翻译硕士实践报告

合集下载

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告引言本报告旨在总结并分析我在翻译硕士的学习过程中所进行的实践活动。

通过实践的锻炼,我对翻译理论知识的掌握和实际应用能力有了显著的提升。

本报告将从实践的目标、方法、过程和成果等方面进行详细的描述和分析。

实践目标翻译硕士的实践活动旨在为学生提供一个实践平台,加强其对翻译理论的理解,并培养其实际翻译技能。

在本次实践中,我的目标是通过参与真实的翻译项目,提高自己的译文质量和速度,同时加深对翻译专业的认识和理解。

实践方法在实践过程中,我采取了多种方法来达到我的实践目标。

首先,我积极参与学校组织的翻译实践项目,与同学一起完成翻译任务,并进行互相的评审和讨论。

其次,我利用课余时间参与了一些社会翻译项目,与业界的专业人士合作,提高自己的实际翻译能力。

此外,我还积极参加翻译竞赛和研讨会,与其他翻译专业人士进行交流和学习。

实践过程在实践的过程中,我遇到了许多挑战和困难。

首先,在参与真实翻译项目时,我面临着时间紧迫和任务量大的压力,需要迅速并准确地完成译文。

为了应对这个挑战,我学会了合理规划时间,提高翻译效率。

其次,在面对一些专业性较强的翻译项目时,我需要深入了解相关领域的知识,才能更好地理解原文并准确地进行翻译。

为了解决这个问题,我主动学习相关领域的知识,并积极寻求专业人士的指导和帮助。

实践成果通过实践的努力,我取得了一些显著的成果。

首先,我的翻译质量得到了明显的提升。

在参与真实翻译项目时,我通过不断的反思和修正,改进了自己的翻译方法和技巧,提高了译文的准确性和流畅度。

其次,我的翻译速度也有了明显的提高。

在面对时间紧迫的翻译任务时,我学会了高效地利用时间,提高翻译效率。

此外,通过参与翻译竞赛和研讨会,我与其他翻译专业人士进行了交流和学习,拓宽了自己的翻译视野和思维方式。

总结与展望通过本次实践活动,我深刻认识到了翻译硕士学习的重要性和必要性。

实践活动不仅提高了我的翻译水平,也锻炼了我的时间管理和沟通能力。

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告第一篇:翻译硕士实践报告摘要本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。

笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。

本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。

关键词:翻译功能对等理论翻译技巧词义对等句义对等第一章翻译项目概述1.1翻译项目介绍在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。

从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

翻硕实习报告

翻硕实习报告

翻译硕士实习报告一、实习背景与目的作为一名翻译硕士专业的学生,我深知实践在翻译领域的的重要性。

因此,在我研究生阶段的尾声,我积极寻找实习机会,以期在实际工作中提升自己的翻译技能、锻炼自己的跨文化交际能力,并为将来的职业生涯做好准备。

在此背景下,我于XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日,在XX翻译公司进行了为期两个月的实习。

本次实习的主要目的是:1)提高我的翻译实际操作能力,使理论知识与实践相结合;2)深入了解翻译行业的运作模式和工作流程;3)提升自己的职业素养,为毕业后顺利进入职场做好准备。

