20173山东大学358俄语翻译基础考研真题
山东大学357英语翻译基础考研真题参考答案2014-2019
![山东大学357英语翻译基础考研真题参考答案2014-2019](https://img.taocdn.com/s3/m/5148a4992e3f5727a4e96251.png)
2014年山东大学357英语翻译基础真题参考答案Ⅰ. Phrase Translation1. CIF【答案】成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)2. NASA【答案】美国国家航空航天局3. Jerusalem【答案】耶路撒冷4. INTERPOL【答案】国际刑警组织5. QDII【答案】合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)6. microbe【答案】微生物7. migrant worker【答案】农民工8. general administration of sport【答案】国家体育总局9. Nobel Laureate【答案】诺贝尔奖得主10. microfinance【答案】微观金融;小微金融;小额信贷11. international Maritime organization【答案】国际海事组织12. All-China Sports Federation【答案】中华全国体育总会13. Terra-Cotta Warriors【答案】兵马俑14. gender disparity【答案】性别差异15. 针灸疗法【答案】Chinese acupuncture and moxibustion therapy16. 聘礼【答案】betrothal gift17. 双面绣【答案】Double-faced Embroidery18. 儿童文学【答案】Children’s Literature19. 普通法【答案】Common Law20. 杂货商店【答案】Grocery store21. 法律援助【答案】Legal aid22. 学前儿童【答案】preschool-age children23. 小康社会【答案】a well-off society24. 综合国力【答案】comprehensive national strength25. 三农【答案】agriculture, countryside and farmers26. 半导体【答案】semiconductor27. 重症监护室【答案】ICU (intensive care unit)28. 国企【答案】state-owned enterprise29. 网页【答案】webpageⅡ. Passage TranslationSection A: English to ChineseThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last Ihave found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine...A little of this, but not much, I have achieved.【参考译文】三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。
2017年山东大学354汉语基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
![2017年山东大学354汉语基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/d446dfbfbceb19e8b8f6bacf.png)
2017年山东大学354汉语基础[专业硕士]考研真题及详解一、名词解释(共6题,每题5分,共30分)1.音节答:音节是交谈时自然感到的最小语音单位。
发音时发音器官肌肉紧张一次就形成一个音节。
音节由一个或几个音素组成。
一般来说,除儿化音(如“花儿”huār)外,一个汉字的读音就是一个音节。
汉语音节由声母、韵母、声调三个部分构成,少则一个音素,多则四个音素,且以元音为主。
2.隶书答:隶书有秦隶、汉隶两种。
秦隶又称古隶,是指产生于秦代的隶书,把小篆圆转弧形的笔画变成方折平直的笔画,基本摆脱了古文字象形的特点。
它是从具备象形特点的古文字演变为不象形的今文字的转折点,在汉字发展史上具有划时代的意义。
汉隶又称今隶,是在秦隶的基础上演变来的,是汉代通行的字体,字形规整,撇、捺、长横有波磔,很少有篆书的残存痕迹。
3.词缀答:词缀是根据语素在词中的不同作用而划分出来的,与词根相对。
词缀是只能黏附在词根上的语素,它本身不能单独构成词。
词缀按与词根语素的位置关系,可以分为前缀、中缀和后缀,按其功能可以分为派生词缀和屈折词缀。
派生词缀是指黏附在词根语素上的构成新词的词缀;屈折词缀是指黏附在词根语素上只表示语法范畴意义的词缀。
4.语义场答:语义场是由具有某些共同义素的一群词类聚而成的场或聚合体,是借用物理学中“场”的概念而来的。
语义场强调的是一个词跟全体词在语义上存在着密切的联系,只有通过比较、分析词与词之间的语义关系,才能确定这个词真正的内涵。
语义场具有系统性、层次性、民族性、交叉性。
语义场由于各成员相互之间的关系不同,可以分为:上下语义场、类属语义场、关系义场、同义语义场、反义语义场等。
5.区别词答:区别词是指表示人和事物的属性或区别性特征,有区分事物的分类作用的词。
区别词往往是成对或成组出现。
区别词跟形容词有点儿相像,但是不能作谓语,所以又称“非谓形容词”。
①能直接修饰名词和名词短语,作定语;多数能带“的”形成“的”字短语;②不能单独作主语、谓语、宾语,组成联合短语或成双对比后可以作主语、谓语、宾语;③组成“的”字短语常作主语、谓语、宾语;④不能前加“不”,否定时前加“非”。
2017年山东大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含
![2017年山东大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含](https://img.taocdn.com/s3/m/4946065883d049649a665830.png)
2017年山东大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作名词解释1.面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。
向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
正确答案:(1)经济政策:是国家和政府根据一定时期政治、经济形势制定的反映客观经济规律要求并用以指导、影响或干预经济活动的准则,包括宏观经济政策和微观经济政策两个方面。
其中,宏观经济政策是国家在一定时期内,按照宏观调控目标的要求而制定的组织、调节、控制经济活动的行为规范和准则。
宏观经济政策包括财政政策、货币政策、产业政策、价格政策、收人分配政策等等。
(2)宏观调控:亦称国家干预,是政府对国民经济的总体管理,是一个国家政府特别是中央政府的经济职能。
