国际有限责任公司成立合同(中英文对照)_1
国际商务合同中英文对照(2024版)
国际商务合同中英文对照(2024版)合同编号:__________国际商务合同甲方:名称:__________地址:__________法定代表人:__________联系电话:__________电子邮箱:__________乙方:名称:__________地址:__________法定代表人:__________联系电话:__________电子邮箱:__________鉴于甲方愿意向乙方提供商品或服务,乙方愿意接受甲方的商品或服务,双方为明确双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:第一条商品或服务1.1 甲方同意向乙方提供如下商品或服务:(详细商品或服务内容)1.2 乙方同意接受甲方提供的商品或服务,并按照本合同约定的条款支付价款。
第二条价格和支付2.1 商品或服务的价格为人民币(大写):__________元整(小写):__________元。
2.2 乙方应在本合同签订后______个工作日内,将合同价款支付至甲方指定的账户。
2.3 乙方支付价款后,甲方应按照约定向乙方提供商品或服务。
第三条交付和验收3.1 甲方应在本合同约定的交付期限内,将商品或服务交付给乙方。
3.2 乙方应在收到商品或服务后______个工作日内进行验收,并将验收结果通知甲方。
3.3 乙方验收合格的,应按照本合同约定的条款支付价款。
3.4 乙方验收不合格的,甲方应在接到乙方通知后______个工作日内,按照乙方的要求进行补货或退款。
第四条知识产权4.1 甲方保证对其提供的商品或服务享有合法的知识产权,包括但不限于专利权、商标权、著作权等。
4.2 乙方应尊重甲方的知识产权,不得侵犯甲方的知识产权。
4.3 双方在履行本合同过程中所形成的知识产权,归甲方所有。
第五条保密条款5.1 双方在履行本合同过程中所获悉的对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
5.2 保密期限自本合同签订之日起算,至本合同终止或履行完毕之日止。
国际合同模板英文
国际合同模板英文This International Contract is made and entered into on [Date] by and between [Party A], a company incorporated under the laws of [Country], having its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as "Party A") and [Party B], a company incorporated under the laws of [Country], having its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A is engaged in [Description of business activities of Party A] and Party B is engaged in [Description of business activities of Party B];WHEREAS, Party A desires to [Purpose of the contract] and Party B desires to [Purpose of the contract];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth herein, the parties hereto agree as follows:1. Definitions1.1. "Agreement" means this International Contract, including all schedules and attachments hereto.1.2. "Effective Date" means the date on which this Agreement is signed by both parties.1.3. "Goods" means the products to be supplied or purchased under this Agreement as described in Schedule A.1.4. "Services" means the services to be provided under this Agreement as described in Schedule B.2. Scope of Agreement2.1. Party A hereby agrees to sell to Party B and Party B hereby agrees to purchase from Party A the Goods and/or Services as set forth in Schedule A and Schedule B.2.2. Party B shall pay Party A the purchase price for the Goods and/or Services in accordance with the terms set forth in Schedule C.2.3. Party A shall deliver the Goods and/or provide the Services in accordance with the terms set forth in Schedule D.3. Price and Payment3.1. The price for the Goods and/or Services shall be as set forth in Schedule C.3.2. Payment shall be due within [Number] days of the date of invoice.3.3. All payments under this Agreement shall be made in [Currency] to the bank account specified by the receiving party.4.1. Party A shall deliver the Goods to Party B in accordance with the terms set forth in Schedule D.4.2. Party A shall be responsible for all costs associated with the delivery of the Goods to the agreed-upon destination.4.3. Party B shall inspect the Goods upon receipt and notify Party A of any defects or discrepancies within [Number] days of delivery.5. Warranty5.1. Party A warrants that the Goods shall be free from defects in material and workmanship for a period of [Number] months from the date of delivery.5.2. If any defect is discovered during the warranty period, Party A shall, at its option, repair or replace the defective Goods at no additional cost to Party B.6. Confidentiality6.1. Each party agrees to keep confidential all information disclosed by the other party in connection with this Agreement, including without limitation, pricing information, business strategies, and technical data.6.2. The confidentiality obligations set forth herein shall survive the termination of this Agreement.7. Termination7.1. This Agreement may be terminated by either party upon [Number] days' written notice in the event of a material breach by the other party.7.2. Upon termination of this Agreement, all rights and obligations of the parties hereunder shall cease, except for such rights and obligations that by their nature survive termination.8. Governing Law and Dispute Resolution8.