第二版综合教程第三册课文译文及翻译(试题学习)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
Cloze
▆Complete the following passage with words chosen from Text A. The initial letter of each is given.
▆ Answers:
1)reliable
2)syndrome
3)adopted
4)got done with
5)gloomy
6)or something
7)chance
8)come through
9)barely
10)in good shape
11)booth
12)mess
13)scrawled
14)peeking
15)in
Translation
1. Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets.
▆Answers for reference:
1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social
worker.
2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My
goodness/My gracious, we’re going to miss the train!”
3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their
parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances?
4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping.
5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put
the recipient in an embarrassing situation.
6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am
counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside.
课文参考译文
送给史蒂维的一点心意
丹·安德森
1 我力求不存偏见,不过在雇用史蒂维时我的确心存疑虑。
他的就业顾问向我保证,说他会成为出色、可靠的餐馆杂工。
我从未雇过智障的员工,是否要招收一位,我举棋不定。
我的顾客会有什么反应,我没有把握。
史蒂维是个矮个儿,胖墩墩的,如其他唐氏综合症患者一样,面部光滑,口齿不清。
2 对大多数来就餐的卡车司机们,我还是很放心的。
只要食物好,馅饼地道,他们基本不在乎谁收碗碟。
真正让我担心的是那些高谈阔论的大学走读生,那些因惧怕“路边餐馆的细菌”而用餐巾悄悄擦拭银餐具的雅皮士势利眼儿们,还有那些穿白色衬衫、使用公款消费、认为餐馆里每个女服务员都渴望调情的商务人员。
我知道,史蒂维在这里工作,他们会感到别扭,所以开头几个星期我密切地关注着他。
3 我的担心是多余的。
第一周过后,史蒂维就抓住了我每位员工的心。
不足一个月,我的老顾客−那些卡车司机们−就正式认定史蒂维为卡车司机休息站的吉祥人物。
自此以后,我不再介意其他顾客的看法了。
4 史蒂维21岁,蓝色牛仔裤,耐克运动鞋,满面笑容,讨人喜爱,极端地敬业。
他收拾好一张餐桌后,盐瓶和胡椒瓶归于原位,丝毫不差,桌面不见一点面包屑、一滴咖啡液。
5 我们唯一的问题是得说服他等待客人用餐完毕再去收拾桌子。
他总是在不起眼的地方守候,左右脚替换着支撑体重,眼睛巡视整个餐厅。
一看见哪张餐桌边的客人都离去,他立即赶过去,仔细地把碗碟收拾到餐车上,拿起抹布仔细地擦桌子,动作娴熟、夸张。
要是他觉得有顾客正在看他,他就会眉头紧锁,更加专注。
工作一丝不苟,这是他自豪的源泉。
他取悦面前的每一个人,那煞费苦心的劲头真是惹人喜爱。
6 后来,我们得知史蒂维和母亲一起生活。
他母亲是个寡妇,因患癌症经历多次手术而落下残疾。
母子俩靠社会保险金生活,住在离餐馆两英里以外的廉租房里。
社工人员偶尔登门看望,说他们母子生活着实艰辛贫困。
他们手头拮据,我所付的工资仅能保证母子俩相依为命,史蒂维才不至于沦落到被“集体之家”(为残障人士提供护理的机构)收容。
7 到了去年八月的一个早上,就是三年里史蒂维没能来上班的第一个早上,整个餐馆气氛忧伤。
他在罗切斯特的梅奥诊所接受一个心脏手术,大概要置入新的心脏膜瓣。
社工人员说,有唐氏综合症的人常会在年轻时犯心脏病,所以史蒂维做手术不足为奇;几个月后,他有望从手术中恢复健康,重返工作岗位。
8 有一天接近中午时,有消息传来,说史蒂维手术结束,正在恢复,状况良好。
员工当中激动的情绪如涟漪荡漾。
领班弗兰妮听到消息,一声欢呼,旋即在过道上跳了一阵舞。
经常光顾我们餐馆的一位卡车司机贝尔·林格,此时诧异地看着年届五十、已有四个孙儿的弗兰妮在他桌边晃动身体,跳起祝贺胜利的希米舞。
弗兰妮窘得红了脸,用手抹平围裙,朝着贝尔狠狠地瞪了一眼。
9 贝尔咧嘴一笑。
“好了,弗兰妮,什么事那么高兴啊?”他问。
10 “我们刚得到消息,史蒂维做完了手术,平安无事。
”她回答。
11 “我还一直在纳闷,怎么今天不见他呢?”贝尔问。
“本来有个笑话要讲给他听呢。
做的是什么手术呢?”
12 弗兰妮快言快语,把史蒂维的手术情况告诉贝尔和他旁边坐着的两个司机。
“唉!”弗兰妮叹息着说:“他平安无事,我很开心,但是我不知道他和他妈妈怎样支付所有的费用。
我听说,他们的日子一直过得紧巴巴的。
” 贝尔·林格点点头,若有所思。
弗兰妮匆匆离开,去招待其它桌的客人了。
13 上午的客流高峰一过,弗兰妮走进我的办公室。
她手上拿着几张纸餐巾,表情诡异。
“怎么了?”我问。
“在贝尔·林格和他朋友坐过的那张餐桌上,”她说,“这张折叠的餐巾纸就塞。