[VIP专享]四级翻译讲义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级翻译

四六级翻译出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

—— Columbia Encyclopedia

翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.

Translation is the art of failure.

四级翻译评分标准

经典翻译案例赏析

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privaten ess and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition o f business.

----Francis Bacon 读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈

阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。

王佐良译Able was I ere I saw Elba

我在到俄尔巴岛之前是有能力的

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌

不到俄岛我不倒

弱至孤岛孤至弱

孤至厄岛厄至孤

困遇孤岛孤遇困

若非孤岛孤非若(弱)

落败孤岛孤败落

It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.

这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)

那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译)

这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译)

(出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译)

兔子不吃窝边草A rabbit never eats the grass near its cave.

好马不吃回头草A good horse should never turn back to eat grass.

天涯何处无芳草You can find fragrant grass everywhere.

“草”在中国所代表的含义?草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事

什么在英语当中表示“草”?fish

A loose fish(道德上)放荡不羁的人Drink like a fish牛饮

不要班门弄斧Don’t teach a fish to swim.

以上句子的翻译还可以这样:

兔子不吃窝边草Never fish in your neighbor’s pond.

好马不吃回头草If you let a fish off, you let it off.

天涯何处无芳草She is not the only fish in the ocean.

巧妇难为无米之炊。

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

If i should meet thee after long years.

How should i greet thee?

with silence and tears.

--George Gordon Byron

尴尬的翻译

人之初:At the beginning of life.(白话文:生命的起初)

性本善:Sex is good.(白话文:性是美好的)

性相近:Basically, all the sex are the same.(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)

习相远:But it depends on the way you do it.(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)

思考

Always meaning to meaning.

Never word to word.

翻译原则

《赤壁》Red Cliff 红岩

《水浒传》All men are Brothers 都他妈是兄弟

《霸王别姬》Farewell, My Concubine 别了,我的情儿

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.

达:We can have a beautiful face by using Dabao everyday.

雅:A fair face now, Dabao knows how.

题目演练1

1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

Paper cutting is one of Chinese most popular traditional folk arts.

2. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.

3. 人们常用剪纸美化居家环境。

People often use paper cuttings to make their homes beautiful.

Paper cuttings are often used to beautify people’s residences.

4. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

5. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 6. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Chinese paper cutting is very popular around the world, which is often given as a present to

相关文档
最新文档