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].8.2. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through negotiation between the parties. If the parties are unable to resolve the dispute through negotiation, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this International Contract to be executed by their duly authorized representatives.By: ________________________ Name: ______________________ Title: _______________________ [Party B]By: ________________________ Name: ______________________ Title: _______________________ Date: _______________________。
成立公司合同书
成立公司合同书英文回答:Memorandum of Understanding for Business Formation。
parties。
This Memorandum of Understanding is entered into by and between:[Name of Party 1] ("Party 1")。
[Name of Party 2] ("Party 2")。
Purpose。
The purpose of this Memorandum of Understanding is to outline the terms and conditions for the formation of a limited liability company ("LLC") to be known as [Name of LLC].Formation。
The LLC shall be formed pursuant to the laws of the State of [State].The registered agent of the LLC shall be [Name of Registered Agent].The registered office of the LLC shall be located at [Address of Registered Office].Membership。
The LLC shall have two members, Party 1 and Party 2.Party 1 shall hold a 50% membership interest in the LLC.Party 2 shall hold a 50% membership interest in the LLC.Management。
设立公司协议书英文模板
This Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of [Insert Date], by and between the following parties (collectively referred to as the “Parties”):[Insert Full Name or Name of the First Party], of [Insert Address or Location], [Insert Country], (hereinafter referred to as “Party A”),[Insert Full Name or Name of the Second Party], of [Insert Address or Location], [Insert Country], (hereinafter referred to as “Party B”),[Continue listing all parties with their full names, addresses, and designations]WHEREAS, the Parties wish to establish a corporation (the “Corporation”) for the purpose of engaging in [Insert Specific Business Activities or Purposes], and to this end, they have agreed upon the following terms and conditions:1. Incorporation and Registration1.1 The Corporation shall be incorporated and registered as a [Insert Type of Corporation, e.g., LLC, Corporation, etc.] in [Insert Jurisdiction], under the laws of [Insert Jurisdiction].1.2 The Corporation shall have the legal capacity to engage in alllawful acts and activities as may be necessary for the conduct of its business.2. Shareholder Information2.1 The Parties shall be the initial shareholders of the Corporation, each holding [Insert Percentage of Shares for Each Party] of the issued and outstanding shares of the Corporation.2.2 The Parties agree to maintain the confidentiality of all information related to the ownership of the Corporation and shall not disclose such information to any third party without the prior written consent of the other Parties.3. Capital Contributions3.1 The Parties shall make the following capital contributions to the Corporation:a. Party A shall contribute [Insert Amount] in cash, [Insert Amount] in kind, and [Insert Description of Property or Services] as capital contributions.b. Party B shall contribute [Insert Amount] in cash, [Insert Amount] in kind, and [Insert Description of Property or Services] as capital contributions.