演示课件连动式和兼语式的译法.ppt
汉语兼语句的翻译ppt课件

.
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
我请他们看电影
动宾 结构
主谓 结构
.
兼语句翻译总体原则
汉语兼语句在结构上类似于英语的复合宾语。 大多数的兼语句都采用英语总的复合宾语方式
来翻译。
The earthquake reduced many a house to ruins. You should keep the house clean and tidy. They are determined to make their voice heard.
(2).我怕老爷念经吃素,不喜欢我们伺候他。
I thought a religious man like the master wouldn’t like having a girl to wait on him
(3). 你真的不预备带我走么?
So you’ve made up your mind not to take me with you?
6. They regarded her as the right candidate for the National People’s Congress.
7. His sudden death made all his colleagues shocked.
8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’
.
汉语兼语句式翻译的主要方法
汉语 主谓结构
英语
非谓语动词( V+O+to do;
Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.
week 连动式与兼语式的翻译(“表示”相关文档)共8张

3. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。
She took a key out of her pocket and opened the door.
Taking a key out of her pocket, she opened the door. It was snowing hard.
When dealing with sentences in this kind, we usually translate them into coordinate components with all verbs in predicate form connected with ‘and’; or a key verb as predicate, others as participles. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 The students entered the classroom with the books in their hands, talking and laughing.
According to the logical relationships of the verbs, it can be categorized into the following cases.
He sat on the bench for a little while after he was tired.
Professors expect students, especially graduate students, to be able to exhaust the reference sources of the library. 6.他走累了就坐在椅子上歇了一会。 The verbs show a coordinate relationship or a time sequence of happenings. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 4.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼的态度”。 Please take off your shoes before entering,
兼语句的教学 ppt课件

而连动句 中的几个动词 总是跟 同一个主语发生联系。
全句的主语
(2)兼语句中,“兼语” 后面允许有短暂的语音停顿;
而连动句中连用的几个动词之间没有语音停顿。
ppt课件
14
ppt课件
15
我 请 他 来。
﹋
我 知道 他 会来。
﹋﹋
领导 派 他 处理这件事情。
﹋ ﹋﹋
我〔没有〕想到 他 这样快就回来了。
﹋﹋﹋﹋﹋
历史 证明 人民有无穷的力量。
﹋﹋﹋﹋﹋
ppt课件
16
我请他—来。
我 请 他 来。
﹋
我请他明天来。 ×我请明天他来。
我知道—他-- 会来。
我 知道 他 会来。
﹋﹋
我知道明天他会来。 我知道他明天会来。
ppt课件
17
四、兼语句与主谓作宾句的区别
(1)两种句式第一个动词的性质不同。
兼语句中的第一个动词一般是表示使令、要求意义的动
小组合作,分析给出的句子,要求——
1、请指出哪些是兼语句,哪些是连动句, 哪些是主谓作宾句?
2、议一议:兼语句与连动句、主谓作宾句有什么 不同?
ppt课件
10
1. 老师瞒着他干活。 2. 历史证明人民有无穷的力量。
3. 领导派他处理这件事情。 4. 老张站在门口看热闹。
5. 我没有想到他这样快就回来了。 6. 哥哥催着他干活。
7.我希望你再讲一遍。 8.你通知他来开会.
ppt课件
22
ppt课件
23
用符号法分析下列句子:
1. 我抓住树枝爬上去。
2. 连长派我去请指导员来接电话。
3. 我送小王一个笔记本。
4. 父亲鼓励张华去学校参加运动会。
连系动词及其用法PPT课件

2.系动词的固定搭配
•6
状态变化系动词
多指朝坏的方面变化,
wrong, bad, mad, hungry, blind etc.
•7
come, get, fall, grow, turn, go, become,run ❖ 1.When we__g_r_o_w__up, we're going to help
interest for over an hour.
A. hold B. make C. improve D. receive •20
3. We have adjusted all the lights in the classrooms so that each room is well lit.
证明,证实,实义动词
2.He proved (to be) brave in the battle.
结果证明是,系动词
= He turned out (to be) brave.
A.C__an__y_o_u_p_r_o_v_e_i_t _to__m_e__?
你能向我证实它吗?
B.T_h_e__t_h_e_o_r_y__p_r_o_v_e__s_r_ig.ht
It seems/appears that he is watcing TV.
•13
❖Sb seems to be … ❖It seems that…
•14
常见连系动词的用法总结:
1. seem
2. become
seem (to be) +表语
become + noun.
seem to have done sth. become + adj.
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
第二十一讲 连动式与兼语式的英译处理

