英译古诗词中意境的传达
《声声慢》英译本中意象和意境的评析word精品文档8页
《声声慢》英译本中意象和意境的评析一、引言中国古典诗歌是中国传统文化的最好体现。
从《诗经》到现代诗,源远流长的诗歌包含了深刻的文化内涵,并体现着这个古老民族的精神。
当今,各主流文化交相辉映,中国文化尤其中国传统文化也要更好的展示给世界。
因此,中国典籍翻译,如古典诗歌的翻译就显得十分重要。
中国古典诗歌中,词的地位不可动摇。
宋词,作为词的巅峰代表,对唐诗的继承以及对后来文学创作的影响都不言而喻。
因此,宋词的翻译一直以来都是译者关注的中心。
除了韵律及形式问题外,作为诗词的灵魂的“情”,在翻译中自然要受到格外的重视。
对于中国古典诗歌来说,意象与意境是传达情感的重要因素。
由此,意象和意境在翻译中的传达至关重要。
本文以李清照《声声慢》的英译本为例,探讨诗词翻译中意象、意境的翻译与处理。
二、原作评析声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!李清照是宋朝著名的女词人。
此词写词人历遭国破家亡劫难后的愁苦悲戚。
突兀的开头,使词人的愁情第一次迸发出来,接着是比较平缓婉曲的借景抒情,以晚风、谈酒、归雁、黄花、梧桐、细雨,抒发种种愁情,到“独自怎生得黑”,感情渐趋强烈,最后一句则是将无边无际的愁情推向高峰,为全词作了高度的概括和总结。
对于这样一首表达诗人内心极度悲愁情感的词,在翻译中传达此种情感是最重要的。
词中意象的连用与编排也很好的表达诗人“别是一般滋味在心头”的情感,更是烘托出整体意境。
这首词的英译版本中,具有代表性的有许渊冲,林语堂和朱纯深等的译本。
这些译本体现译者对这首词的情感理解,也反映各自不同的翻译风格。
本文将以朱纯深的译本为例,并与其他译本进行对比,探讨中国古典诗歌翻译中意象和意境的处理问题。
三、译文评析What a Day To the Tune of ShenshenmanSearching, seeking, endlesslyMassing chrysanthemums, everywhere;Alone, lonely,Yet languid and grief-worn,Moody, gloomy,Who could be out thereI am, at this most unrestful momentBuoyant in gathering mood?Of the day---now warm, then cold.I sit, in solitude, waiting,Wine, two or three cups---thin wine---At the windowsill,How can it holdYet dusk is so far off still!Off the biting gusts at dawn?In a drizzle so lightOverhead, a heart rending line---What a day,South bound wild geese at mornHow can you pack it awayYet old acquaintances of mine.In a single wordDismay?(朱译)这篇译文在语言、音韵,内容等方面尽可能与原文靠近;虽然在诗词的形式上有所改变,但其最大的特点则是对情感的把握与传达。
汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达
第四句 , 夜半钟声” 仅衬托 出秋夜 的静谧 , “ 不 并且揭示 出霜夜 的萧疏
凄凉。在诗人看来 , 这钟声似乎也带有几分 悲凉 , 钟声传 到我乘坐 的小 船 ,
愁 思 更 浓 。 翻译 这 句 时 , 者 用 了 另 一 类 似 的 修 辞 手 法 — — 转 类 修 辞 , 笔 又
已如上述 , 枫桥夜泊》 《 的意 境是 霜夜愁思。第 一句 为背 景铺垫 , 衬托
出水 乡秋 夜 的 幽寂 清 冷 。 许 渊 冲 先 生 译 为 “ t o st r teco s sek A ne c h rw , ra— mo y t i ef s k ;王 大 镰 先 生 译 为 “ o ’ o ,rw r a df s Ial n t r t sy ” gh o y Mon S wnco s y n ot fll d c r s i
确 定 时 态 、 、 的一 定 形 式 。 从 语 义 内 容 上 说 , 是 由 隐 向 显 , 含 蓄 向 的 确 为 押 韵 找 到 了 切 人 点 。 得 借 鉴 。 然 而 旅 人 躺 在 船 上 , 在 月 落 时 分 , 格 数 则 由 值 且
倘若改 为“ o ih” 更合乎逻辑 , ntns t , i g 同 明露的转化 , 于是 那种 “ 意在言外 ” 的含 蓄美犹如 古诗今 译 , 在英译 中是难 恐怕看不到原诗 形式上 的一致 , 而会 “ 反 因韵害义 ” 时结合下一诗句 , 。 又可 以表示一种转折关系 , 使上下文承接 自然。
【 关键 词 l意境 诗化 古诗 英 译
我们都知道 , 诗歌 的思想内容与艺术形式 的结 合比其 它文学样式 更加 和主从复合句 ( 译文二 ) 句法结 构虽有迥 异 , 描写意境 的关键词 没有改 , 但 紧密 , 有些诗歌 甚至把诗的形式 作 为表现意 象 的重要手 段。 因此 , 诗歌 的 变。译文一用“ pedtruh 译 “ sra ho g ” 满”。 显得 生动形 象, 与若 干长元音 和辅 再 霜 “— 翻译必须兼顾内容与形式 , 做到 形神 兼似。 那么 , 何保持 或再 现原诗 的 音连缀一起 , 现 了秋 夜 长长 , 天 漫漫 的意境 。在 第二 篇译 文 中 , a 如 美学价值 , 仅仅以英文散文或无韵诗的形式翻译 中国的古典 诗词显然是 不 mdt 、 w e ” fc g 的切入 , is” “ hn 和“ai ” n 则点明了各个成分之间的时空关系。 够理想的。勿庸置疑 , 汉诗英译 首先 要传达 原诗的 “ 美”, 可 以说是 的 意 也
古诗词意境英译初探
古诗词意境英译初探杨晓梅(青岛科技大学)摘要:古诗词的翻译之难人人皆知.尤其是语言之凝练和其意境之深远。
本文从翻译的基本理论出发.对如何在英译过程中表达古诗词的里层意境做初步探讨。
关键词:古诗词;意境;英译古典诗歌在中国传统文学中占据了其它体裁的文学无可比拟的主导地位。
其艺术成就之辉煌是毫无疑义的。
要让如此璀璨迷人的文学瑰宝提高其国际知名度.其传神的翻译尤为重要。
但诗歌的翻译之难众人皆知,特别是其语言之美和意境之深远。
本文就诗歌的意境英译技巧做出初步探讨。
一、中国古诗词的意境古诗词的意境是指诗人的思想感情与描绘的生活图景融合一致而形成的一种艺术境界。
它是衡量诗歌艺术成败优劣的一个重要标志。
翁显良(1994:47)曾经说过“中国古典诗歌的本色在寓意像”。
其它如音韵、格律不可谓不重要。
