口译实习答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part A 词汇练习
1. 航班号候机室行李领取处海关申报单
Flight number\ airport lounge\ baggage claim area \ customs declaration
2. 外币兑换柜台无线上网服务卫星、有线电视
Foreign exchange counter\wireless internet service\satellite television\cable television 3. 人事部人力资源部行政经理市场行政总监
Personnel Department\ Human Resource Department\ administration manager\ Executive Marketing Director
4. 中医自然资源吉尼斯世界纪录濒危物种Endangered Species Traditional Chinese medicine\ natural resources\Guinness world records\
5. 春联灯笼戏曲爆竹杂技武术
spring festival couplets \ lantern \ Opera \ firecracker \ acrobatics \ Martial arts
6. 贵宾国家元首高层领导人晚宴招待会鸡尾酒会
VIP\ head of state\ top leaders\ banquet\ reception \ cocktail party
7. 双边会谈峰会和平共处可持续发展生态环境石油危机
bilateral talks\ summit\ peaceful coexistence\sustainable development\ ecological environment \ oil crisis
Part B 单句口译练习I 1.现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。
Now it is time to change the rigid stand between the two sides, and to show a
flexible attitude.
2.双方同意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。
Both sides agreed to actively carry out exchangesand cooperation in the field of econo mic, trade, en ergy, scie nee and tech no logy, en vir onmen tal protecti on, AIDS prevention, law enforcement, and both sides engage in a strategic dialogue in econo mic and finan cial issues.
3•集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。
Our Iong-term central task is to focusing our efforts on developing the economy and impro ving the people's sta ndard of liv ing.
4•我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的、
I believe the target that most State-ow ned en terprises get out of puzzledom in three
years will be realized.
5. 下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲
我的看法。
Next I would like to make a point about the problem that the reporter has just
addressed and whether the reporter on ru ral reform will in creas in gly difficult.
6. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,
具有极其重要的意义。
China with a population of 1.3 billion remains stable and increasing development, which is significant in promoting stability and development of the Asia-Pacific region and the world.
7. 在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联欢
晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。
At the time of this n ati on wide celebrati on, I on behalf of all my colleagues, exte nd
a warm welcome to all to participate in the compa ny's autu mn Gala guests .
8 .我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡
I am pleased to have the opport unity to in troduce what con tributi on Chin ese calligraphy, the valuable cultural heritage , has make to the tourism in Chi na.
9. I'm so grateful for the hospitality and honored by my receptio n at one of Chin a's
and the world's great uni versities.
承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。
10. You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in
state-ow ned en terprises and in the banking system, to be take n over the n ext three years
你所概述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未
来三年内采取。
11. This has been a major engine of economic growth comparable to earlier
experie nee in n eighbori ng Southeast Asia n coun tries.
这与邻近东南亚国家的以前的经验相比已经成为经济增长的主要动力。
12. Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I
hope we can move the relati on ship forward to the ben efit of both coun tries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.
目前我们对彼此已经有更多的了解了,我希望我们能够进一步加强关系,推进两
国利益,并且采取措施加强两国合作
13. Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his
Actio ns.
没有什么比他的行为更有损于这些争端的和平解决。
14. All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.
必须从全面和多元的角度处理所有的这些事宜。
15. The decision was taken only after the most serious consideration and careful
weighing of its implications.