汉译英教程4

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英教程4.

I. 作业讲评

1. 此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。

You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime.

2. 地质勘探队员们历尽千辛万苦,找到了不少新矿藏。

After innumerable hardships, the prospecting team discovered a lot of new ores.

3. 该港的吞吐量两年间翻了一番。

The handling capacity of the harbor has doubled in two years.

4. 这种机器的耗油量是那种新机器的九倍。

The fuel oil this type of machine uses is nine times that of the new type.

5. 采用新技术使生产成本一下子降低了25%。

The adoption of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter.(25%)

6. 今年上半年汽车进口12.5万辆,比去年同期增长1.75倍。

In the first half of this year, the import of motor vehicles reached 125,000, increasing 1.75 times compared with the same period of last year.

7. 作为出口主体的国有企业今年出口278.3亿美元,比去年减少了3.4%。

As the major force of China’s export, China’s state-owned enterprises exported US$27.83 billion worth of goods, a reduction of 3.4 percent

compared with last year.

8.据报,今年1到6月份,大连市的工业生产值达到58亿人民币,比去年同期增长15.8%,占年预算的35.8%。

It is reported that, during the January-Jane period, the gross value of industrial output of Dalian, a coastal city in Liaoning Province, topped 5.8 billion yuan, chalking up 15.8 percent from the same period of last year while occupying 35.8 percent of the annual budget.

销售实现收入为49亿元,比去年同期提高6.9%。

Incomes realized from sales reached 4.9 billion yuan, 7.9 per cent higher than that of the previous year.

头六个月出口创汇5.3亿万美元,比去年同期增长15.2%,占年计划的37.9%。

Exchange earnings through export hit $530 million during the first six months, up 15.2 percent from that of last year, accounting for 37.9 per cent of the annual year.

II.第三章主语的确定(P.164)

1.滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。

Abuse of power seriously damaged the Party’s image among the people.

2.鉴于经济犯罪的严重性,亟需加大反腐力度,亟需增强透明度。

Given the seriousness of economic crime, anti-corruption efforts should be stepped up, and transparency in management be increased.

3.我原计划今年一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很

扫兴。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

4.牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

5.因为他病了,所以今天没来。

He is absent today because of illness. ( because he is ill)

6. 中国正在实施的西部大开发战略会创造很多的就业机会。

China is carrying out a strategy for the massive development of western areas, thus creating a lot of job opportunities.

7.不断地在思想上撒谎终将导致人的思想和性格的毁灭。

Continuous lying in the mind leads to the destruction of human thought and character.

相关文档
最新文档