不可谓不是特色。
不可不尽力传达。
但如果仅仅做好形式、内容、文字、音韵格律的翻译只能算是合格之作.唯有在此基础上把中国古典诗歌的意象准确而丰富地传达出去.才能算是一首成功的译诗。
诗歌的意境是主观和客观和谐统一的产物.通常是以情与景的相互交融的方式出现的。
诗歌的意境可分为表层意境和里层意境。
里层意境也就是人们常说的题外意.弦外音。
里层意境大致分为象征和曲径通幽。
象征就是比附兴喻。
它的手法是言在此而意在彼.常具有双重意境和双层意蕴。
象征手法是由象征体和本体两部分构成的。
所谓曲径通幽就是旁敲侧击,委婉地衬托或显示本意。
本文主要探讨这两种意境的英译方法。
二、古诗词里层意境的英译1.借助目的语引起同感在古诗词的翻译过程中.译者应在译文重构过程中对接受者的艺术感受力和想象力做出预测.考虑到由于语言变化的差异.原文常规的翻译可能无法引起读者积极的响应和深入的理解。
在这种情况下.译者就要做出种种变通。
增加译词或者填补空白给读者以必要的提示.否则。
译文不但不能形成有效的“言内意”.而且译文读者有可能无法理解作品的真意。
以自居易的<常相思>为例:汴水流,泅水流,流到瓜州古渡头,吴山点点愁。
汉诗英译过程中意境的传达方式
典 故 的运 用在 诗 歌 当 中比 比皆是 ,这 是 诗歌 创作 的一大 特 色 ,同时也 给诗 歌 翻译 者设 置 了一 道 不 小 的障碍 。这些 典 故大 多含 有 深 厚 的文化 内涵 ,如果 采取 直译 加 注 的方 式 未免 显得 拖 沓 。聪 明 的 译 者 已经 意识 到这 一 点 ,他们 在 诗 歌 翻译 中会 采 取 浅 化 意象 的方 式 来 解 开 这 道 难 题 。 如刘 禹锡 的
收 稿 日 期 :0 0 1 — 5 2 1 ~ 2 1
作者 简 介 :  ̄
( 9 1 )男 , 1 8 - , 四川隆 昌人 , 州 交通 大学 外 国语学 院 2 0 兰 0 8级 硕士研 究 生 。研 究 方 向 : 翻译学 。
・
5 ・ 3
可以看 出 ,先 有 “ 意象 ”而后才 能产 生 “ 境 ” “ 意 , 意境 ”可 以说是 由 “ 意象 ”衍 化而 成 的。它 们之 间的 关 系可 以 用一 个 比喻 来形 象地 概 括 :意 境 好 比一座 完整 的建 筑 .而 意 象 就是 构 成这 座建 筑 的砖 石 。 1 是 ,意境 有赖 于意 象的生成 与组 合 ,却 不是意 象的简 单相加 , 《 净沙 ・ [ 4 但 天 秋思 》就是 很好 的证 明 ,全诗 由十二 个 色调 灰 暗 的意象 构 成 ,但 它 的总体 意境 却不 是 这 些 意象 的 简单 累 积 ,而是存 在 于 这 些意 象所 构成 的整 体 画面 中。 朱 光 潜 先 生 曾说 : “ 座 山或 一 个人 如 果 不美 ,仍 不 失其 为 山为 人 ;一 件 艺术 作 品如果 不美 , 一 就 失其 为艺 术作 品 。 嘲 就是 说 ,美 是 一切 艺术最本 质 的特征 ,当然 也 是诗 歌的本 质特 征 。虽 然诗 歌 ”也 同时具 有认 识 功 能 、教 育功 能和 审美 功 能 ,但 只有 审美 功 能才 是最 重 要 的 。离 开 了审 美功 能 ,教 育 功 能和 审 美功 能 既无 从谈 起 也无 法 实现 ;离 开 了审美 功能 ,读 者 就会 对诗 歌 的教育 功 能和认 识 功 能 产 生 审美疲 劳 ,进 而对 诗歌 失去 兴 趣 。其 实 , “ 首 诗的胜 利 ,不仅 是 它所 表 现 的思 想 的胜 利 ,同 一
古诗词英译中意境的处理与研究
CONTENTSAbstract (1)Introduction (3)Chapter 1 An Overview of Artistic Conception (4)1.1 Studies of Artistic Conception (4)1.2 Features of Artistic Conception (6)1.3 Artistic Conception and Imagery (7)Chapter 2 Main Difficulties of Manipulating Artistic Conception (9)2.1 Language Element (9)2.2 Cultural Element (13)Chapter 3 Principles and Strategies of Manipulating Artistic Conception (17)3.1 Principles of Manipulating Artistic Conception (17)3.2 Strategies of Manipulating Artistic Conception (19)Conclusion (31)Notes (33)Bibliography (34)Acknowledgements (35)On Manipulation of Artistic Conception in C-E Poetry TranslationAbstract: Chinese classical poetry is the essence and treasure of Chinese language with rich cultural connotation, and artistic conception is one of its main attractions and it is vital in poetry creation and appreciation. Also, as the soul of poetry, it concretizes poets' subjective emotion and thought which is abstract and hard to grasp, achieving the aesthetic effect of unlimited meaning with limited words. And owing to its abstraction, artistic conception is one of the primary difficulties in poetry translation. Many scholars from home and abroad such as Witter Bynner, Xu Yuanchong have made some studies on Chinese poetry translation issues. However, systematic studies on artistic conception manipulation are few. So the scientific research of artistic conception manipulation in C-E poetry translation has great