二、实习内容与过程在实习期间,我参与了多种翻译项目,包括会议翻译、商务谈判翻译、文件翻译等。

以下是我实习过程中的一些具体内容:1. 会议翻译:实习期间,我参与了多个国内外会议的翻译工作,包括同声传译和交替传译。

在会议过程中,我准确、及时地传达了发言人的观点,为会议的顺利进行做出了贡献。

同时,我也学会了如何应对突发情况,如词汇不足、理解偏差等。

2. 商务谈判翻译:我参与了多次商务谈判的翻译工作,为双方的交流提供了良好的语言支持。

在谈判过程中,我注重翻译的准确性和商务礼仪,保证了谈判的顺利进行。

3. 文件翻译:我负责翻译了多种类型的文件,如公司简介、合同协议、产品说明书等。

在翻译过程中,我严格遵循翻译规范,确保译文的准确性和可读性。

4. 团队协作:在实习期间,我学会了与团队成员密切配合,共同完成翻译任务。

我们相互学习、讨论,共同提高翻译水平。

三、实习收获与反思1. 翻译技能的提升:通过实习,我在实际操作中提高了自己的翻译技能,更加熟练地运用各种翻译方法和技巧。

同时,我也认识到了自己在某些方面的不足,如词汇量、专业知识等,为今后的学习指明了方向。

2. 跨文化交际能力的锻炼:在实习过程中,我遇到了来自不同国家和背景的人,学会了如何与他们沟通、交流,提高了自己的跨文化交际能力。

3. 职业素养的培养:实习使我更加了解职场规则,提升了自身的职业素养,为毕业后顺利进入职场打下了基础。

2023年翻译实践报告(14篇)

2023年翻译实践报告(14篇)

翻译实践报告(14篇)翻译实践报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求:(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的为了加深对社会的认识,提高学生的实践能力和交际能力,我校决定组织学生参加MTI社会实践活动。

通过实践活动,让学生了解社会环境,增强团队合作意识,锻炼自我管理能力,同时也为学生今后的就业做好铺垫。

二、活动概况本次MTI社会实践活动由共50名学生参与,分成5个小队,每个小队10名学生。

活动持续了两个月的时间,期间学生们分别在不同的社会环境中进行实地考察和实践活动。

小队成员之间密切合作,共同完成了一系列任务。

三、社会环境调研为了让学生全面了解社会环境,提高对社会问题的认知,我们组织了一系列的社会环境调研活动。

学生们分组前往不同的社区、企业、学校等地,进行实地考察和访谈。

通过与不同层面的人群交流,学生们深入了解了社会的发展状况、问题以及改善方案。

四、志愿者活动在活动中,学生们还参与了一些志愿者活动,如参观福利院、孤儿院,与艾滋病患者和老年人进行交流。

通过这些活动,学生们感受到了社会中弱势群体的困境,也培养了学生们的同理心和社会责任感。

五、职业体验为了让学生对不同职业有更直观的了解,我们安排学生们参与了一些职业体验活动。

学生们有机会亲自体验了一些职业,如销售员、服务员、教师等。

通过这些体验,学生们对各个职业的要求、工作内容以及职业规划等有了更深入的了解。

六、培训课程为了提高学生们的实践能力和交际能力,我们组织了一系列的培训课程。

这些课程包括团队合作培训、沟通技巧培训、职场礼仪培训等。

学生们通过这些培训,提高了沟通协调能力,增强了工作态度和团队合作精神。

七、团队合作在整个实践活动中,团队合作是取得成功的关键。

学生们意识到只有通过团队合作,才能顺利实现目标。

通过合作,学生们互相学习,互相帮助,解决了许多问题。

同时团队合作也促使学生们树立了责任感和奉献精神。

八、小结通过MTI社会实践活动,学生们对社会有了更深入的认识,提高了实践能力和交际能力。

活动过程中,学生们努力克服困难,发挥了自己的潜能。

翻硕实习报告

翻硕实习报告

一、实习背景随着我国经济的快速发展,对外交流日益频繁,翻译人才的需求量也在不断增长。

为了提升自身的翻译能力,我于2021年7月至2021年9月在XX翻译公司进行了为期两个月的实习。

此次实习使我受益匪浅,不仅提升了我的翻译技巧,还让我对翻译行业有了更深入的了解。

二、实习单位简介XX翻译公司是一家专业从事翻译、校对、本地化等服务的公司,拥有丰富的行业经验和专业的翻译团队。

公司业务涵盖政治、经济、科技、文化等多个领域,与多家知名企业建立了长期合作关系。

三、实习内容在实习期间,我主要参与了以下工作:1. 文档翻译在实习期间,我参与了公司多个项目的文档翻译工作,包括但不限于技术文档、合同、宣传册等。

在翻译过程中,我遵循了以下原则:(1)准确:确保翻译内容与原文意思相符,不偏离原文。

(2)简洁:尽量使用简洁明了的语言,避免冗余。

(3)专业:针对不同领域,运用专业术语,确保翻译的专业性。

2. 校对与审稿在完成翻译任务后,我参与了校对与审稿工作。

在这个过程中,我学习了如何发现并纠正翻译中的错误,提高了自己的语言敏感度和细致程度。

3. 项目管理与沟通在实习期间,我还参与了项目管理工作,与客户、团队成员保持良好沟通,确保项目顺利进行。

四、实习收获1. 翻译技能提升通过实习,我的翻译技能得到了显著提升。

在翻译过程中,我学会了如何运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,使翻译内容更加准确、流畅。