[Continue listing capital contributions for all parties]3.2 All capital contributions shall be made within [Insert Time Frame] from the date of the execution of this Agreement.4. Management and Operation4.1 The Corporation shall be managed by a Board of Directors (the “Board”) composed of [Insert Number] di rectors, each appointed by the respective Parties in accordance with their shareholdings.4.2 The Board shall have the authority to make all decisions regarding the management and operation of the Corporation, including but not limited to, hiring and firing officers, entering into contracts, and making investments.4.3 The Board shall meet at least [Insert Frequency] times a year to discuss and vote on matters affecting the Corporation.5. Profit Distribution5.1 Profits of the Corporation shall be distributed to the shareholders in proportion to their shareholdings, unless otherwise agreed upon by the Board.5.2 The Board may, at its discretion, retain a portion of the profits for the Corporation’s operations and future growth.6. Dissolution6.1 In the event of the dissolution of the Corporation, the remaining assets after the payment of all debts and liabilities shall be distributed to the shareholders in proportion to their shareholdings.6.2 This Agreement may be terminated by any Party upon [Insert Notice Period] days’ written notice to the other Parties.7. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction].8. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements, understandings, or negotiations, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of。
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)
编号:YB-HT-007525国际股份有限公司管理条Regulations on the甲方:乙方:签订日期:年月日精品文档/ Word文档/ 文字可改编订:YunBo Network国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1.In these Regulations一、在本章程中Act means the companies Act ;法规 ( Act) 指《公司法》;seal means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
国际有限责任公司成立合同
国际有限责任公司成立合同1. 引言本合同(下文简称“合同”)是由以下双方于(填写日期)签订的,即甲方(以下简称“公司”),身份证明号码为XXXXX,地址为XXXXX;乙方(以下简称“合伙人”),身份证明号码为XXXXX,地址为XXXXX。
双方同意按照以下条款和条件共同成立国际有限责任公司。
2. 公司名称和注册地2.1 公司名称:国际有限责任公司,以下简称“公司”。
2.2 公司注册地:填写注册地的详细地址。
3. 公司目的公司的目的是(填写公司的经营范围和目标)。
4. 合伙人责任4.1 合伙人应按照公司章程的规定,一同共同承担公司债务和义务。
合伙人的责任和义务与其在公司中所具有的出资比例相对应。
4.2 合伙人不得转让其在公司中的权益,除非得到其他合伙人的书面同意。
4.3 合伙人应保证其提供给公司的任何信息和文件真实、准确和完整。
5. 公司章程5.1 公司章程是公司组织和运作的基本法律文件。
合伙人同意接受公司章程的约束,并同意公司章程的任何修改。
5.2 公司章程应包括但不限于以下内容: - 公司名称和注册地; - 公司目的和经营范围; - 合伙人的权益和义务; - 公司的组织结构和管理方式; - 公司财务管理和利润分配方式; - 合伙人的退出和终止合伙的条件和程序。
6. 出资6.1 各合伙人应根据协商一致的原则,在成立公司之日起(填写日期)前向公司出资。
6.2 合伙人的出资应以货币、资产或其他形式进行,具体方式由双方约定。
6.3 合伙人出资后,其在公司中的权益将与其所出资金额的比例相对应。
6.4 若合伙人需增加或减少其在公司中的出资,则应经过其他合伙人的书面同意,并按照公司章程的规定进行。
7. 公司管理和利润分配7.1 公司的管理由合伙人共同决策,采取多数原则。
7.2 公司的利润和损失应按照合伙人出资比例进行分配。
7.3 公司的财务报表和相关文件将由指定的财务人员负责编制和保存,供合伙人查阅。
8. 合伙人退出和终止合伙8.1 合伙人可以根据公司章程的规定,随时提出退出公司的申请。
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)示范文本_1
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)示范文本In order to solve or prevent disputes, through establishing certain legal relations and realizing some common interests and wishes, all parties to the cooperation reach an agreement after consultation, and all parties signing the agreement have legal effect and are bound.某某管理中心XX年XX月国际有限责任公司成立合同(中英文对照)示范文本使用指引:此协议资料应用在解决或防止纠纷,通过建立一定的法律关系并实现某些共同的利益和愿望,合作的所有方经协商后达成协议,签字的所有方具有法律效力并受约束。
,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。
第一章总则chapter one general provisions中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_____省_____市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
this contract is made by and between(name ofthe chinese company)and(name of the foreigncompany),who agree to jointly set up and run a jointventure in_____city,_____province in china under theact of sino-foreign joint ventures of the people’srepublic of china and other chinese laws and regulations concerned.第二章合营各方chavi'er two partners of the joint venture第一条本合同的各方中国_____公司(以下简称甲方),在中国_____地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_____职务_____国籍_________国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。