significance. The purpose of this thesis is to find some useful strategies by analyzing and studying some examples with descriptive translation research method. This thesis firstly gives an overall view of artistic conception. Then, some difficulties when manipulating artistic conception are presented. At last, the thesis discusses the principles and strategies of manipulating artistic conception in detail. Based on the above analysis, we can handle the artistic conception flexibly in translating the Chinese classical poetry. Thus, the original taste can be well transferred.Key Words: artistic conception; difficulties; principles; strategies摘要:古典诗词是中华民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。
古诗《行宫》英译中意境的传达
失, 变得骄奢淫逸 , 追求起享乐生活 , 极其 宠爱杨玉环 , 朝政每况 愈下。终于导致 了安禄 山于 1 5 年发动 的“ 75 安史 之乱” 唐朝大 , 伤元气 。诗中的“ 玄宗” 是借代 用法 , 意指唐 明皇时代 的美好 时
之意 , 见于言外” 。所谓“ 难写之景” 即是指意境, , 它不可能全都
* 收稿 日期 :O 9 4 S 2O 一O —1 作者简介: 李雪萍 (9 4 ) 女 , 18 - , 甘肃靖远县人 , 甘肃农业大学外语学院, 助教 , 主要从事 翻译理论研究 。
内蒙古农 业大学学报 ( 社会科学版)
虚的景象 , 它需要读者发挥 自己的想像力来获得, 又是在具体 但
的、 已经描绘 出来 的象 的指引下产生 的。《 六一诗话 》 中记载梅
者进入诗歌的意境总是从感受意象开始的。因此, 英译唐诗时
挖掘出了意象也就抓住了意境 的基调 。《 行宫》 这首诗的主要意
尧臣曾提出诗歌之善者应当做到“ 状难写之景如在目 含不尽 前,
内蒙古农业大学学报( 社会科学版)
1u dhH M础 o, ml 如啪l  ̄ Sc l 廿 & cm &.
2 0 年第 4 ( 1 卷 09 期 第 1
总第 4 期) 6
Nn 2 0 ( L1 S m No 4 ) 4 0 9 v0 1 u . 6
古 《宫英 中 境 传 诗 行 》译 意 的 达
读者引入到一个想象的空间的艺术境界 。意境 的基本构成在于
象有 :
“ 古行宫”即洛阳行宫上 阳宫, 此时的行宫显得格外空旷冷 清 。“ 宫花……红”行 宫里的花 , : 曾经艳冠群芳 , 是得到了赏识 的。可如今无人欣赏 , 显得寂 寞。“ 白头宫女” 上阳白发人” 即“ 。 这些宫女天宝末年被“ 潜配” 到上 阳宫, 在这冷宫 里一 闭四十多 年 , 了白发宫人。这些宫女没有选择 自已命运 的 自由, 成 只能服
《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达共6页文档
《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达一、意境的定义及表现方式美国诗人罗伯特?弗罗斯特指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西(Poem is what gets lost in translation)。
诗在翻译中究竟失去了什么?周方珠先生在其所著《翻译多元论》中指出诗在翻译中失掉了:结构形式;音韵、节奏;意境、风格。
他认为“诗的意境集中体现在其意象性、视觉性和空灵感等特点上,这便是诗的风格。
失去了结构形式,改变了音韵节奏,便无风格可言。
因此,前两点的丧失自然会导致原诗意境的流失和风格的改变。
”[1]39如何在翻译过程中最大限度地再现原诗的意境,则是古诗英译工作者们历来所追求的。
那么,到底何为意境呢?司空图在其《司空表圣文?与极浦书》有言:“诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。
象外之象,景外之景,岂容易可谭哉!”[2]我们不妨这样定义意境:于诗人,意境是他通过景的意象和特殊的艺术手段创造一个世界来表情达意;于读者,意境是他们置身于诗人创造的世界中,领略、感知诗人的情感,在某种程度上引发自己心中的情,从而跟诗人产生共鸣。
这样,对于译者来说,他在将古诗译成英语时就有了两个任务:首先,他要以原文读者的身份领略原诗所传达出来的意境,力求与原诗的作者达成情感上的共振。
其次,他在尽量忠实原诗的基础上,却要将这种无以言表的意境通过另一种文字再现给该语言的读者,让他也能置身其中,接受意象从而产生情感上的共鸣。
音、形、意三者的完美结合构成了诗歌的意境,译者也应当尽力从这三个方面入手,为译语读者传造一个美的世界,任其去领略去感知。
二、原诗意境的解读马致远的《天净沙?秋思》是元朝散曲中的杰作。
这是一首咏写秋天景物的小令,它借景抒情,寓情于景,被时代文人誉为“秋思之祖”,是脍炙人口,历代传诵的名篇。
从其诗境美的创意上看,首先,该诗具有诗中有画的视觉美:该诗具有很强的视觉空间感,有近景:枯藤、老树、昏鸦;有中景:小桥、流水、人家;有远景:夕阳西下;有特写景:古道、西风、瘦马;有全景:人在天涯。
翻译美学视角下古诗英译研究
翻译美学视角下古诗英译研究翻译美学是翻译学中的一个重要分支,其主要目标是探讨翻译过程中的美学原则和翻译的美学价值。
当我们在翻译美学视角下研究古诗英译时,我们追求的是在忠实原文的基础上,通过英语语言表现出古诗的美学特征和文化内涵。
古诗是中国文化的重要组成部分,其精炼的语言、和谐的音韵和深远的意境给人们带来了丰富的想象和美的感受。
将古诗翻译成英语,不仅是传递文化的过程,也是再创造美的过程。
在翻译美学视角下研究古诗英译,我们需要注意以下几点:把握古诗的意境。
古诗的意境是其独特的美学特征之一,需要通过英语语言的适当表达来传递。
译者需要深入理解古诗的内涵,用适当的词汇和语法结构展现其深远意境。
注重音韵的传递。
古诗的音韵是其独特的韵律和节奏感,也是其美学价值的重要组成部分。
在翻译过程中,译者需要考虑如何通过英语的语音、语调和语速来传递古诗的音韵美。
尊重原诗的文化背景。
古诗中蕴含着丰富的文化信息和文化背景,这些都需要在翻译过程中得到尊重和传递。