2. 行业认知加深实习使我更加了解翻译行业的现状和发展趋势,认识到翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备一定的专业知识、行业背景和沟通能力。

3. 团队协作能力提高在实习过程中,我与团队成员紧密合作,共同完成项目。

通过团队协作,我学会了如何与他人沟通、协调,提高了自己的团队协作能力。

4. 自我管理能力增强实习期间,我学会了如何合理安排时间,提高工作效率。

在完成翻译任务的同时,我还参加了公司组织的培训课程,不断提升自己的综合素质。

关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。

在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。

对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。

对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。

《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。

穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。

之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。

由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。

笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。

1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。

选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇翻译实践报告1我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。

对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。

虽天气酷热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。

想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,熬炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。

工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。

在这段实践的时间里,我经历了许多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批判等。

中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了许多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、专心做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作能力如何,肯定要乐观,向上,努力。

做不了最优秀的员工,但必需做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,转变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,预备好问题,专心倾听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热忱,热忱过后是乐观的工作态度。

最重要的。

最终领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,熬炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的熬炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有许多赚钱的机会,只要有学问和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。

实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。

在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。

同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。

为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。

另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。

我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。

为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。

了解了文学作品的创作和翻译过程。

我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。

第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。

我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。

同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。

为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。

另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。

那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。

翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。

合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。

而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。

直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。

与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。

结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的和意义社会实践是大学生的一种重要活动,旨在通过参与社会实践活动,增强学生们的社会责任感,培养实际动手能力及团队合作意识。

MTI社会实践活动作为新时代背景下的一项创新型社会实践活动,旨在促进学生深入了解当代社会与科学技术的发展现状,提升学生们在当前社会环境中的竞争力和创新能力。

通过MTI社会实践,学生们能够在实践中学习,不仅增加自身知识的储备,还能关注社会当前的热点问题,了解社会发展的趋势,并通过实践活动中的实际操作来提高自身技能。

通过社会实践,学生们能够更好地适应社会环境,培养了解社区、团队工作等相关能力,使自己在实践中不断提升。

二、实践准备和实施过程描述为了提高社会实践的效果,我们提前进行了广泛的学习和准备。

首先,整个实践团队进行了集体学习,了解社会实践的目的和意义,以及实践活动的主要注意事项和方法。

然后,我们进行了主题相关的文献阅读和调研,深入了解MTI技术的发展现状和前沿领域。

在实践过程中,我们团队按照先进的实践方法进行组织,分工合作,互相协作,合理安排和利用时间。

我们首先进行了目的地的实地考察,了解到实践地点的相关背景和条件。

然后,我们根据实践目标制定了详细的实施计划,包括实践内容、时间安排、人员配备等。

实践过程中,我们每个人都积极参与,共同协作。

我们将理论知识与实践技能相结合,通过实际操作来体验和学习MTI技术的运用。

同时,我们还与当地企业和专家进行了深入交流,了解到实际应用中的问题和挑战,并进行了解决方案的讨论和研究。

在实践结束后,我们进行了总结和评估,明确了实践活动的收获和不足,为今后的实践活动提供了经验和借鉴。

三、实践成果和对个人发展的影响通过MTI社会实践,我们收获了丰富的实践经验和专业知识。

我们深入了解了MTI技术的发展现状和应用前景,并掌握了相关的操作技能。

我们通过实践活动学会了与他人合作、沟通与协作,并在实践中得到了锻炼和提高。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)一、《翻译实践报告范文一》本次翻译实践报告旨在总结我在翻译领域的工作经验和技巧。