设立公司协议书英文模板
设立公司协议书英文模板Company Establishment AgreementThis Company Establishment Agreement (the "Agreement") is made and entered into on [Date], by and between [Company Name], a legal entity organized and existing under the laws of [Jurisdiction] with its registered office at [Address] (hereinafter referred to as the "Company"), and the undersigned shareholders (collectively referred to as the "Parties").1. PurposeThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions for the establishment of the Company and the rights and obligations of the Parties involved.2. Formation of the Company2.1 ShareholdersThe Parties agree to establish a joint venture company, named [Company Name], to be incorporated under the laws of [Jurisdiction].2.2 Share CapitalThe initial share capital of the Company shall be [Amount] [Currency], divided into [Number] shares, with a par value of [Value] [Currency] each. The shareholders shall subscribe to and pay for the shares in accordance with the agreed contribution schedule.2.3 Articles of IncorporationThe Parties shall prepare and execute the Articles of Incorporation, which shall detail the organizational and operational structure of the Company, including but not limited to the company name, registered office, business scope, share capital, and governance structure.3. Shareholder Rights and Obligations3.1 Voting RightsEach shareholder shall be entitled to one vote per share held in the Company.3.2 Shareholder MeetingsShareholder meetings shall be held as deemed necessary by the Board of Directors or upon request of any shareholder. Notice of the meeting shall be provided to all shareholders within a reasonable period prior to the meeting date.3.3 Share TransfersShareholders may transfer their shares subject to the terms and conditions specified in the Articles of Incorporation and relevant laws and regulations. Any proposed share transfer shall be first offered to the existing shareholders before being offered to third parties.4. Board of Directors4.1 CompositionThe Board of Directors shall consist of [Number] directors, appointed by the shareholders. Each shareholder shall have the right to appoint a certain number of directors based on their shareholding percentage.4.2 Powers and ResponsibilitiesThe Board of Directors shall be responsible for the management and administration of the Company's affairs, including but not limited to strategic decision-making, appointment of officers, and financial oversight.5. Financial Matters5.1 Financial YearThe financial year of the Company shall be from [Date] to [Date], in accordance with the laws of [Jurisdiction].5.2 AuditingThe financial statements of the Company shall be audited annually by an independent auditor appointed by the shareholders.6. Confidentiality and Non-CompetitionThe Parties agree to maintain the confidentiality of any information related to the Company's business operations and shall not engage in any activities that compete with the Company's business during the term of this Agreement and for a specified period thereafter.7. Term and TerminationThis Agreement shall remain in effect until terminated by mutual agreement or in accordance with the provisions specified in the Articles of Incorporation.8. Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through amicable negotiations. If the disputes cannot be settled amicably, they shall be submitted to the jurisdiction of the courts of [Jurisdiction].9. Miscellaneous9.1 Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding and agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any previous agreements, written or oral, relating to the establishment of the Company.9.2 AmendmentsAny amendments or modifications to this Agreement shall be made in writing and duly executed by the Parties.9.3 SeverabilityIf any provision of this Agreement is deemed invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Company Establishment Agreement as of the date first above written.[Company Name][Company Seal/Signature]Shareholder 1: ___________________Signature: ______________________ Shareholder 2: ___________________ Signature: ______________________ Shareholder 3: ___________________ Signature: ______________________ And so on, for each individual shareholder.。