译者需要对古诗的文化内涵有深入的理解,才能准确地将这些信息传达给英语读者。
从翻译美学的视角研究古诗英译,不仅可以提高我们对古诗的认识和理解,也有助于我们更好地传承和弘扬中国传统文化。
通过深入探讨古诗英译的策略和方法,我们可以更好地将中国文化的精髓传递给英语读者,增进他们对中华文化的了解和欣赏。
在翻译领域,对原文的审美价值进行正确的理解和传达是极其重要的。
在翻译美学视角下研究民国散文的英译风格,不仅能够深入理解原文的审美内涵,而且可以探讨译者如何巧妙地用英语再现原文的优美风格。
本文以民国散文为研究对象,从翻译美学的角度分析其英译风格。
民国时期是中国文化史上一个非常繁荣的阶段,散文作为当时文学的主要形式之一,展现了独特的审美特征。
民国散文既吸收了中国传统文化的精髓,又受到了西方文化的影响,形成了自己独特的风格。
在翻译这些散文时,如何准确地传达原文的审美特征,让英语读者能够感受到原文的美感,是译者面临的巨大挑战。
论中国古典诗歌英译的意境传达
文学语言学研究论中国古典诗歌英译的意境传达李艳(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:中国古典诗歌在创作中强调“意境”的传迭。
本文认垮在孛国古典诗歌英译审+首先应;襞入分辑原诗的意境。
然后选择蒸诲中相对疲的适宜的语言。
充分持迭其露境。
关键词:中圊古典诗歌箕译意境比较美学一、引言对中国古媳诗歌英译,本文认为中国甫典诗歌强调“意境”之美,并把意境的有觅和高下作为衡锗一首诗优劣酌栋准,敬在孛翅吉典诗歌奖泽中应浇黧“意境”的充分传主叁。
懑、中国古热恃瞅中的“纛境”“意境是指作蒲的主观情虑与客观物境桐互交融而形戚瓣艺术境界。
楚蜻与景、意与境的统一”(袁行霭,1987:26)。
中霹吉典诗敬的核心是意境。
“铺以境界为最上,有境界自成商格”。
“意境”是~个随着历史发展而不断发展的概念。
随著载学、敢治思怨鹣变迁。
文攀芑术翦发展演变,“意境”呈褒魏各种历史形态。
王国缝涛“意境”髂为“境界”:“蠢气质.育神韵.不如青境界。
有境界,本也;气质、神韵,柬也。
柯境界而二者随之矣。
”诗人的主观情意与客观物境巍尝黛融曩。
能产譬意境。
谯中国吉典诗歇中,意与境豹交融有i稀不瓣的方式。
一是情随境嫩。
诗人事先J1:没有自觉的情思意念,生活中遇到某种物境,便有所感情,思绪满怀,于是借对物境豹攒写恕自己的情意表达出来,达到意与境静交融。
“穆彀之动,心亦摇搿”(《文心嚣爨怒物色籍》。
二是移情入境。
诗人带着强烈的主观熬情接触外界的物境,把自己的感情注入其巾。
又借着对物境的描写将它抒发出来,客观物境也就带』二了诗人的童观愤意。
三蹙俸簧占物4酶,物我情融。
由j l|革禾。
舔胄鼙辰,它们在形态色调上的麓异,使人产缴某种共同的印象,仿佛像们本舟便具有性格和感情一样。
这同然出自人的想象+但又是长期缓来公认的,带有一定的客观性。
与诲人麟时滋入的感谤不藏,霹以当成耪穗零旁磷瘩懿瞧礴和感情来看待。
“盖身即山川而取之,则I上I水之意度照矣。
春山澹冶而如焚。
古诗英译的技巧
古诗英译的技巧
古诗是中国古代文学的重要体裁之一,其语言精练、意境深远、形式独特。
因此,古诗英译意为将其意境和韵味传递到英文诗歌中,对翻译者来说是一项具有挑战性的工作。
那么,古诗英译的技巧有哪些呢?
一、理解原诗的内涵
古诗是中国文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。
因此,理解原诗的内涵和背景是进行英译的基础。
在翻译过程中,只有真正理解了原诗的意境和情感,才能更好地传达给读者。
二、顾及韵律和韵味
古诗一般是有韵律和韵味的,其语言节奏和音韵的组合恰到好处,能够唤起人们的感官印象。
在进行英译时,需要注意保留原诗的韵律和节奏,尽量保持原诗的音韵效果。
这样不仅可以更好地表达原诗,也能够给读者留下更深刻的印象。
三、恰当运用修辞手法
古诗中运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,这些手法能够增强诗歌的表现力和感染力。
在进行英译时,需要根据原诗的情感特点和修辞手法,选择合适的翻译方式,尽量保持修辞手法的效果。
这样可以更好地传递原诗的情感氛围。
四、做到信达雅颂
古诗中的词语和表达方式大多较为精练,而英文诗歌的表达方式则需要更为凝练。
因此,在进行英译时,需要在坚持忠实于原诗的核心意思的基础上,将中文的含义恰当地转化为英文,使其成为能够流畅朗读、令人愉悦的英文诗歌。
总之,古诗英译需要翻译者具备深厚的文化底蕴和优秀的语言表达能力。
同时,需要注意保留原诗的韵律和韵味、适当运用修辞手法、做到信达雅颂。
只有在这些方面做到才能让古诗在英文世界中焕发出更为璀璨夺目的光芒。
翻译诗词的三美原则
翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。
鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。
三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。
在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。
CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。
“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。
中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。
与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。
交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。
翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。
例1:十里春风不如你。
直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。
此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。
中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。
“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。
若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。
我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。
从认知语言学角度看中国古诗词英译中意象和意境的传递的开题报告