在实践过程中,我遇到了一些难题和挑战,但通过不断的学习和探索,我逐渐提高了我的翻译能力。

首先,我认为一个优秀的译员需要具备良好的语言表达能力。

在翻译过程中,准确地理解原文并用准确的语言表达出来是至关重要的。

为了提高自己的语言能力,我经常进行语言学习和阅读,在实践中逐渐积累了丰富的词汇和表达方式。

其次,熟悉领域知识也是翻译工作的重要一环。

不同领域的文本有着不同的专业术语和背景知识,只有对这些知识有深入的了解,才能准确地理解和翻译原文。

为此,我会在进行翻译之前,先调研相关领域的知识,确保自己对原文内容有足够的理解。

第三,灵活运用翻译技巧是提高翻译质量的关键。

翻译并不仅仅是简单地将原文译成目标语言,而是要根据目标读者的背景和需求进行调整和适应。

在实践中,我学会了利用各种翻译技巧,如同义词替换、语气调整等,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。

总体而言,通过这次翻译实践,我收获了许多宝贵的经验和技巧。

我会继续努力提高自己的语言能力、领域知识和翻译技巧,为更好地完成翻译工作做好准备。

二、《翻译实践报告范文二》在这个翻译实践报告中,我将总结我在诗歌翻译方面的经验和教训。

翻译诗歌是一项具有挑战性的任务,需要译者充分理解原诗的意境和情感,用恰当的语言表达出来。

首先,我发现在翻译诗歌时,要注重传达原诗的情感和意境。

相比于其他文体的翻译,诗歌翻译更需要保持诗意和韵律的完整性。

因此,我会花更多的时间来理解原诗的情感,尝试用最贴切的语言表达出来,给读者带来类似的感受。

其次,注意语言的美感和音韵效果也是诗歌翻译的要点之一。

诗歌的表达形式通常与其意义紧密相连,我会仔细选择用词和句式,保持原诗的韵律感和美感。

并且,尽量保持原诗的格律和押韵,使译文与原诗更为接近。

第三,进行诗歌翻译时,注重文化背景的转化也非常重要。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

翻译专业实习报告7篇

翻译专业实习报告7篇

翻译专业实习报告7篇翻译专业实习报告7篇随着社会不断地进步,需要使用报告的情况越来越多,我们在写报告的时候要注意逻辑的合理性。

相信很多朋友都对写报告感到非常苦恼吧,下面是小编为大家整理的翻译专业实习报告,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

翻译专业实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

翻译实践报告(五篇模版)

翻译实践报告(五篇模版)

翻译实践报告(五篇模版)第一篇:翻译实践报告翻译实践课的收获与心得为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,学校给我们提供了这次翻译实践的机会。

通过这次翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。

我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。

今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。

这次翻译实践,我认识到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

本次英语翻译实践与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。

这也就是本课程的难学之处。

但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

”可见这是一个学习和再加工的过程。

首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。

在对翻译《我的大学梦在女儿身上实现》这篇文章中我们深有体会。

2022翻译实践报告(通用8篇)

2022翻译实践报告(通用8篇)

2022翻译实践报告(通用8篇)翻译实践报告篇1这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。

专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。

在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。

所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。

然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。

学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。

人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。

我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。

当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。

有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。

一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。

因此,还需要借助于间接的实践。

翻硕实践报告开题模板(2篇)

翻硕实践报告开题模板(2篇)

第1篇一、课题背景及研究意义1. 课题背景随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

翻译专业人才的培养成为我国高等教育的重要任务。

翻译硕士(MTI)作为翻译专业学位教育的重要组成部分,旨在培养具有较高翻译实践能力和跨文化交际能力的高层次翻译人才。

为了提高MTI学生的实践能力,各高校纷纷开展翻译实践活动,以帮助学生将理论知识应用于实际翻译工作中。

2. 研究意义(1)理论意义:通过本次翻译实践,有助于深化对翻译理论的理解,丰富翻译实践经验,为后续翻译理论研究提供实证依据。

(2)实践意义:有助于提高学生的翻译实践能力,增强学生的职业竞争力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实基础。

