汉语四字格的英文翻译方法
汉语四字格英语口译的方案研究
汉语四字格英语口译的方案研究
汉语四字格是一种常见的表达方式,它由四个汉字组成,每个汉字表示一个意思。
在
口译中,将汉语四字格准确地翻译成英语是一个有挑战性的任务,需要考虑以下方面的研
究来制定方案:
1. 四字格的逻辑关系:首先需要理解四字格中各个汉字之间的逻辑关系。
有些四字
格是简单的主谓结构,而有些四字格则涉及到因果、条件、并列或转折等复杂关系。
研究
这些逻辑关系对准确地理解和翻译四字格至关重要。
2. 翻译的准确性:口译的目标是准确地传达原意,因此翻译的准确性是非常重要的。
在研究汉语四字格口译方案时,需要确定每个汉字的准确含义,并找到相应的英文表达方式。
这可能涉及到字面翻译、文化转换或意译等技巧。
3. 语法的合理性:英语和汉语的语法结构不同,因此在口译中需要调整语法以使翻
译更加流利和自然。
研究汉语四字格的语法结构,并找到相应的英语语法结构是一项重要
的任务。
4. 文化差异的考虑:汉语四字格常常蕴含着丰富的中国文化内涵。
在研究方案时,
需要考虑到英语使用者对中国文化的了解程度。
如果英语使用者对中国文化不太熟悉,可
能需要添加适当的背景信息来帮助他们更好地理解四字格的含义。
5. 灵活性:在口译中,很多时候需要根据实际情况进行灵活调整。
有些四字格在特
定语境下可能有不同的翻译方式,因此在研究方案时需要考虑到这种灵活性。
研究汉语四字格口译方案需要综合考虑逻辑关系、翻译准确性、语法合理性、文化差
异和灵活性等方面的因素。
只有在全面考虑这些因素的基础上,才能制定出准确、流利和
符合语言习惯的口译方案。
汉语四字格成语在英汉翻译中的运用
汉语四字格成语在英汉翻译中的运用
袁晓
【期刊名称】《安阳工学院学报》
【年(卷),期】2004(000)003
【摘要】汉语"四字格"成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点.汉语中"四字格"所占的比例至少在百分之九十以上."四字格"成语在英汉翻译中非常重要.
【总页数】2页(P125-126)
【作者】袁晓
【作者单位】平顶山工学院,外语系,河南,平顶山,467001
【正文语种】中文
【中图分类】H319.3
【相关文献】
1.汉语成语中的语义转移--以四字格目标域缺失的汉语成语为基点 [J], 陶文好;施晓盛
2.浅析汉语四字格在英汉翻译中的运用 [J], 唐敏
3.美学视角下英汉翻译中四字格的运用 [J], 张蕾;李玉英
4.《现代汉语词典》中四字格异形成语分析 [J], 王薇;张原
5.对外汉语成语教学初探——试论《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中"四字格"成语的教学 [J], 崔娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语四字格及新词翻译
汉语四字格翻译汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。
其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature附:汉语新难词时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。
汉语四字格的英文翻译方法
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
叠词的翻译
叠词的形态格式
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类: 1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄 2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字 3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂 4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、 滴滴答答
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是 词义大都会发生变化。叠词词义变化可归 纳为三种情况。 1.增义:增加语义 2.强义:加强语意 3.弱义:减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇, 有类似于重叠的单词连续反复,以及象声 词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化 来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的 叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其 形式而译其意义,用比较切近、自然的译 文表达出原文的语意和体现重叠后词的词 义变化。尽管如此,我们还是可以从中找 出一基本的翻译方法。
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas
汉译英 四字格 翻译 汇总
四字格翻译汇总这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源a haven of peace长治久安a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performancea blaze of bright colours 姹紫嫣红towering and steep mountains 崇山峻岭Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换carved beams and painted rafters 雕梁画栋scenery of exceptional charm 洞天福地Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转ancient architectural 古建筑群of antique beauty 古色古香national park 国家公园towering and magnificent 宏伟挺拔beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色look as far as the eye can see 极目远眺the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡resplendent and magnificent 金碧辉煌command a panoramic view of 尽收眼底be greatly surprised/astonished 惊奇不已Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案a superb collection of beautiful things 琳琅满目placed closely side by side 鳞次栉比beautifully wrought 玲珑剔透linger on and forget to return 流连忘返tourist attraction; scenic spot; places of interest 旅游景点an endless stream 络绎不绝too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收famous scenic spots and places of historical interest 名胜古迹known far and wide 闻名遐尔famous men of letters 墨客骚人picturesque peaks and rocks 奇峰异石exotic flowers and herbs 奇花异草be surrounded by mountains/hills 群山环抱Mountains are high and torrents are swift 高山水急range upon range of green hills 山峦迭翠ascend step by step 拾级而上举足轻重decisive, vital, significant decisive vital significant光辉灿烂glorious and magnificent glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless boundless广袤富饶vast and fertile vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence towering and magnificance金壁辉煌splendid and magnificent splendidand magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular splendid,spectacular庄严肃穆solemn solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless unyielding,unrelenting,dauntless。
汉语四字格与英汉翻译
汉语四字格与英汉翻译
吴建伟
【期刊名称】《平顶山学院学报》
【年(卷),期】2002(017)001
【摘要】从节奏、文学传统和文字特点三方面讨论了英汉翻译中的四字格运用.【总页数】3页(P62-64)
【作者】吴建伟
【作者单位】华东理工大学外语系,上海,200237
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用 [J], 袁晓
2.浅析汉语四字格在英汉翻译中的运用 [J], 唐敏
3.美学视角下英汉翻译中四字格的运用 [J], 张蕾;李玉英
4.四字格在商业广告英汉翻译中的妙用 [J], 谭素琴
5.巧用汉语四字格英汉翻译添风采 [J], 束学军;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语四字格英语口译的策略
①在邓小平理论指导下,我们在现代化建设
DengⅪ啦Theory,we 中取得了举世瞩目的成就。 Guided by
have achieved
—remar—kable slm嗽B in the modernization drive.