它是指国家运用经济政策和杠杆对这些总量进行调节,促进总需求和总供给的基本平衡,以实现经济的平稳增长。
(3)实体:原为马克思主义以前的旧哲学常用的术语,此处指实体经济。
实体经济是指物质资料生产、销售以及直接为此提供服务所形成的经济活动,主要包括农业、工业、交通运输业、商业、建筑业等产业部门。
制造业属于实体经济的范畴。
(4)市场需求:是个别需求的加总,即所有消费者在一定时期内,对某一消费品在特定价格水平上的需求。
一般来讲,影响个别需求的因素也会影响市场需求。
从根本上讲,市场需求决定整个社会的需求状况,个别需求的产生和实现都是通过市场需求和供给的调节来完成的。
(5)有效供给:是指与消费需求和消费能力相适应的供给,即产品的供需平衡。
有效供给的内容有两方面,即产品的品质与产品的价格。
山东大学2017年翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】
![山东大学2017年翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/e1ab36d9524de518964b7da9.png)
山东大学2017年翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar (30 points)Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark youranswers on your ANSWER SHEET.1. Since the island soil has been barren for so many years, the natives must now _____ much of their food.A. deliverB. importC. produceD. develop【答案】B【解析】句意:由于岛上的土壤已经贫瘠了这么多年,当地居民现在必须进口他们的大部分食物。
import进口。
deliver投递。
produce生产。
develop开发。
2. Because Jenkins neither attacks nor defends either management or the striking workers, both sides admire his journalistic _____.A. acumenB. neutralityC. aptitudeD. flair【答案】B【解析】句意:因为詹金斯对管理层和罢工的工人都持既不攻击也不辩护的态度,所以双方都欣赏他的新闻中立性。
neutrality中立。
acumen敏锐。
aptitude天资。
flair才华,天赋。
3. Some anthropologists claim that a few apes have been taught a rudimentary sign language, but skeptics argue that the apes are only _____ their trainers.A. imitatingB. condoningC. instructingD. acknowledging【答案】A【解析】句意:一些人类学家声称,一些猿类已经被传授了一种基本的手语,但怀疑论者认为,猿类只是在模仿他们的训练者。
考研俄语试题及答案
![考研俄语试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b26e157d182e453610661ed9ad51f01dc28157f9.png)
考研俄语试题及答案1. 词汇选择(1) Вчера я был на ___________.A. университетеB. университетC. университетаD. университету答案: A解析:本题考查名词的格。
在俄语中,"на"后面需要接第六格,因此"университете"是正确的。
2. 语法填空(2) Я ___________ книжку и пошел в парк.A. взялB. взял быC. взял бы быD. взял бы бы答案: A解析:本题考查动词的时态和语气。
根据句意,表示过去的动作,所以使用过去时态"взял"。
3. 阅读理解(3) Прочитайте текст и ответьтена вопросы.(3.1) Какой предмет учёбы изучали студенты?A. ИсторияB. ФизикаC. ХимияD. Математика答案: B解析:根据文本中的信息,学生们正在学习物理。
4. 完形填空(4) Заполните пропуски словами из текста.(4.1) Вчера студенты ___________ вбиблиотеку.A. пошлиB. пойдутC. пойдутсяD. пошли бы答案: A解析:根据上下文,学生们昨天去了图书馆,所以使用过去时态"пошли"。
5. 翻译(5) Переведите на русский язык: "Мы рады видеть вас здесь."答案: Мы рады видеть вас здесь.解析:本题考查翻译能力,直接将句子翻译成俄语即可。
6. 写作(6) Напишитесочинение на тему "Моя мечта".答案: (略)解析:本题考查写作能力,考生需要根据主题"Моямечта"写一篇作文。
358俄语翻译基础
![358俄语翻译基础](https://img.taocdn.com/s3/m/059816260b4c2e3f5727639d.png)
大连理工大学2016年硕士研究生入学考试大纲
科目代码:358 科目名称:俄语翻译基础
试题分为客观题型和主观题型,其中客观题型(词语翻译、翻译理论知识问答部分试题)占50%,主观题型(翻译理论知识问答部分试题、俄汉互译)占50%。
具体复习大纲如下:
一、词语翻译
1、目的:要求考生准确翻译俄语本科教学大纲范围内的积极词语(其中包括谚语、俗
语、成语、名言警句和固定结构),以及中俄文术语、缩略语或专有名词。
2、题型:翻译俄/汉词语词汇。
二、翻译理论知识问答
1、目的:考核学生对翻译理论知识的掌握情况。
2、题型:
(1)选择说明题:从若干个翻译中选出一个正确译文并解释其翻译方法;
(2)简要问答题:(用汉语)回答若干翻译理论问题。
三、俄汉互译
1、目的:考核学生俄汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、
文化等背景知识。
2、要求:译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;
译文无明显语法错误;俄译汉速度每小时250-350个单词,汉译俄速度每小时150-250个汉
字。
3、题型:
(1)俄译汉:将所给若干俄语短文或若干句子译成汉语;
(2)汉译俄:将所给若干汉语短文或若干句子译成俄语。
参考书目:《俄译汉教程》(上下册),蔡毅等,外语教学与研究出版社,2006。