连动式与兼语式的英译处理“连动式”就是一种两个或两个以上的动词共一个主语的结构,其中动词可以带宾语、补语,但不带连词。
“兼语式”是一种前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语的结构。
一、连动式的英译连动式又分为并列式、从属式和链式三种,各自译法有所不同。
1.并列式连动式的译法。
并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。
表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and连接。
举例如下:寻章摘句,世之腐儒也,何能兴邦立事?Those who are lost in selecting passages and choosing phrases are pedants. How can such men make their states strong and do great deeds?2.从属式连动式的译法。
从属式连动式中的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有条件、方式、对象、目的、因果等关系。
英译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。
例如:她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。
“定居”为主,“到上海”为次,表示处所。
She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation end another period of flourishing.3.链式连动式的译法。
链式连动式由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。
链式连动式表示动作先后关系时,译文中可用and表达;链式连动式表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。
例如:这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大莫及。
“持枪劫车”与“杀人越货”为并列关系。
翻译连动式与兼语式教案

一、教案基本信息教案名称:翻译连动式与兼语式教案课时安排:45分钟教学目标:1. 学生能够理解连动式和兼语式的定义及用法。
2. 学生能够正确翻译连动式和兼语式的句子。
3. 学生能够运用连动式和兼语式进行口语表达。
教学内容:1. 连动式的定义及用法。
2. 兼语式的定义及用法。
3. 翻译练习。
4. 口语表达练习。
教学方法:1. 讲授法:讲解连动式和兼语式的定义及用法。
2. 练习法:进行翻译练习和口语表达练习。
3. 互动法:学生之间进行分组练习,教师进行指导。
教学工具:1. PPT课件2. 练习册二、教学步骤1. 导入:通过PPT课件介绍连动式和兼语式的概念。
2. 讲解:详细讲解连动式和兼语式的定义及用法。
3. 翻译练习:给出一些连动式和兼语式的句子,让学生进行翻译练习。
4. 口语表达练习:让学生分组进行口语表达练习,教师进行指导。
6. 作业布置:布置一些连动式和兼语式的翻译练习和口语表达练习。
三、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,是否能够主动回答问题和参与练习。
2. 翻译练习:检查学生的翻译练习成果,是否能够正确翻译连动式和兼语式的句子。
3. 口语表达练习:观察学生在口语表达练习中的表现,是否能够运用连动式和兼语式进行流畅的表达。
四、教学反思五、课后作业a. 他连饭都没顾得上吃,就匆匆忙忙地去上班了。
b. 她一听到这个消息,就高兴得不得了。
2. 口语表达练习:分组进行口语表达练习,每组选一个主题,运用连动式和兼语式进行表达。
六、教学步骤(续)7. 案例分析:通过分析具体案例,让学生进一步理解和区分连动式和兼语式的不同用法和意义。
8. 练习讲解:对学生在练习中出现的问题进行讲解,纠正错误,并给出正确的翻译和表达方式。
9. 课堂互动:邀请学生上台展示自己的翻译和口语表达,鼓励其他学生提问和讨论,增强课堂互动性。
10. 知识拓展:引导学生探讨连动式和兼语式在实际生活中的应用,拓宽学生的知识视野。
汉译英 兼语与连动022

连动式
他打开电脑,放进软盘拷贝文件。 He turned on the computer and put in a dish to copy a file.
他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary.
去年冬天我和妻子去美国探亲访友。 Last winter I went to America with my wife to visit our relatives and friends.
他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key.
不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand.
兼语式
医生告诫病人要戒烟。 The doctor advised the patient to give up smoking.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
我们必须使房子保持整洁。 We must keep the room clean and tidy.
ห้องสมุดไป่ตู้
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式的翻译 ppt课件

汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
24
的翻译
2. 指挥员表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage.
3. 他责备孩子迟迟不回家。 He reproached his child for staying out late.
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些酒来。
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
12
的翻译
二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
有时还可以用名词。如:
1. 我们选他为区人民代表。
2. We elected him a deputy to the district
people’s congress.
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
19
的翻译
2. 我们推他为领袖。 We made him our leader.
此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理 上感觉的动词,也可以按照英语SVOC的句 型来翻译。例如: 1. 他觉得房子在摇动。
3. 我们应当起来捍卫真理。
汉语连动式兼语式的英译

▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people
lecuter12连动&兼语式

Keys to In-class Practice (1)
1. He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. 2. Yesterday he came to see you. 3. As early as in 1938 he went to Yan’an to study. 4. Last year I went home with my brother to visit our mother. 5. She had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
概述
• 在汉语中有连谓句词组充当谓语的句子叫做连谓 句。所谓连谓句词组就是两个或两个以上的谓语 性词语连用,在意义上每个谓语性词语都能与同 一个主语发生主谓关系,谓语性词语之间没有语 音停顿,也没有关联词语连接。 • 英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语 以外,一般只有一个谓语动词,其他均以动词的 非谓语形式出现。形容词也不能单独做谓语。所 以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结 构和表达习惯,采用灵活多样的方法翻译。
• • •
将前一个动词译为谓语,而将后一个动 词译成不定式短语在句中做目的状语; 将前后两个动词并列谓语形式译出; 趋向动词“去“后所连接的某些动词, 可以用 “to go doing” 的结构译出。
• 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡 洽谈项目。 • The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects. • 晚饭后,他们通常要出去遛一遛。 • After supper, they often go out and have a walk. • 暑假里我们通常在周日去游泳。 • We often go swimming on Sundays during summer vacations.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (1) 他回房间去取钥匙
• He went back to his room for the key. • (2) “这年头,谁敢下乡去收租米? ” (茅盾《子夜》)
• Who dares go down into the villages for rent these days?
︵。︵
2
• 一、连动式的译法 • 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与
同一主语 发生主谓关系。连动式的这两个或两个 以上的动词所表示的动 作、行为,在顺序上不能 变动。 • 连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意 义上却有 一定的关系:有的表示目的与手段,有 的表示原因与结果,有的 则只表示行为动作的先 后。 • 因此在翻译连动式时,首先必须正确 地判断几个 动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点, 将 表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语 的谓语,将其他动 词译成不定式、分词、介词或 介词短语。如果连动式里的几个动 词只表示动作 先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的 谓语动词。
• Last year I went home with my brother to visit our friends. • (3) 早在1938年他就去延安学习。
• As early as in 1938 he went to Yenan to study. • (4) 他到班长那儿请了个假。
• He went to the squad leader to ask for leave. • 在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也
• 不久,他捧着那本书回来了 • Very soon he came back, holding that book in his
hand. • 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫
揩脸上的汗水。
• She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
连动式和兼语式的译法
︵。︵
1
• 汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个 或更多的动 词,中间不用任何关联词语。英语 则不然。所以,汉译英时经常 会遇到如何处理 谓语中几个动词连用的问题。
• 汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂 谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。 下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。
• (2) 这个军官放下杯子站了起来。
• The officer put down his glass and stood up.
• 表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结抅 来译。
• (1) 他打开抽屉拿出词典来。
• Opening the drawer he took out a dictionary.
• (2) 他到了车站发现火车已经开走了。
• Arriving at the station, he found that the train had left.
• (3)她备好了课开始写日记。
• Having prepared her lessons, she began to write up her
diary.
︵。︵
4
• (二)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是 把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词即 表示目 的的词,则用不定式译作目的状语。例如:
• (1) 那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。
• The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. • (2) 去年我和弟弟回乡去看朋友。
defense of和come forward搭配,就符合英语习惯。
︵。︵
7
• (1) 虛心使人进步,骄傲使人落后。 • Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes
one lag behind. • (2) 我们都劝他戒烟。 • We all advised him to give up smoking. • (3) 我请他教我法语。 • I asked him to teach me French. • 有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如 • (1) 他迫使对方处于守势。 • He drove his opponent into a defensive position. • (2) 解放前环境迫使他行乞。 • Before liberation circumstances forced him into begging. • (3) 地震使所有的房子都成了废墟。 • The earthquake reduced all the houses to r 下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的 几种译法。
• (一)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语 动词, 按原文中的先后次序,用and加以连接。例如:
• (1) 他把书接过来摆在膝盖上。
• He took the book and laid it on his lap.
︵。︵
6
• 但是,连动式的译法要根据英语习惯,灵活掌握, 有时也可 使用其他方法。例如:
• (1)她站在门口笑。 • She stood at the door, grinning. • 如果译成“She grinned standing at the door.” 就不合
习惯了。 • (2)人民起来反抗压迫。 • The people rose against oppression. • (3)我们应当起来捍卫真理。 • We should come forward in defense of truth. • 以上(2),(3)两例中,against 和 rose 搭配,in
︵。︵
5
• (三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的 方式、状态, 两者形成主从关系。在英译时,通常 把后一个动作用限定动词译 成谓语,前一个动作译 成分词或介词短语。例如:
• 他们热烈鼓掌欢迎朝鲜来宾。
• They welcomed the Korean guests with warm applause.