②(中国)资源十分丰富,历史源远逾长,
文化博大精深。
It has abundant resources,a k黯history and
先应在意义方面,其次在语体方面复制出自然等值 体。所以口译是译者根据对原文内容的理解而进行 意思的转换,而不单是语言的转换。如:
①不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将 鞠躬尽瘁,死而后已。
Whatever lies ahead,be it a field of landmines
or all unfathomable abyss,1 would曼堕堕』堕』坠r_壁垒
实实在在的利益。
The growth of bilateral ties ove,r the years has
brought塑必巫坐benefits to the two peoples. ④在医院里大家都夸她是个!叠丞至堑的护士。
She is well known as a deft nuI∞in our hospital. 2.避形就义 汉语的四字格是集音、形、意、美为一体的独 特的文学表现形式,翻译尤其是口译中要做到形、 义兼顾是件难事。在形、义矛盾面前,笔者认为应 采用避形就义策略,首先应保证“义”的准确、完 整的前提下,才尽可能考虑译文的“形”与汉语四 宇格的呼应。正如奈达的翻译理论所阐述,翻译首
should have the preparation to!!里!!!!!!坐, burn one’s boat原指古罗马朱力斯·凯撒大军
汉语四字格的英文翻译方法
----李曼 陈佳辉
1
A
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
2
A
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。
weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean
government 集思广益 draw on collective wisom and
absorb all useful ideas
6
A
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
9
A
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a
16
A
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
17
A
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits
汉语中四字格词语的翻译
汉语中四字格词语的翻译作者:左宝霞来源:《中国校外教育·理论》2007年第09期[摘要]要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。
四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
[关键词]四字格词语词语特点翻译方法一、汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。
而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。
如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。
具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity 即可。
2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。
第4周汉语四字格的翻译
第三章汉语四字格的翻译Someda y.有朝一日bargai n .讨价还价hate to see sb. go .恋恋不舍sweetin comple te rangeof articl es .品种齐全with variou s patterns . 款式繁多fine workma nship . 工艺精湛specia l econom i c zone . 经济特区retail price .零售价格No Parkin g . 禁止停车Staff Only . 闲人莫入房屋出租. For Rent失物招领.Lost and foundKeep In Dark Place . 避光保存一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。
我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水greenhillsand clear waters集思广益draw on collective wi sdom and absorb all useful ideas求同存异seek common ground whileshelvi ng differences(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
汉语四字格的分类
汉语四字格的分类汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideasfamous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A 都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
汉语四字格的英译
四字格的优势
2.1 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化 。语言的特点决定着 语言节奏的形式。四字格成语一般是“二二组合”,可分为前 后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑 扬顿挫。 2.1.1 运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐 悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感 。如: How coldly and pitilessly! 多么冷酷无情! Since we are friends, we don’t need to beat the push, let’s come to the point. 既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。
(3)译为形容词+in+名词的结构。如:
外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出 众、风格高尚。 A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character. (4)译为介词词组。如: 她泪眼朦胧。 Her eyes became dimmed with tears. 这个国家处于分崩离析之中。 The state was in disruption. (5) 译为英语成语。如: 一文不名:without a penny to one’s name 同行相嫉:two of a trade can never agree
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
叠词的翻译
叠词的形态格式
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类: 1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄 2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字 3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂 4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、 滴滴答答
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas
3.用复数形式翻译 学生三三两两地坐在教室里 The students their seats in the classroom by twos and threes. 一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall.
5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、 漆黑漆黑 6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜 7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、 拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、 拍了一拍) 8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀 读
9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、 骑着骑着 10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇 气、罗里罗嗦 另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风 雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬 都不爬)这些格式使用率不高。
汉语四字格的翻译方法
----李曼 陈佳辉
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以 是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词 组组成。自由词组是临时组成的,可以随 意拆散,重新组合,例如:“品种齐全, 做工精细”等;而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换。
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment
五.偏正词组
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将 其中一个词语处理为修饰性成分,而将另 外一个处理为中心词
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Overconsume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起 来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英 语中我们并不一定能找到一个表达形式与 之对应,我们只需准确理解其真正含义, 然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法
用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的 强义。 数着数着,两只兔子快到对岸了 As they counted the two found themselves quite near the other side of the river. 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. 他思绪滚滚,早已忘却约会一事 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中, 同一个词用介词(after, in, to, upon, with等) 或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用, 或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强 义” 一天一天、一年一年 Day after day and year after year 农民犁田只能一块一块地犁 Peasants can only plough the land plot by plot.
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits
(三)目的关系
这类四字格前后两个词语具有目的关系, 对于这类四字格可以采用动词不定式或者 介词短语来表达目的状语
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
四.途径方式
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词 through ,according to, with 等介词短语表达 相应的方式状语
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
1.借助every、all、each等词语,以表达增 义的语意,例如: 件件衣服都很漂亮 All of these suits of clothes are beatiful. 绿化祖国,人人有责 It’s everybody’s duty to make our motherland green.
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是 词义大都会发生变化。叠词词义变化可归 纳为三种情况。 1.增义:增加语义 2.强义:加强语意 3.弱义:减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇, 有类似于重叠的单词连续反复,以及象声 词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化 来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的 叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其 形式而译其意义,用比较切近、自然的译 文表达出原文的语意和体现重叠后词的词 义变化。尽管如此,我们还是可以从中找 出一基本的翻译方法。