从认知语言学角度看中国古诗词英译中意象和意境的传递的开题报告一、选题的背景古诗词是中国文化的重要部分,具有深刻的意象和意境,引起了国内外许多翻译学者的兴趣和探讨。
英译中过程中,如何传递中国古诗词中的意象和意境成为一个重要问题。
认知语言学作为一种新的研究方法和理论,为此提供了新的思路和方法。
本篇论文旨在从认知语言学角度探讨中国古诗词英译中意象和意境的传递问题。
二、文献综述在国内外学者的研究中,意象和意境一直是翻译中的重要话题。
传统的翻译研究认为,翻译的目的是传达原文的意义,但是这种传达常常难以准确地传递原作的意象和意境。
认知语言学认为,语言是人类的思维方式,其表达方式反映了语言使用者的认知和思维方式。
因此,翻译要准确地传递原作的意象和意境,需要考虑到语言的认知和文化的差异。
在相关研究中,许多学者对古诗词的翻译进行了探讨。
比如,陆谷孙等学者研究了《诗经》的英译问题,认为翻译要尽可能地传递原作的意象和意境,还要考虑到书写者和翻译者的文化背景差异。
另外,梁启超、钱钟书等学者对唐诗、宋词的翻译也进行了深入的研究,提出了许多有关语言表达和文化传承的观点。
三、研究问题在中国古诗词英译中,由于古代文化和现代语言的差异,翻译过程中遇到了很多困难和挑战。
本研究主要探讨一个问题:在中国古诗词英译中,如何准确地传递原作的意象和意境。
四、研究方法研究方法采用认知语言学的理论框架。
认知语言学认为,语言的表达反映了人类的思维方式,翻译过程中需要考虑到源语言和目标语言的差异,以及文化的差异。
本文将通过对比中英两种语言的词汇、语法、语义等方面的差异,探讨中国古诗词英译中的意象和意境如何被传递。
五、预期结果通过对中英两种语言的语言特点和文化背景的比较,本文将探讨中国古诗词英译中的意象和意境传递问题,从认知语言学的角度提出一些新的思路和方法,进一步提高中国古诗词英译的准确性和表现力。
预期结果是:准确地传递原作的意象和意境,注重源语言和目标语言的文化背景差异,提高翻译品质。
论中国古诗英译中意境的传达
翻译是指把一种语言形式用另一种语言形式表达出来的行为,其目的是沟通两种不同的语言文化,并使之得以交流。文学作品是由美的语言、艺术的语言所构成的,所以文学翻译不同于其他文体的翻译。文学翻译是艺术的翻译,是语言文字艺术的再现,是特殊的语言信息传达的方式,也是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握。它要求译者不仅要忠实地把原作的内容翻译过来,而且要把原作的艺术意境传达出来,把原作的美感传达给读者。使读者在读译文的时候,能够像读原作一样获得美感,得到启发和感动。如何把原作的内容及所包含的美的意境传达学
硕士学位论文
论中国古诗英译中意境的传达
姓名:刘平
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学指导教师:易宏根
20080501
论中国古诗英译中意境的传达
作者:刘平
学位授予单位:华中师范大学
在对前景语言的体现方面,本文作者针对不同情况下的前景提出了不同的翻译策略。对于需在译文中尽量避免的语言体系造成的前景特征,考虑到译文读者的接受能力,可采用前景避免法意译其信息内容。而对于带有意图的前景特征,作者提出了两种翻译思路:前景保留法与前景转换法。前者是指通过对原文造成前景的语言形式进行模仿,在译文中保留原文的前景方式,从而达到翻译等效;后者是指当原文中的前景形式不能在译文中以同样方式体现时,利用译语自身语言特点,用其他方式将原文中的前景转译出来。一般而言,前景转换法多用于对质量型前景特征的翻译中。
2.学位论文韩晓英前景化与英汉文学翻译2007
文学作品的艺术魅力不仅在于它所表达的内容,更在于它的表达方式。正是一些独特的表达方式,形成了作者特有的语言风格,文学作品中这些与常规有别的语言,就是前景化语言。而文学作品的翻译,也要求译者不仅译出原文的信息内容,更需兼顾原作者的风格特点。原作者的风格特点,主要是通过前景化语言表现出来的。因此,译者要想传译原文的风格,就需甄别前景化语言,考虑其用意,并以某种方式将其意图转译出来。
论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析
论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析翻译是一个复杂而又精妙的艺术,特别是对于古典诗词,翻译者面临着更大的挑战。
古典诗词是中国文化的精髓,影响着中国文化的形成与发展。
古典诗词的历史传承及其表达的思想观念,其文化内涵至今长久存在。
同时,它也成为中国国家文化的象征,被用以表达中国文化的历史风貌、审美观念、人文精髓。
而翻译古典诗词的意境便是把这种文化复杂性以及它的内在精髓传达出去的一种方式。
本文以知名中国古典小说《红楼梦》的诗词作为例子,从文学角度分析英译翻译中意境传递的问题,探究翻译文本中意境传递的具体技法。
《红楼梦》是中国四大古典名著中最富有文化复杂性的作品,作者曹雪芹以它所探究的文化背景丰富多彩,同时把大量的古典诗词巧妙地融入其中,使其有着更加深厚的文化内涵。
这些古典诗句不仅仅是文字,它们蕴含着中国古典文献中那些隐晦却又古老的文化观念,古风气质以及古老智慧,在红楼梦原作中对应的是一种权威性意蕴。
但如何将这种复杂性背景中包含的意境传递出去,成为现阶段英译翻译学者们重头研究的话题。
一、红楼梦诗词的内涵1、内涵编码的复杂性古典诗词的文字复杂性源于它所拥有的文化内涵,这些文化内涵被编码在这些微言大义的精灵活组词之中,而每一种文化编码的复杂性便是古典诗词的真正的魅力所在。
在《红楼梦》中,曹雪芹把许多古典诗词融入其中,其文字精美而又含蓄,把一种晦涩抽象的意蕴暗藏其中,使其作品拥有更加深厚的文化内涵。
2、内涵的情感性古典诗词是把古典文化情感性表达的完美代表,它们把片刻之间的感受浓缩到泥土间,融合到弦歌之中,使得文本在反映中国古典文化的情感性上更加深入。
《红楼梦》中的诗句也是如此,它们让古典文化的情感性形成了一种暗示的美感。
更有意思的是,曹雪芹使用这些古典诗句,不仅仅是表达她对古典文化的喜爱,同时她还将它们用来表达她时代特定的情感,使得文本凸显出古老文化中暗藏的现代性。
二、翻译中的意境传递1、意境传递的关键翻译文本中意境传递的关键在于把原文的文化内涵和文学的美感传达给读者,使读者能够以一种新的方式来理解文本中的内涵以及文本本身所传达出来的意境。
从汉英两方面赏析英译古诗词
英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
古诗词英译的意境美
古诗词英译的意境美作者:承雨来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 意境是诗词的主要艺术特征,它是由意象叠加而产生。
本文从修辞学和欣赏的角度介绍了意境美的传达方法,并通过译文实例赏析来探讨古诗词翻译过程中对意境的处理方法。
