家抑为个人。
《和平》译文1:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないことを知っている。
即ち戦争は人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらし、一国であろうと一個人であろうとを問わず。
译文2:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないこと、即ち戦争は国であろうと個人であろうとを間わず、人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらすことを知っている。
分析;译文1是按照原文的语序照直译出来的,日语表达不通顺,读起来很别扭,感觉像是口语中的插入语出现在了书面语中。
日语句子的翻译技巧--加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
[资料]策马笔译培训·技能:笔译三字诀:顺着译、补语气、加说明
口译三字诀:顺着译、补语气、加解释[口译培训·技巧]1 、顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。
首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。
如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。
而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。
要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。
但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:讲话原文: The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。
建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。
2、补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。
这些是笔译中不必考虑的。
比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文: Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会) .参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。
我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。
日汉翻译知识点
日汉翻译知识点1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。
主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。
日译汉常用方法简介
日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。
即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。
2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。
3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。
目的是为了更好地表达原文的意思。
4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。
5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。
加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。
6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。
减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。
减译的原则是不能改变日文的原意。
7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。
相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。
翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。
日语长句的汉译技巧
日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。
以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。
日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。
2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。
先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。
3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。
在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。
4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。
例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。
5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。
因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。
例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。
综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。
在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。
日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。
日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。
此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。
针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。
首先,断句是非常重要的一种策略。
由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。
日语翻译中的顺译与倒译
日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。
翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。
对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。
但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。
翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。
然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。
如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。
这里我们就介绍一下顺译和倒译。
一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。
译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。
本例句就是典型的顺译句型。
其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。
例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
汉译日技巧
汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。
简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。
富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。
この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。
从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。
中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。
因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。
然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。
例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。
これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。
这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。
日语里没有这样的表达形式。
这是地道的中国式日语。
译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。
近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。
误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。
日汉互译基础与技巧
如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。
以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。
如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。
2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。
了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。
3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。
了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。
4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。
要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。
5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。
然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。
总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。
日语翻译的8种译法招式
⽇语翻译的8种译法招式⽇语属于黏着语,它必须借助⽇语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句⼦中所起的作⽤或者所处地位以及语法功能。
因此,随着语⾔所处的环境的千变万化,⽇语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译⼯作造成⼀定的困扰。
所以,我们在做⽇语翻译的时候要以不变应万变。
唯⼀不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地⽤汉语的语序将原⽂表达出来。
我们总结了8种翻译⽅法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原⽂翻译。
2、反译:⽇语句⼦中经常喜欢⽤双重否定来表⽰肯定,这时我们可以采⽤反译的⽅式,即采取肯定的⽅式来表达原⽂,这样表达会更⾃然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原⽂意思。
4、减译与上⾯的加译正好相反,为了更通顺⾃然简洁,可以将原⽂中的可有可⽆的部分删减。
同样原则是不改变原⽂意思。
5、转译:⽇语和汉语因为毕竟⽂化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使⽤转译的⽅式,⽤其他的词进⾏翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从⽽是译⽂更符合汉语的表达习惯。
这种⽅法改变较⼤,务必把握好度,不能改变原⽂的意思。
7、分译即是把⼀个长句分成⼏个短句来翻译,改变原⽂冗长的表达⽅式,采⽤汉语简洁的表达。
8、移译⽇语和汉语的定语语序不同,通常来说,⽇语表⽰描写和说明等限定性定语要放在前⾯,表⽰领属性定语要放在后⾯,⽽汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前⾯来翻译。
初学⽇语时,很多⼈都觉得⽇语很多与汉语相似,应该不难,但是深⼊学习才知道原来⽇语和汉语还有很⼤差别。
所以在⽇⽂翻译中⽂的过程中,我们不能掉以轻⼼,要学会总结两种语⾔的不同,时期下来,才能做到游刃有余。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译技巧之顺译法
日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。
如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。
下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。
为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。
它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。
但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。
比如:
我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。
几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。
译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。
ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。
从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。
从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。
比如:
道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。
译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。
译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。
上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。
但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。
相比之下,译文二既准确又简洁。
译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。
译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。
因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。
然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。
简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。
总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。
不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。