二、文献综述1. 国内外研究现状(1)国外研究现状:国外翻译实践研究较为丰富,主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译评估等方面。

(2)国内研究现状:国内翻译实践研究起步较晚,但近年来发展迅速,研究内容涉及翻译实践、翻译教学、翻译评估等多个方面。

2. 研究空白目前,针对MTI学生的翻译实践研究主要集中在理论层面,而实际操作层面的研究相对较少。

此外,针对不同翻译类型(如文学翻译、商务翻译、同声传译等)的实践研究也有待深入。

三、研究内容1. 研究目标(1)提高学生的翻译实践能力,使其能够熟练运用翻译理论解决实际问题。

(2)培养学生具备跨文化交际能力,提高其综合素质。

2. 研究方法(1)文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解翻译实践研究现状,为本研究提供理论依据。

(2)案例分析法:选取具有代表性的翻译案例,分析翻译过程中的问题,探讨解决方案。

(3)实证研究法:通过设计实验,验证研究假设,为翻译实践提供实证依据。

3. 研究步骤(1)第一阶段:收集相关文献资料,梳理翻译实践研究现状。

(2)第二阶段:设计实验方案,选取实验对象,进行翻译实践。

(3)第三阶段:对实验结果进行分析,总结经验教训。

四、预期成果1. 学术成果(1)撰写一篇高质量的翻译实践报告。

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告
1.论文写作形式:
论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)
2.论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
1.前言
2. xxx的功能特点
处理词的特点
处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
词语层面的特点
语篇层面的特点
4. xxx应用的要领
5.结语
参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院
翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:

翻译硕士实习报告

翻译硕士实习报告

翻译硕士实习报告一、实习背景本次实习是我作为一名翻译硕士研究生的实习经历。

实习地点为一家知名的翻译公司,主要从事各种类型的翻译和口译工作。

这次实习为我提供了一个宝贵的机会,让我能够将在学校学到的理论知识应用于实际工作中,并锻炼我的翻译和口译能力。

二、实习目标1.提高翻译和口译技巧:通过实际工作中的实践,提高自己的翻译和口译能力,包括词汇的准确运用、句子的流畅表达以及语言的地道性。

2.学习专业知识和技能:了解翻译行业的相关知识,学习专业翻译软件的使用方法,提高自己的专业素养和实际操作能力。

3.增加实践经验:通过实习,积累实际工作经验,了解翻译行业的发展趋势和现状,为将来的就业和职业发展做好准备。

三、实习内容在实习期间,我参与了多个项目的翻译和口译工作。

其中包括技术手册翻译、商务会议口译和学术论文翻译等。

通过这些项目,我有机会接触到不同领域的专业词汇和术语,并学习如何将它们准确地翻译成目标语言。

在技术手册翻译的项目中,我需要仔细研读源文,理解其中的技术细节,并运用专业词汇和术语进行准确的翻译。

我还学习了如何使用翻译软件来提高翻译的效率和准确性。

在商务会议口译的项目中,我需要实时地将演讲者的讲话内容口译成目标语言,确保与会人员能够准确理解。

这对口语表达能力和语言灵活性提出了更高的要求,同时也让我学会了如何处理紧张和应对突发情况。

在学术论文翻译的项目中,我需要对领域知识有一定的了解,并将原文中复杂的专业术语和句子转化成目标语言。

这要求我具备良好的学术写作能力和对专业领域的深入理解。

四、实习收获通过这次实习,我获得了丰富的实践经验,并取得了以下收获:1.翻译和口译能力的提升:通过不同项目的实践,我能够更准确、流畅地进行翻译和口译工作,提高了自己的语言表达能力。

2.专业知识和技能的增加:在实习期间,我学会了使用一些专业的翻译软件,并了解了翻译行业的相关知识,扩充了自己的专业素养。

3.实践经验的积累:通过参与实际项目,我积累了丰富的实践经验,了解了翻译行业的工作环境和要求,为将来的就业和职业发展做好了准备。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。

笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。

本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。

关键词:翻译功能对等理论翻译技巧词义对等句义对等第一章翻译项目概述1.1翻译项目介绍在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。

