专业英语翻译练习04PPT课件
《英语翻译》PPT课件
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
新职业英语-IT英语Unit4课件
Review of Key Learning Points
frequently asked questions
The courseware offers practical tips for job seekers, including advice on resume writing, preparing for面试英语,and practicing面试英语口语.
Grammar parsing
03
Practice and Activities
听力训练
01
针对IT行业英语的实际应用场景,设计了一系列听力训练任务。这些任务包括听取并理解技术术语、产品描述、项目讨论等,旨在提高学生的听力理解能力。
听力材料
02
听力训练中使用的材料包括IT行业相关的音频、视频和录音,确保学生能够接触到真实的工作环境中的英语交流。
Practice Makes Perfect
Future Trends in IT
Continuous Learning
Learning suggestions and prospects
05
appendix
提供课程中英文内容的中文翻译,帮助学习者更好地理解课程内容。
总结词
在附录中,我们提供了Unit4课程内容的中文翻译。这些翻译旨在帮助学习者更好地理解英文材料,特别是在涉及到一些专业术语和复杂概念时。通过中文翻译,学习者可以更快地掌握课程内容,提高学习效率。
The courseware encourages learners to stay up-to-date with the latest trends in the IT industry, such as emerging technologies and their impact on the job market.
专业英语翻译unit 4.
12
Major modifications in current procedures, information needs, and decision-making processes, all of which are designed to accomplish desired objectives, are built into the model of the new logical system that is graphically depicted in the proposed logical system data-flow diagram.
8
Table 4.1The Structured Approach To Systems Development Is Compared Toitional Approach Study the current physical system Devise a new physical system Structured Approach Study the current physical system Build the current logical system Analyze the objectives of the new system Derive a new logical system Draft alternative designs Finalize the new physical system
4
Instead of giving users pages of system specifications that they cannot understand, the structured systems analysis process uses tools that depict a logical model of the current system and of the proposed system that the user can clearly understand.
大学英语专业英翻中教材课件unitfour
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译第四单元Unit-4-ppt课件
4. 丽江①不仅历史悠久,②而且民族众多,③少数 民族人口占全区人口的半数以上。 Lijiang has not only a long history but also many ethnic groups(民族). The ethnic minorities(少数民族) make up over half of the total population in the region.
(上面的句子有3个谓语,处理方法是,把“②是 一座风景秀丽的历史文化名城”作为英语句子的谓 语,把“①坐落在玉龙雪山脚下”作为英语句子的 状语,把“③也是我国保存完好的少数民族古城之 一”断句)
.
2. 丽江古城①坐落在玉龙雪山脚下,②是一座风景 秀丽的历史文化名城,③也是我国保存完好的少数 民族古城之一。 The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.
.
5. 随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的 中外游客日益增多。 With the development of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.
1. 丽江地处于云南省西北部,境内多山。 Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. (“境内多山”翻译成定语mountainous)
汉译英翻译练习ppt课件
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:
英语专业翻译Chapter 4-3
• My mother, Jane Lampton Clemens, died in her 88th year, a might age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. • 我的母亲简·兰普顿·克莱门斯是在她八十八岁 那年去世的。这对于一位四十岁时就身体纤弱, 被公认有痼疾缠身,注定不久于人世的人,是难 得的高龄。
Chapter IV. 3 转句译法
E to C
(一) 副词的分译
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合 乎情理的。 Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。 But, occasionally, through haste carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 但是,偶尔 也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果 当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现 金。 An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want. 说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能促使双方达成一项他们 希望取得的协议。
考研英语二翻译课件4