国际有限责任公司成立合同(中英文对照) (2)
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)International Limited Liability Company Establishment Contract (Chinese-English Comparison)成立合同Contract for Establishment甲方(公司名称):Party A (Company Name):地址:Address:法定代表人:Legal representative:注册资金:Registered capital:营业执照号码:Business license number:统一社会信用代码:Unified social credit code: 联系电话:Contact number:传真:Fax:电子邮箱:Email:乙方:Party B:地址:Address:法定代表人:Legal representative:身份证号码/护照号码:ID card/passport number: 国籍:Nationality:联系电话:Contact number:传真:Fax:电子邮箱:Email:为此,双方达成如下协议:Therefore, the two parties have reached the following agreement:第一条有限责任公司的成立Article 1 Establishment of Limited Liability Company1.1 甲方(中方)与乙方(外方)共同出资设立国际有限责任公司。
Party A (Chinese party) and Party B (foreign party) jointly invest in establishing an international limited liability company.1.2 公司的中文名称为[ ],英文名称为[ ]。
The Chinese name of the company is [ ], and the English name is [ ].1.3 公司注册地为[ ]。
设立公司协议书英文版
设立公司协议书英文版Incorporation AgreementThis Incorporation Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Name of Party 1], with a registered address at [Insert Address of Party 1] ("Party A"), and [Insert Name of Party 2], with a registered address at [Insert Address of Party 2] ("Party B").1. Purpose of IncorporationThe parties hereto agree to incorporate a new company underthe laws of [Insert Jurisdiction], with the name [Insert Company Name] (the "Company"), for the purpose of engaging in the business of [Insert Business Activities].2. Share CapitalThe initial share capital of the Company shall be [Insert Amount] divided into [Insert Number of Shares] shares, each with a par value of [Insert Par Value], fully paid up by the parties as follows:- Party A shall subscribe for and pay for [Insert Number of Shares] shares, amounting to [Insert Amount].- Party B shall subscribe for and pay for [Insert Number of Shares] shares, amounting to [Insert Amount].3. Articles of AssociationThe parties agree that the Company shall be governed by the Articles of Association (the "Articles"), which shall be duly executed and filed with the relevant authorities in [Insert Jurisdiction] upon incorporation.4. Board of DirectorsThe initial Board of Directors of the Company shall consist of [Insert Number] members, appointed as follows:- Party A shall appoint [Insert Number] members.- Party B shall appoint [Insert Number] members.5. ManagementThe day-to-day management of the Company shall be vested in the Board of Directors, who shall have the power to appoint and remove officers and employees as necessary.6. Financial ContributionsEach party shall contribute to the capital of the Company as set forth in Section 2 above. Additional contributions may be required from time to time, subject to the Articles and the decisions of the Board of Directors.7. Obligations and LiabilitiesEach party shall be responsible for its own obligations andliabilities arising from its actions as a shareholder of the Company. The Company shall be a separate legal entity, and the liability of the parties shall be limited to their respective contributions to the capital of the Company.8. DissolutionThe Company may be dissolved in accordance with the provisions of the Articles and the laws of [Insert Jurisdiction].9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction].10. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in [Insert Jurisdiction] in accordance with the rules of [Insert Arbitration Institution].11. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.12. AmendmentsThis Agreement may be amended only by written instrument executed by both parties.13. ExecutionIN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Name of Party 1][Title][Insert Address of Party 1][Date][Insert Name of Party 2][Title][Insert Address of Party 2][Date]。