从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

她出生在一个奴隶家庭,由于难以承受奴隶主对她及其子女的迫害而进行了不屈不挠的抗争。

作者逃到北方后,把自己受奴役、受剥削、遭迫害到逃亡北方、实现自由的亲身经历写成传记并于1861发表。

通过这部自传文学作品的中译本,更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

该作品属于传记文学范畴。

传记文学是作者通过纪实的写作方式和多种文学艺术手法,再现人物生平事迹和体验,展现人物的精神风貌和价值观念,刻画人物爱憎分明和鲜活个性的一种文学体裁。

在该传记中涉及到的人物50多个,在作者的笔下,这些人物形象十分鲜活,比如负重坚强的外祖母对奴隶主的隐忍,吃苦耐劳的姨妈对奴隶主的忠诚,老奸巨猾、用心险恶的医生对女奴的欺压,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳达·布伦特的机智。

特别是作者在逃往北方之前对她在“囚笼”一样的小屋中度过的七年时光的描述更加无情地鞭挞了奴隶制的罪恶。

女主人公的遭遇深深感动了身边的亲友其中也包括白人奴隶主,在亲友的帮助下女主人公得以逃往北方。

第二章:翻译前期准备2.1 项目文本分析笔者的翻译任务为该项目的16—30章,共计3,7000字。

接到任务后,笔者首先搜集并查阅该作品的相关背景资料,而后多次阅读整部作品,以期充分了解作品的人物关系及事件的发展脉络,最后开始动笔翻译。

这部黑人女性的自传作品从黑奴和女性两个视角出发,从儿时的经历开始叙述。

作者在成长的过程中经历了善恶不同的主人,小时候的女主人让作者学会读书写字,后来病逝,而后新的主人弗林特医生夫妇折磨陷害她,后来为了自己孩子的自由,作者毅然决定逃往北方,与她的儿女们享受自由的权利。

在追求自由的过程中,历经逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。

作者选取日常生活中简单却典型的事例,通过人物心理和语言的描写、对立阶层利益的矛盾斗争、贩奴的罪恶控诉、奴隶逃亡北方的历程,揭露了奴隶主对奴隶赤裸裸地剥削与欺诈,剖白了奴隶的真诚、勇敢以及对自由的向往。

作品朴实的语言、铺陈的叙事手法充分塑造了女奴琳达·布伦特的坚韧、果敢、聪慧、爱憎分明的个性,同时向读者展现了众多奴隶的不幸与苦难。

2.2 翻译计划制定本项目的翻译成果将制作成电子书,受众多为使用电子书在线阅读的学生,英语爱好者,和西方文学爱好者。

委托方对译文有着严格的要求,主要体现在:译文内容忠实和通顺,并符合译入语表达习惯并力求原文和译文的语言语体风格一致。

本项目启动之后,项目负责人就译员的翻译任务作出部署,并就翻译前期讨论及翻译流程及注意事项作出安排。

(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交译文。

(2)2014年11月—2015年3月审稿,项目译员之间互相校对,并对校对意见进行修改。

(3)2015年4月—6月提交二稿。

最后发表译文,完成翻译项目。

第三章:翻译理论及案例分析3.1功能对等理论本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架。

尤金奈达是美国语言学家,著名翻译理论家。

他从语源学的角度出发,根据翻译的本质提出了著名的动态对等翻译理论,即“功能对等”理论。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

他认为翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息。

动态对等中的对等包括词汇对等,句法对等、篇章对等和文体对等。

奈达指出译文应该在功能上与原文对等,判断译文和原文是否对等,应该以读者的心理反应为标准,也就是说译者不应仅仅停留在结构和语义层面上的对等,而是力求使译文读者产生原文作者通过其作品想要达到的功能和效果,从而使译文读者在阅读译文之后,获得同原文读者大致相同的感受,使翻译真正成为思想感情和文化信息的转换器。