Passage7生词boundary界限reasoning ability推理能力superior有优势的,超过的first-class mind一流的头脑straight-forward reasoning直接简单的推理doesn’t always work是行不通的productive thoughts富有成效的思想the rules of logic逻辑规律a wealth of experience and background information丰富的经验和背景知识generalize and interpret概括、解释genius天才lay foundation for a creative mind给一个有创造性的头脑打下基础plus并且,加上,还要长难句解析1.doesn’t always work Where is the boundary between human mindand machine?人的头脑和机器之间的界限究竟在哪里呢?2.If the test were reasoning ability, the computer would be oursuperior.要是把推理能力作为检验标准的话,计算机是胜过我们的。
3.But logic alone doesn’t make a first-class mind.但是只凭逻辑还不能成为一流的头脑。
4.In our complicated world straight-forward reasoning doesn’talways work.在我们这个复杂的世界里,直接简单的推理往往是行不通的。
5.As is known to all, productive thoughts requires not just the rulesof logic but a wealth of experience and background information, plus the ability to generalize and interpret new experiences using that information.众所周知,富有成效的思想不仅要求有逻辑规律,还要求有丰富的经验和背景知识,并有利用这些知识来概括、解释新的经验的能力。
自动化专业英语(翻译)P3U4教学课件
P3U4B
Understanding DSP and Its Uses
第三部分第四单元课文B 第三部分第四单元课文
了 解数字信号处理器和它的用途
mundane adj. 平凡的 entry n. 入口 audio adj. 音频的 harness v. 利用 graphic equalizer 图像均衡器 consecutive adj. 连续的 instruction set 指令集 monolithic adj. 单片的 address generators 地址发生器 duplex adj. 全双工的 temperature drift 温度漂移 channel n. 信道
P3U4A
Fundamentals of Single-chip Microcomputer
第三部分第四单元课文A 第三部分第四单元课文
单片机基础
如果需要连续精确的定时中断,否则,这是必要的(例如,在 一个时钟内).有时与定时器相关的是事件计数器.这一设备 通常有一特殊输入针,它可直接驱动计数器. 定时元件:大多数微计算机的时钟电路只需要简单的定时 定时元件 元件.若要达到最大性能,必须用一个晶体来保证达到最大时 钟频率,而不是超过.许多时钟电路也把电阻和电容用作低成 本定时元件或由外部源来驱动.如果微计算机的外部需要同步 的话,这后一种方案是很有用的.
CPU
输入& 输 出单元
图3-5A-1 哈佛类
CPU
输入 & 输 出单元
图3-5A-2 传统的普林斯顿计算机
P3U4A
Fundamentals of Single-chip Microcomputer
第三部分第四单元课文A 第三部分第四单元课文
单片机基础
汉译英示范练习PPT教学课件
To help foreign investors get a better understanding of Shanghai, they’ve compiled this little guide from the various sources they could find.
PPT教学课件
Translation — Chinese to English 他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分 子。
an entry permission on the grounds that
He was refused an entry permission on the grounds that he was a dangerous person.
Translation — Chinese to English 如果我负责这个项目,我会更好地利用现有的资金。
make better use of be in charge of
the money that is available
If I were in charge of the project, I’d make better use of the money that’s available.
Translation — Chinese to English 只要钱是老老实实赚来的,新政策鼓励人们变得富有。
acquired honestly
encourage
The new policy encourages people to become wealthy if the money has been acquired honestly.
Translation — Chinese to English
《英语翻译》课件
2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges
英汉翻译-4-词义的选择ppt课件
整理版课件
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
整理版课件
21
4. 2. 1 词义引申三层次:近似、深化、升华
词义引申三个层次:
● 近似 ——接近本义,又不为本义所限制; ● 深化 ——赋予新义、与本义在字面上尚有一定的联系; ● 升华 ——出自本义而在字面上又远离本义。
整理版课件
22
例1:It’s not a good habit for a child to
整理版课件
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
整理版课件
14
例3: Albert Einstein, who developed the theory of
relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。
(时间最早)
例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza,
高考英语翻译练习translation(PPT)4-4
Class 4. 2.难怪他今天没出席会议。 It’s no wonder that he didn’t attend the
meeting today. 3.这个问题太难我回答不了。 The question is too hard for me to answer. 4. 他乐意帮助别人。 He is willing to help others.
样的天气情况下开车。(used)
He is an experienced driver and he is used to driቤተ መጻሕፍቲ ባይዱing in all kinds of weather.
14. 他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。 His uncle used to live in the country and now he
lives in the city.
15. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。
He devoted his life to studying spaceships. 16. 你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better) You’d better not tell him the bad news now. 17. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各
德罗常量】āfújiādéluóchánɡliànɡ指1摩任何物质所含的分子数,约等于6。022×1023。因纪念意大利化学家阿伏伽德罗(AmdeoAvogadro)而得名。 旧称阿伏伽德罗常数。 【阿公】āɡōnɡ〈方〉名①丈夫的父亲。②祖父。③尊称老年男子。 【阿訇】āhōnɡ名我国伊斯兰教称主持清真寺教务和讲授经典 的人。[波斯ākhūnd] 【阿拉伯人】ālābórén名亚洲西;网址大全 https:/// 网址大全 ;南部和非洲北部的主要居民。原住阿拉伯半岛, 多信伊斯兰教。[阿拉伯,阿拉伯语Arab] 【阿拉伯数字】ālābóshùzì国际通用的数字,就是0,1,2,3,4,5,6,7,8,9。最初由印度人发明、使 用,因后经阿拉伯人传入欧洲,所以叫阿拉伯数字。 【阿兰若】ālánrě名见809页〖兰若〗。 【阿罗汉】āluóhàn名见899页〖罗汉〗。 【阿猫阿狗】 āmāoāɡǒu〈方〉泛指某类人或随便什么人(含轻蔑意)。 【阿门】āmén古代犹太教、基督教祈祷时常用的结束语,“但愿如此”的意思。[希伯来 āmēn] 【阿片】āpiàn名从尚未成熟的罂粟果里取出的乳状液体,干燥后变成淡黄色或棕色固体,味苦。医上用作止泻和镇痛。常用成瘾,是一种度品。 用作度品时,叫鸦片。 【阿婆】āpó〈方〉名①丈夫的母亲。②祖母。③尊称老年妇女。 【阿Q】āQ名鲁迅小说《阿Q正传》的主人公,是“精神胜利者” 的典型,受了屈辱,不敢正视,反而用自我安慰的办法,说自己是“胜利者”。 【阿是穴】āshìxué名中医在针灸上把没有固定名称的穴位,以酸、麻、胀、 痛等感觉最明显的部位或病痛处作为穴位,叫做阿是穴。 【阿嚏】ātì拟声形容打喷嚏的声音。 【阿姨】āyí名①〈方〉母亲的姐妹。②称呼跟母亲辈分相同、 年纪差不多的无亲属关系的妇女:王~|售票员~。③对保育员或保姆的称呼。 【啊】(呵)ā叹表示惊异或赞叹:~,出虹了!|~,今年的庄稼长得真 好哇! 【锕】(錒)ā名金属元素,符号Ac(actinium)。银白色,有放射性。锕-227用作航天器的热源。 【腌】ā[腌臜](ā?zā)〈方〉①形脏;不 干净;房子里太~了,快打扫打扫吧。②形(心里)别扭;不痛快:晚到一步,事没办成,~透了。③动糟践;使难堪:算了,别~人了。 【啊】(呵)á 叹表示追问:~?你明天到底去不去呀?|~?你说什么? 【嗄】á 同“啊”(á )。 【啊】(呵)ǎ叹表示惊疑:~?怎么会有这种事? 【啊】(呵)à 叹 ①表示应诺
英语句子翻译PPT课件
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/10/13
3
绿色建筑与可持续建筑之-实现真正的绿色
Green building and sustainable building are often used interchangeably. Clear concepts and descriptions are generally absent from the discussion. It is appropriate to consider a green building is one that has measurably less impact on the environment than otherwise, i.e. is more sustainable in environmental terms. The darker the shade of the green, the more environmentally friendly is the building. Building environmental assessment method (BEAMs) have been developed to give a rating than provides a more holistic assessment of building performance. To appreciate the outcome of the assessment, i.e. what a building eco-label signifies in terms of environmental performance. It is necessary to understand which environmental aspects are assessed, the standard of performance required, the relative weightings of each aspects, and the overall score required to achieve a specified grade within the assessment method. This paper provides an insight into the greenness of a building eco-label based on a review of a number of BEAMs currently used for a20s20s/1e0/1s3sing new office buildings and the associated costs in 4 achieving truly green.
专业外语
电话: Email:
2009年 11月
2020/1疑或反对,生态城镇 的概念已经引起了人们广泛的关注。 毋庸置
疑的是,成功的生态城镇都有一个共同的特 点:即项目是如何设计和规划,及这些项目 的景观特征和印象是如何从“视觉和知觉” 的角度出发形成,这对塑造项目特征,成功 修建宜人的可持续场所起着至关重要的作用。 文章结合PRP公司优秀案例进行分析,阐述 当今最好的实践案例是如何成功应用的。
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日 6
2020/10/13
2
► Creating character through sustainable and successful landscape design
► TRANSLATION
► Abstract: The concept of Eco-towns has aroused great interest but has also generated considerable scepticism and opposition. However, what is indisputable is that the physical context of successful eco-towns – how these are designed, the landscape features and the impressions the scheme makes in terms of ‘look and feel’ – is critical to building a scheme’s character, contributing to its success as a sustainable, attractive and enjoyable place to live. This article will identify best practice in landscape design and architecture from PRP’s recent European research project and include 1-2 of PRP’s current landscape projects, using these to illustrate how best practice is being applied successfully today.
Key Words: green buildings, environmental assessment, eco-labellings, associated cost 关键词:绿色建筑 环境评估 生态标识 相关成本
2020/10/13
5
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.