有限责任公司经营协议中英文版
有限责任公司经营协议_________有限责任公司经营协议此经营协议由______及位于___________的NOV SERVICES, LLC(下简称"Novel")于_______之日订立。
协议双方意欲根据美国新泽西州法律之规定成立有限责任公司(下简称"公司"),并依据此协议确定公司和双方相关的权利及义务;鉴于此述前提及双方的协定,兹承诺如下:第一章定义和释义根据协议之目的,下列术语之含义如下:1.1 "会计师"是指那些由经营方指定作为该公司会计的有独立注册会计师资格的会计师事务所。
1.2 "法律"是指新泽西州有限责任公司法。
1.3 "关联方"是指(1)任何直接或间接控制该法人或被该法人控制或由该法人共同控制的法人;(2)任何占有该法10%及以上的股权或有10%及以上股权被该法人占有的法人;(3)该法人或上述(1)或(2)中所述的法人的任何官员、董事、合伙人或成员;和(4)依据法典第267节与该法人有可能成为关联纳税人的任何法人。
为上述目的,术语"控制"(包括"控制"和"被控制")指直接或间接拥有指引法人经营方向或促成法人方针政策制定的权力,无论此权力是通过拥有投票权、订立合同,还是通过其他方式获取的。
1.4. “协议”是指本经经营协议。
1.5"破产"是指在下述情形下:(1)法人依照现行的或将来被修订的联邦破产法,或者在其它联邦或州破产法的适用范围内,自愿提起破产诉讼的;(2)依据上述条款,对此法人房屋所在地具有管辖权的法院已签发命令或裁定等补偿措施、宣布对此人的财产事务进行清算并将其财产的主要部分指定给某个清算人、破产管理人、受让人、监管人、受托人或类似性质的官员管理,而且,此法人已经申请或同意本条款下的命令、裁定或指派等清算行为,并让这些行为持续了90天(无论连续与否);(3)此法人已经对债权人完成权益转让;(4)此法人已书面承认其无力偿还到期的债务。
公司英文合同范本对照
公司英文合同范本对照合同编号:_______名称:_______地址:_______法定代表人:_______名称:_______地址:_______法定代表人:_______鉴于甲方和乙方均为合法成立并有效存续的公司,双方本着平等互利的原则,经友好协商,就双方合作事宜达成如下协议:第一条定义与解释1.1 本合同中所用术语定义如下:“合同”指甲方与乙方签订的关于合作事宜的书面协议。
“合作事宜”指甲方与乙方根据本合同约定进行的合作活动。
“知识产权”指任何现有的或未来的专利权、商标权、著作权、商业秘密等。
“保密信息”指甲方或乙方根据本合同披露的任何商业秘密、技术秘密、市场信息等。
第二条合作内容2.2 双方应按照本合同的约定,共同完成项目的研发、生产、销售等工作。
2.3 双方应共同制定项目计划,明确各自的责任和义务,并按照计划履行。
第三条权利与义务3.1 甲方应负责项目的研发工作,并按照约定向乙方提供项目的技术资料和研究成果。
3.2 乙方应负责项目的生产工作,并按照约定向甲方提供生产所需的材料、设备等。
3.3 双方应共同负责项目的销售工作,并按照约定分享销售收益。
3.4 双方应共同保护项目的知识产权,未经对方同意,不得将项目的知识产权转让、许可或披露给任何第三方。
3.5 双方应保守对方的商业秘密和保密信息,未经对方同意,不得将商业秘密和保密信息披露给任何第三方。
第四条费用与支付4.1 双方应按照本合同的约定,共同承担项目的研发、生产、销售等费用。
4.2 双方应按照本合同的约定,共同分享项目的销售收益。
4.3 双方应按照本合同的约定,及时支付各自应承担的费用。
第五条合同的变更与解除5.1 双方同意,合同的变更或解除应经双方协商一致,并签订书面协议。
5.2 在合同履行过程中,如发生不可抗力等特殊情况,致使合同无法履行,双方应协商解决,并签订书面协议。
第六条争议解决6.1 双方在履行合同过程中发生的任何争议,应通过友好协商解决。
意大利公司合同模板
意大利公司合同模板甲方(公司名称):地址:法定代表人:联系电话:邮箱:乙方(公司名称):地址:法定代表人:联系电话:邮箱:鉴于甲方为一家在意大利注册成立的合法公司,乙方为一家在意大利注册成立的合法公司,双方本着平等互利的原则,经友好协商,就[具体合同事项]达成如下合同条款:第一条合同目的本合同旨在明确双方在[具体合同事项]上的合作内容、权利义务及责任分担。
第二条合作内容1. 甲方负责[甲方责任]。
2. 乙方负责[乙方责任]。
第三条合同金额及支付方式1. 本合同总金额为[金额]欧元。
2. 支付方式为[支付方式]。
第四条交付与验收1. 甲方应在[交付时间]前完成[交付内容]。
2. 乙方应在收到甲方交付物后的[验收时间]内完成验收。
第五条保密条款双方应对本合同内容及合作过程中知悉的商业秘密予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方泄露。
第六条违约责任1. 如甲方未能按时完成交付,应向乙方支付违约金[违约金比例]。
2. 如乙方未能按时支付合同金额,应向甲方支付违约金[违约金比例]。
第七条争议解决本合同在执行过程中如发生争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,提交甲方所在地的有管辖权的法院解决。
第八条合同的变更和解除1. 本合同一经签订,未经双方书面同意,不得擅自变更或解除。
2. 双方协商一致,可以书面形式变更或解除本合同。
第九条其他约定[其他约定内容]。
第十条附加条款[附加条款内容]。
第十一条合同生效本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。
甲方代表(签字):___________乙方代表(签字):___________甲方盖章:___________乙方盖章:____________附件:1. 双方营业执照复印件。
2. 其他相关文件。
[注:本模板仅供参考,具体合同内容应根据实际情况制定,并建议在签署前咨询法律专业人士。
]。
中外合资企业股东协议中英文对照6篇
中外合资企业股东协议中英文对照6篇篇1本协议于XXXX年XX月XX日在_____(地点)由以下双方签订:甲方:_________(中国公司/个人)乙方:_________(外国公司/个人)鉴于甲乙双方共同决定合资成立一家新的公司,双方根据中华人民共和国有关中外合资企业的法律法规,本着平等互利的原则,经过友好协商,就共同出资设立合资公司的相关事宜达成一致意见,特签订本协议。
一、公司基本情况合资公司的名称为:________有限公司公司注册地为:___________________公司的组织形式为有限责任公司。
公司的经营范围为:_____________________等。
公司的投资总额为:____万美元。
注册资本为____万美元。
甲、乙双方按照比例出资。
具体投资金额及比例如下:甲方投资____万美元,占注册资本的XX%;乙方投资____万美元,占注册资本的XX%。
甲乙双方按照协议规定的期限缴清各自的出资额。
公司的经营期限为XX年,自营业执照签发之日起计算。
二、股东权利和义务甲乙双方应按照公司章程规定的条款享有股东权利并承担股东义务。
包括但不限于:利润分配权、公司管理权、选举和被选举权等权利以及承担缴纳出资额的义务等。
股东应遵守公司章程的规定,不得擅自转让股权或对公司事务进行干涉。
三、董事会和管理层公司设立董事会,由XX名董事组成,其中甲方委派XX名董事,乙方委派XX名董事。
董事长由____方担任,副董事长由____方担任。
董事会负责制定公司的发展战略、决策重要事项等。
公司管理层由总经理和副总经理组成,总经理由____方担任,副总经理由____方担任。
管理层的职责是执行董事会的决策,负责公司日常管理工作。
甲乙双方应根据公司实际情况选派合适的代表担任相应职务。
各方代表的任期、薪酬和福利等事宜在公司章程中规定。
在合作期间,应团结协作,密切配合,共同实现公司的经营目标和发展战略。
甲乙双方同意遵守董事会和管理层的决策和规定,并承担相应责任和义务。
有限责任公司经营协议中英翻译