因此,在文学翻译中根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

奈达功能对等理论的核心就是“内容大于形式”强调当内容和形式发生冲突时,内容一定要先于形式(Nida,2004:203)。

由于中西方存在着思维方式和逻辑习惯的差异,为了达到译文符合译入语国家读者的习惯,使译入语国家的读者更容易接受,笔者在翻译时采取了不同的翻译方法和策略。

根据奈达理论的具体内容,拟从四个方面剖析其在英译汉翻译实践中的应用。

一、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使使源语言和目标语实现词汇方面的语义对等;二、采用增译和减译,词类转换的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;三、采用正反译法再现原文的文体风格。

四、对于原文的长难句,采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文的语言表现形式更加丰富多样,同时也更容易被目标语读者接受。

3.2 翻译技巧及案例分析在翻译词汇时,笔者多采用直译的方法,较为准确的传达出原文的信息,若直译后,译文意思不够准确,或不符合中文表达习惯,笔者则采取意译的翻译方法,而针对结构复杂的长难句则采用转性译法,拆分法使之符合中文表达习惯,更易被读者接受。

案例一、直译和意译的方法实现词汇方面的语义对等在翻译过程中,用目标语言将源语言正确表达出来,这时每一位译者的基本素养。

为了实现这一目标,译者必须从源语言的最小单位——词汇入手,笔者在项目翻译中,遵循功能翻译理论,追求语义对等首先要保证词汇意义的对等。

笔者主要从直译、意译两个方面探讨词汇的语义对等。

1、直译法直译强调原文和译文在形式上和内容上的一致性,有助于保持原文的格调,直译不是死译硬译,不是生搬硬套,逐字照译。

直译强调留其形而达其意。

例 1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.没有译文:没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。

分析:该句中humbled和 trampled upon用来表现奴隶主眼中奴隶应有的心理和生存状态,这里可以采取直译的方式将humbled和 trampled upon译为恭顺谦卑和任人践踏即可反映出奴隶主的冷酷和奴隶的凄惨。

2、意译法意译强调神似。

当原文在词汇意义,句法结构问题风格上与译文有较大差异是,就不能拘泥于原文,应当采取意译的方法,用另一种语言形式将原语言的形式进行阐释性的说明,正确的表达出原文的思想主旨。

意译要符合译入语的语法规范和表达习惯,使译文更加流畅和自然。

意译不是任意增删,不是胡译乱译,意译强调“传其神”,而不需要“留其形”。

该作品属于传记文学,源语文化与译入语文化差异较大,译者不能自始自终坚持直译,应根据需要进行意译,这样才能达到更好的翻译效果。

例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我过分淑女。

改译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我养尊处优。

分析:a lady原意为女士或优雅的女子,too much of a lady常理解为十分优雅。

由于作者能读书写字,相貌端庄,以前并没有像其他的奴隶那样干粗重的活儿,“我”猜到年轻的主人为此心生嫌隙。

这里采取意译的方式将too much of a lady译为养尊处优,反映出年轻主人的内心对“我”的鄙夷之情。

案例二、增译、减译和词类转换法使译文实现句义的对等,符合目标语表达习惯增译例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.译文:一天,她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭,哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。

分析:a mother字面意思是“一个母亲”,可是把后面的分句译为“哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血”,译文的感情较弱。

文中,“我”作为奴隶必须工作,不能顾及子女、亲情,因为在奴隶主看来奴隶是低等动物,不配有感情。

“我”虽然听到女儿在哭,亦不能越矩。

女儿的哭声让任何母亲听了都会心疼。

为了弥补直译的感情缺失,所以此处应采取增译的方法,译为“任何一个母亲”。

减译法例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, "Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head."译文:医生愤怒地跺了他一脚,厉声说道:“滚开!他妈的小坏蛋,如果不听话,我把你的头砍下来!”分析:弗林特医生两次去北方追寻逃奴“我”未果,花了一大笔钱,正满腔怒火,这时“我”的儿子问他把他妈妈带回来没有,弗林特医生先是愤怒的跺脚,厉声呵责,不仅骂还恐吓小孩,通过对弗林特医生的的肢体动作和和语言的生动描述气急败坏的形象跃然纸上,为了达到同样的效果,实现语言风格对等,笔者根据原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用连动词对应地译为“愤怒地跺了他一脚,厉声说”。

相关文档
最新文档