关键词: 意境诗词修辞学翻译1.引言《辞海》解释:“意境即文学作品中所描绘的生活图境和表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。
”任何一部文学作品都有“情趣”(temperamen t and interest)和“意象”(image)两个要素。
对诗歌来说,意境即诗人创作时的意志、气质、情趣,是诗人性灵所钟而形诸笔端者,一般是言内意外的东西。
它通常通过对景物的描写表现出来,因此要求译者有很高的审美能力。
诗歌是浓缩的语言,蕴涵着丰富的意义。
诗的灵魂是意(意境、意象)美。
因此,译诗不仅要表达原诗的思想内容,还要传达出它的形式、音韵和意境。
译文只有在成功地再现了原作的风格(style)、意象(image)、情趣(temperament and interest)的基础上,才能达到与原作基本相同的意境。
诗歌的意境美,是在现实基础上的升华,它融合想象和联想,并唤起审美主体对美的更深层次,即文化属性的感受。
古诗英译,许渊冲先生提出了“音美”、“意美”、“形美”三原则,可谓经典之至。
意境的含蓄美、情感的蕴藉美、韵味的隽永美都构成了诗歌美的主要特征。
本文将从意象的喻意美、朦胧美及音韵美三个层次简要探讨一下诗歌意境美的表达。
2.意象的喻意美诗歌艺术最重要的组成部分是意象。
所谓意象,表现在诗歌中即是语词,是诗歌艺术的基本单位和表情达意的重要手段,是诗人通过语言对感知对象的再现,它着眼于修辞和炼句。
意象的叠加产生了意境(artistic conception),意境等于诗中意象的总和,即全诗所创造的艺术形象。
比喻型意象是诗人的独创,是诗人对世界的独特认识以及对语言的独特运用,体现了诗人的创造力和艺术魅力,它包括比喻、拟人和借代等。
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。
李商隐的诗歌主要分为咏史类、咏物抒怀类、交友应酬类和夫妻情感类等,这几类中,当属夫妻情感类的诗歌最具特色,不仅辞藻清丽、意蕴深刻,而且独具鲜明的艺术特色,被后人广为传颂。
赏析《夜雨寄北》,可以得窥其情感诗“措辞婉而寄托深”之风貌。
这首诗是诗人远在异乡寄居时写给爱妻的情感诗,因其真挚的情感和细腻的语言而被传颂至今。
这首爱情诗所表达出来的诗人的刻骨柔情让人不禁想到他的另一名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。
诗人在《夜雨寄北》中借景抒情,将无数的柔情融合在细腻而朴素的词语中,情景交融,意味深长,让人回味无穷。
一、《夜雨寄北》赏析诗人在第一句用夫妻问答的形式开篇,“君问归期未有期”,称妻为“君”,为读者展现出一幅夫妻相互挂念的款款深情的画面,视角独特而鲜明,这句话的意思是:“妻子你一直问我什么时候可以回去,但是我自己都不知道什么时候才能回家啊。
”从审美的角度赏析,这句诗达到了情景交融的效果,画中有诗,情在画中,情与景在这里实现了完美的交融,定位了整首诗的意境。
诗人站在妻子的角度,换位思考,表面是写妻子盼望夫君回家的急切心理,其实表现的是诗人自己的相思。
这种意境和情感的表达方式与杜甫的《月夜》有着异曲同工之妙,杜甫在这首诗中就是站在妻子的角度,表面描写妻子对自己的思念,实则传达的是自己对妻子的思念之情。
“君问归期未有期”用简单的问答形式传达了思念爱妻的深情厚谊,每一个字中都流露出思念之情,不仅形象动人,而且深情、婉约。
第二句“巴山夜雨涨秋池”是诗人对客观事物的描写,是诗人当时眼前所看到的景象以及自己的现实处境。
诗人对特定的环境进行了描绘,语言简单而凝练。
短短七个字,诗人为大家展现出一个秋雨绵绵的巴山景象,将异乡的景象和漂泊的愁绪展现得淋漓尽致:绵绵巴山,不可断绝,冰凉的秋夜,大雨淋淋,不仅有天上之雨,还有池中之水。
古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析
古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析摘要:本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增加言外之意等策略对原诗意境的翻译作用。
关键词:意境不可译性汉诗英译模糊处理一、古诗英译中意境的不可译性“意境本质上是古代汉语的产物,它特别适宜在古代汉语语境中生长,也只有在古代汉语语境中才能够被广泛地理解和接受,正因为意境与古代汉语之间的内在联系,所以意境是不能用现代语言来翻译的”[1]。
既然连同一语系内都有如此大反差,那“意境”能否翻译成英文就更讳莫如深了。
要将中国古典诗歌中的意境翻译成英文,且有同样的艺术效果可以说是不可能的,尽管一些学者如英国剑桥大学教授Herbert A.Giles和我国的翻译家许渊冲先生都对此进行了探索,并取得了一定的成效,但无论从中英诗歌语言的差异还是意象的生成条件来看,意境皆具有不可译性。
1.中英诗歌之别的不可译性诗歌一个最重要的特征就是大量运用意象。
所谓意象,简言之,就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。
在中国古典诗歌中,意义是以意象为主要单位出现的。
中国诗歌“注重写意传神的粗线条勾勒,是一种仰观俯察、远望近看的空间性结构,客观物象在中国诗歌中有着重要的地位”。
西方诗歌“注重写实性的描写刻画,精致细腻,叙事性的时间链条较为分明突出,主体的议论抒情等介人诗歌是其特别之处”。
这些不同可以归结于中西方思维方式的差异―中国诗歌重感性的直观把握,以微妙、委婉、简洁胜;西方诗歌重理性的逻辑分析,以直率、深刻和铺陈胜。
“中国诗歌中众多的意象群落所具备的发散力和审美的不确定性内涵,使其具有较强的韵味并且意象之间相互渗透交融,浑然一体”。
[2]英汉两种思维方式及诗歌语言的差异造成了古典诗词英译时在一定程度上的意境的不可译性。
2. 生成意境的条件的不可译性综合古今有关意境的探讨,“意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。
古诗英译意境传达问题的探讨
那 么何 为 意 境 呢? 在 王 国维 《 间 词 话 》 人 看 来 , 境 不仅 指 景 物 , 还 包 括 人 们 的 喜 怒 哀 乐 。 意 它 “ 能写 真 景物 真 感 情 者 , 之 有 境 界 ” 故 谓 。司空 图
在《 司空表圣文 ・ 与极浦书》 中说 : 诗家之景 , “ 如
— —
V0 . No.1 125 Fe . 2 2 b 01
古 诗 英 译 意 境 传 达 问题 的 探 讨
徐 黎
( 海应 用技 术 学院 外 国语 学院 , 上 上海 2 0 3 ) 0 23
摘 要 : 英 译 究竟应 达 到何种 境界 , 古诗 追求什 么样 的 目标 , 是 古诗 英 译 工作 者 无 法 回避 这
i g.i o sc n s ’ d o n d n n h me i k e sI m r w e .