OPERATING AGREEMENTOF, LLC有限责任公司经营协议(A California Limited Liability Company)(一家位于加利福尼亚州的有限责任公司)In accordance with the Beverly-Killea Limited Liability Company Act and subject to the Articles of Organization, which were filed with the California Secretary of State on DECEMBER 19, 2011, the undersigned Manager(s) and Members of COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company, hereby collectively make the following Agreement, to be effective as of DECEMBER 19, 2011, regarding the conduct of the business and affairs of COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company (“Company”):根据Beverly-Killea有限责任公司法案及组织章程(组织章程已于2011年12月19日向加利福尼亚州务卿备案)的规定,以下签字的康柏斯(COMPASS) 注塑产品有限公司(一家位于加利福尼亚州的有限责任公司)的管理人和成员在此集体达成关于康柏斯(COMPASS)注塑产品有限公司(下称“公司”)业务和事务经营的协议,该协议于2011年12月19日生效,协议条款如下:ARTICLE 1DEFINITION OF TERMS第1条术语定义1.1.Definitions.定义When used in this Agreement, capitalized terms shall have the meanings specified in this Article or elsewhere in this Agreement, and when not so defined, shall have the meanings set forth in California Corporations Code Section 17001:在本协议中使用时,字体加粗的术语具有本章程或本协议其他地方规定的含义,如未这样定义,则具有“加利福尼亚州公司法典”第17001条陈述的含义。
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)INTERNATIONAL LIMITED LIABILITY COMPANY INCORPORATION AGREEMENT国际有限责任公司成立合同This Agreement, made and entered into on the ___ day of ____, 20__, by and between (Company Name), a limited liability company organized under the laws of the State of ___ (hereinafter “the Company”), and (Member Name), a natural person residing in ___ (hereinafter “the Member”).本协议于____年____月____日由____(公司名称),一家根据___法律组建的有限责任公司(下文称“公司”),以及居住在___的____(下文称“成员”)订立。
Article I - Name and Formation第一条名称和组建1.1 Name. The name of the Company is (Company Name).1.1 公司名称。
公司名称为(公司名称)。
1.2 Formation. The Company was formed on the date of the filing of its Articles of Organization with the Secretary of State of the State of ___.1.2 组建。
公司于向___州州务卿处提交其组织章程的日期组建。
Article II - Purpose第二条目的2.1 Purpose. The purpose of the Company is to engage in any lawful activity for which a limited liability company may be organized under the laws of the State of ___, and to engage in any lawful activity in any foreign country or territory.2.1 目的。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)International Limited Liability Company Formation Contract (Chinese-English Comparison)合同编号:[×××××××××]Contract No.: [×××××××××]甲方(公司名称):______________,法定代表人:______________,注册地址:______________,电话:______________,传真:______________。
Party A (Company Name): ______________, Legal Representative: ______________, Registered Address:______________, Telephone: ______________, Fax:______________.乙方(公司名称):______________,法定代表人:______________,注册地址:______________,电话:______________,传真:______________。
Party B (Company Name): ______________, Legal Representative: ______________, Registered Address:______________, Telephone: ______________, Fax:______________.鉴于双方均有意成立一家依法享有法律地位的国际有限责任公司,经双方友好协商,签订本合同,共同遵守适用中国及国际相关法律法规并独立承担各自义务和责任。
合同范本-中外合资经营合同(中英文)
合同范本-中外合资经营合同(中英文)合同编号:【合同编号】本合同由以下各方于【合同签订日期】签订:甲方:【甲方中文全称】,注册地为【甲方注册地】,法定代表人为【甲方法定代表人】,以下简称为“甲方”。
乙方:【乙方中文全称】,注册地为【乙方注册地】,法定代表人为【乙方法定代表人】,以下简称为“乙方”。
鉴于双方愿意共同经营,充分利用各自的资源,共同开展业务活动,根据《中华人民共和国外商投资法》及其他相关法律、法规的规定,双方经友好协商,达成如下合作意向:第一条合作内容1.1 甲方与乙方共同成立一家合资企业,注册地为【合资企业注册地】,名称为【合资企业中文名称】,以下简称为“合资企业”。
1.2 合资企业的经营范围包括但不限于【合资企业的经营范围详细描述】。
第二条注册资本和股权结构2.1 合资企业的注册资本为【注册资本金额】人民币(大写:人民币【注册资本金额大写】元整),由甲方和乙方按照【股权比例】比例出资。
2.2 甲方出资【甲方出资额】人民币(大写:人民币【甲方出资额大写】元整),乙方出资【乙方出资额】人民币(大写:人民币【乙方出资额大写】元整)。
第三条合资企业组织形式和管理机构3.1 合资企业采用【合资企业组织形式】形式进行管理和运营。
3.2 合资企业设董事会、监事会和总经理,由甲方和乙方共同协商确定。
3.3 董事会成员由甲方和乙方共同选举产生,董事会由【董事会成员数量】名董事组成,其中甲方提名【董事人数】名,乙方提名【董事人数】名。
3.4 监事会成员由甲方和乙方共同选举产生,监事会由【监事会成员数量】名监事组成,其中甲方提名【监事人数】名,乙方提名【监事人数】名。
3.5 总经理由甲方提名并经董事会同意任命。
第四条盈余分配和亏损承担4.1 合资企业的年度盈余按照出资比例分配。
4.2 合资企业的年度亏损按照出资比例承担。
第五条知识产权5.1 合资企业的知识产权由甲方和乙方共同所有。
