汉语四字格的英文翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.用复数形式翻译 学生三三两两地坐在教室里 The students their seats in the classroom by twos and threes. 一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall.
1.借助every、all、each等词语,以表达增 义的语意,例如: 件件衣服都很漂亮 All of these suits of clothes are beatiful. 绿化祖国,人人有责 It’s everybody’s duty to make our motherland green.
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起 来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英 语中我们并不一定能找到一个表达形式与 之对应,我们只需准确理解其真正含义, 然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法
用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的 强义。 数着数着,两只兔子快到对岸了 As they counted the two found themselves quite near the other side of the river. 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. 他思绪滚滚,早已忘却约会一事 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、 漆黑漆黑 6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜 7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、 拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、 拍了一拍) 8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀 读
9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、 骑着骑着 10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇 气、罗里罗嗦 另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风 雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬 都不爬)这些格式使用率不高。
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
叠词的翻译
叠词的形态格式
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类: 1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄 2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字 3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂 4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、 滴滴答答
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是 词义大都会发生变化。叠词词义变化可归 纳为三种情况。 1.增义:增加语义 2.强义:加强语意 3.弱义:减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇, 有类似于重叠的单词连续反复,以及象声 词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化 来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的 叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其 形式而译其意义,用比较切近、自然的译 文表达出原文的语意和体现重叠后词的词 义变化。尽管如此,我们还是可以从中找 出一基本的翻译方法。
(三)目的关系
这类四字格前后两个词语具有目的关系, 对于这类四字格可以采用动词不定式或者 介词短语来表达目的状语
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中, 同一个词用介词(after, in, to, upon, with等) 或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用, 或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强 义” 一天一天、一年一年 Day after day and year after year 农民犁田只能一块一块地犁 Peasants can only plough the land plot by plot.
汉语四字格的翻译方法
----李曼 陈佳辉
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
汉语四字格的分类
百度文库
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以 是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词 组组成。自由词组是临时组成的,可以随 意拆散,重新组合,例如:“品种齐全, 做工精细”等;而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换。
五.偏正词组
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将 其中一个词语处理为修饰性成分,而将另 外一个处理为中心词
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Overconsume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
四.途径方式
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词 through ,according to, with 等介词短语表达 相应的方式状语
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business