( 渊冲译 ) 许 C nteQ i ih/S r h la nte .I ue Ng t obi t g m o h t g a e h
fo f my b d. Co l h r a e e n a o to e / u d t e e h v b e
第2 5卷第 1 期
21 0 2年 2月
. . . .
— — — —
南京理工大学 学报 ( 社会科学版 )
or l n J u a ofN nig Unv r i fS i n e a d T c n l g ie st o c e c n e h o o y y aj n
不忍 释 , 百读 不厌 。 … ”
诵, 亦深 得外 国汉 学 家 和 翻 译 家 的青 睐 。到 目前 为止 , 以收 集 到 的英 译 本 不 下 1 可 3种 ] 我 在 此 , 采 用 其 中 4种 , 为 中 国译 者 所译 , 为 外 国 2种 2种 译 者 所译 。通过 对这 4种译 文 的分 析 比较 来 审视 古诗 英译 的意 境 传 达 问题 。为 陈 述 方 便 , 将 这 我
《竹里馆》英译对诗画意境的传达
或 山色 ,必定都 是未 曾经 过诗 人知性 介入 或情 绪干扰 的 山 程度 上增加 了外 国读 者的 阅读 负担 ,但 符合 原诗 留下 的想 水 ,也就是 山水 必须 保持 耳 目所 及之 本来 面 目。( 王 国璎 , 象空 间,译文 表达更 为婉转 。
2 0 0 7 : 1 )王 维 “ 极 少象李 白那 样淋漓 尽致 地抒发 自己的情 感, 他 总是 小 心地 克制 着 、压抑 着 内心 深处 的痛 苦 , 力 求
馆》 是一首 典型 的 山水诗 。所谓 山水 诗 ,是 指描 写 山水 风 瓣 ,而 是几 只蝴蝶追 逐马蹄 翩跹起 舞 。 景 的诗 。虽 然诗 中不一 定纯 写 山水 ,亦 可有 其他 的辅助 母 朱 译文 选 择 了第一 人 称 的主语 I ,使 译文 符 合英 语读
题 ,但 是呈现 耳 目所及 的 山水 状貌 声色 之美 ,则必 须为 诗 者 的思维 习惯 。这便 于熟 悉英 语诗歌 特点 的读者 理解 ,译
二、 竹里馆》两英译文对诗画意境的传达对比
刘 军平 与 朱纯 深 都是 致 力于 翻 译研 究 与实 践 的学 者 ,
二 者 曾不 约 而 同翻 译 了王维 的 《 竹里 馆 》 ,这 对 后辈 来 说 9 、8 ,音 节数 最大 的一 、四行相 差 仅 2 个 音节 ,二 、三相
是福 音 。我们 不仅 可 以再 品王 维 的淡泊胸 怀 ,而且 可 以左 等 是 比较规 整 的 。刘 译 文是 1 5 、9 、1 0 、1 2 ,一二 译)” 。
刘军平 ( 2 0 0 2 . 5 1 ) :A B a m b o o C l u m p
A s ol i t a r y p e r s o n s i t s i n t h e b m b a oo c l u mp s e r e n e , As h e hu ms a s o n g he pl a y s t he s t r i n g. Th e d e 印 g r o v e e x c l u de s a n y s o u l ’S c o mi n g, But he t mo o n s h i ne s o n t he c l m p u i l l m i u n a t i n g.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
词起源于隋朝,兴盛于宋代。
全名为“曲子词”,现在“曲子”的唱法已经湮没无存,只剩下文辞供人欣赏。
词作为“诗余”,在有宋一代,长期得不到应有的重视,只能作为诗的补足品存在。
在词中大多表达的多是儿女情长,莺歌燕舞,而少书生意气,家国之念。
当然,这一点在宋朝后期有了巨大转变。
这终于使得宋词成为可以代表宋朝的最重要的文学形式,在世界文学之林中与唐诗比肩。
词按长短可分为小令,中调,长调等几种。
对于诗词的可译性问题,翻译界一直存在争议。
有些人认为,诗词是中国特有的文学形式,汉字与西洋文字的差别显而易见,翻译成英文只能韵味尽失,诗词之所以为诗词的大部分要素将丧失殆尽,不能让英语读者真正领略诗词之美,从而得出结论:诗不可译。
另外一方则认为,作为中华文化的重要组成部分,唐诗宋词只有通过翻译才能真正走出国门,在世界范围内起到弘扬中华文化的作用。
虽然在具体的技术问题上,仍有许多细节处有待商榷和改善。
但诗是可以译的。
随着一代代翻译工作者的辛勤工作和创造性劳动,越来越多的佳作出现在中外读者面前,许多技术问题在译者的不懈努力下,得到了较为完善的解决。
我认为,在中西方交流越来越频繁的今天,我们不止要吸收外来文化的精华部分,也要善于把中华文化的精华部分传播到世界的各个角落中去。
借助英语这一强大的传媒,这个愿望是有可能实现的。
下面,我将通过具体的诗词范例来探讨诗词翻译中遇到的问题。
在此之前,我先来谈谈唐诗宋词的意境问题。
意境指的是文学艺术作品通过形象描绘体现出来的境界和情调。
在宗白华先生的文章《中国艺术意境之诞生》中,他指出人与世界的接触,因为关系的层次不同,可分为五层境界:“为满足生理和物质的需要,而有功利境界;因人群共存互爱的关系,而有伦理境界;因人群组合互制的关系,而有政治境界;因穷研物理,追求智慧,而有学术境界;因欲返本归真,冥合天人,而有宗教境界……介乎后二者的中间,以宇宙人生的具体为对象,赏玩它的色相、秩序、节奏、和谐,借以窥见自我的最深心灵的反映;化实景而为虚境,创形象以为象征,使人类最高的心灵具体化、肉身化,这就是‘艺术境界’。
艺术境界主于美。
一切美的光是来自心灵的源泉……艺术家以心灵映射万象,代山川而立言,他所表现的是主观的生命情调与客观的自然景象交融互渗……构成艺术,之所以为艺术的意境……意境是‘情’与‘景’(意象)的结晶品。
”一切景语皆情语也,这个特色充分体现在言简意赅的唐诗宋词中。
而在英译诗歌中如何尽可能原样传达出诗词的意境是横亘在译者面前的难题。
中国古诗词的特色是不着一字,尽得风流。