5.2 甲方和乙方应确保合资企业所使用的知识产权不侵犯第三方的合法权益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同编号:YT-FS-1392-81国际有限责任公司成立合同(中英文对照)Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties.互惠互利共同繁荣Mutual Benefit And Common Prosperity国际有限责任公司成立合同(中英文对照)备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。
文档可根据实际情况进行修改和使用。
第一章总则chapter one general provisions中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_____省_____市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
this contract is made by and between(name of the chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a joint venture in_____city,_____province in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china andother chinese laws and regulations concerned.第二章合营各方chavi'er two partners of the joint venture 第一条本合同的各方中国_____公司(以下简称甲方),在中国_____地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_____职务_____国籍_____ ____国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。
法定代表:姓名____ 职务_____国籍____1. parties to the contractname of the chinese company,( herein called party a),registered in(name of place),address for service of process:_____street,_____district,_____city,province,china;legal representative:name_____,post _____ ,nationality_____.name of the foreign company,(herein calledparty b),registered in(name of place),address for service of process:_____ ;legal representative: name _____,post _____ ,nationality _____.第三章成立合资经营公司chapter three establishment of the joint venture第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_____有限责任公司(以下简称合营公司)。
2.party a and party b agree to set up_____co.,ltd.(hereinafter called joint venture)in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and other relevant chinese laws and regulations.第三条合营公司的名称为_____有限责任公司。
外文名称为_____。
合营公司的法定地址为_____省_____市_____路_____号。
3.chinese name of joint venture:_____ co.,ltd.foreign name of joint venture:_____.address for service of process:_____.第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4.all transactions and activities of joint venture shall be subject to the laws,acts and regulations concerned of the people’s republic of china.第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。
甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。
各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5.joint venture shall be a limited liability company.party a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.each party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to his/her contributing share to the registered capital.第四章生产经营目的、范围和规模chapter four aims,scope and scale of production and business第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
(注:在具体合同中要根据具体情况写。
)6.aims of setting up joint venture by party a and party b:for the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.第七条合营公司生产经营范围是:生产_____产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。
(注:要根据具体情况写。
)7.business scope of joint venture:products _____after-sales serviceresearch and development第八条合营公司的生产规模如下:(1)合营公司投产后的生产能力为_____。
(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_____。
产品品种将发展_____。
(注:要根据具体情况写。
)8.scale of production:a.production capacity of joint venture after it goes into operation _____ .b.along with the development of the business,production shall increase to _____.production varieties shall reach _____.第五章投资总额与注册资本chapter five total amount of investment and registered capital第九条合营公司的投资总额为人民币_____元(或双方商定的一种外币)。
9.total amount of investment of joint venture is_____¥rmb.第十条甲、乙方的出资额共为人民币_____元,作为合营公司的注册资本。
其中:甲方_____元,占_____%;乙方_____元,占_____%。
10 .the total investment of party a and party b is _____¥rmb,which shall be considered the registered capital of joint venture.party a alone shall contribute_____¥ rmb,accounting for_____%:party b alone shall contribute_y rmb,accounting for_____%.第十一条甲、乙双方将以下列作为投资:甲方:现金_____元机械设备_____元厂房_____元土地使用费 _____元工业产权_____元其他_____元共_____元。