在极其有限的篇幅内,营造出独特而令人难忘的意境。
并从其诞生之时起,就深深的渗入了国人的生活。
试问有几个中国人不知道“春眠不觉晓”,“举头望明月,低头思故乡”。
但想在英译诗歌中达到对应的效果则绝非易事。
首先以中国人耳熟能详的一首唐诗《枫桥夜泊》为例。
枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这首诗短小的篇幅里却描绘了诸多意象:月、乌鸦、霜、枫叶、渔火、寺庙。
整体营造出秋日里冷寂凄清的氛围。
诗人在这样孤寂的环境里独自滞留在异乡,情何以堪。
而此时传来了古寺钟声,让凄清的夜变得更加凄清。
诗人辗转客船难以成眠的情境尽在不言之中。
寒山寺初建于梁代,唐初诗人寒山和尚曾住于此,因此得名。
本诗的意境由于有了这座古寺的钟声,而显得更加丰富,给人古雅庄严之感。
诗的神韵得到完美体现,创造除了情景交融的意境。
而寒山寺也因为此诗闻名世界,这也从一个侧面反映了这首诗刻画意境的成功。
在译作中,译者用一连串的名词词组,来对应原作中富有诗意的一连串意象。
“月落”译成setting moon——落月,“乌啼”译成a cawing crow——啼鸦,“霜满天”译成the frost filled sky——真正的霜满天,很是确切。
第二句的翻译也较贴切,“对愁眠”译成troubled sleep——睡眠有困难。
“寒山”译成Cold Mountain,基本贴合原句。
和原作一样,译作也列举了一系列名词词组,简略描绘出一幅清幽冷寂的风景画。
最后一句里的wanderer很好地点出了天涯羁旅,客途秋恨的感觉,实在是点睛之笔。
请看译作:Mooring at night by Maple BridgeThe setting moon, a cawing crow, the frost filled sky;River maples, fishermen’s flares, and troubled sleep.From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou,The tolling of the midnight bell reaches the wanderer’s boat.再以杜甫名诗《春望》为例:春望国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
诗的前四句写的是春日里城池败落荒芜的景象,饱含感叹;后面四句诉说对亲人的思念之情,离愁别絮溢于笔端。
全诗沉郁顿挫,真挚感人。
“破”与“在”的触目惊心,“春”与“深”的巨大反差,连花鸟都为时事所感,伤心落泪。
“家书抵万金”因为写出了人们迫切需求家人消息的心情而成为千古名句。
由于原作的高度概括和精炼,译作不可避免地需要扩大篇幅才能包含所有内容,然后才是传达意境的问题。
在译作中,译者用fallen来翻译“破”,基本传达原意;而the land endures可以算是神来之笔。
译成“忍受”,可以说是译出了原诗的言外之意。
“家书抵万金”没有拘泥于原句,而是译成worth a fortune in gold。
完全按字面来翻译的译者只能是拙劣的译者罢了。
整篇译作在基本遵循原作的同时,对原作未竟之意进行了大胆的伸发,反而使这首诗更容易被西方读者所接受。
传情达意,译者功不可没。
请看译作:Spring PerspectiveThe nation has fallen, the land endures:Spring trees and grasses flourish in the town.Troubled by the times-flowers bring tears;Dreading parting-birds startle the soul.With turmoil of battle three months on end,A letter from home is worth a fortune in gold.Scratching these white locks makes them even thinner;As it is, they can barely hold a pin.下面以宋词为例。
醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
李清照的这首词描述的是重阳节里女词人孤寂难捱,度日如年的心情。
所谓“不著一字,尽得风流”,满纸没有一个字直抒相思之情,离别之苦,但细细品味字里行间,就会发现词人对羁旅在外夫婿的思念之情满溢纸间。
最后的一句“人比黄花瘦”,用本来常常形容人的“瘦”字用在黄花,即菊花上,真是别有新意。
在译作中,译者基本按原意翻译全诗,在涉及文化因素的地方,采取了直接译出,不给西方读者造成阅读上的障碍。
而一些有关意境部分的翻译,可以看出译者的功力。
如“暗香”译成“darkened fragrance”。
至于最为人称道的黄花瘦,则按字面直译,看似冷冷清清,实则大有原作意味。
请看译作:Zui Hua YinLight mists, thick clouds, and the long day is sad. Winter-daphne incense smoke spouts from metal animals. ’Tis Double Ninth Day again, whenThe midnight chill first invadedThe green muslin summer bed.By the east fenceHolding a cup of wine after dusk fell,A darkened fragrance filled my sleeve bell.Do not say one is not thrilled:With the door-curtains flapping in the west wind,One is thinner than the yellow flowers.再举一例小令。